以[楚辞]为例,论典籍英译在翻译发展中的意义

謦 罄 聱 鬻 以  楚 辞  为 例  ’   论 典 籍 英 译 在 翻 译 发 展 中 的 意 义 ◆ 庄小华 ( 武汉纺织大学 外国语学院 )  【 摘要】学术界对典籍英译 的研 究越 来越重视 , 在此把《 楚辞》 英译 实践作 为专题加 以研究 , 剖析 典籍英译 实践在 翻译 学发展 和构建 中的 重要 意 义 , 调 典 籍 英译 实践 的重 要 性 , 而拓 宽 与 充 实译 学领 地 , 进 译 学 的发 展 。 希 望 与 译界 的前 辈和 同仁 一 道 讨论 并提 高 , 促 进  强 从 促 为 中华文 化 典 籍英 译 研 究的 发展 , 弘扬 和 传播 中华 民族 优 秀传 统 文 化 而 贡 献 力 量 。   I 键 词】典 籍 英 译 关一《 辞 》 译 实践 楚 英翻译学翻 译 实践 头。 自从 17 8 9年派 尔克在《中国评 论杂 志》 表了《 发 离骚》英译 以来 , 楚  《、什 么是 典籍 英 译 实 践 典 籍 英译 是 指 把 中国 典 籍 翻译 成 英 语 , 英 语 把 中 国 的 典 籍 准 确 而 完  辞 》 译 便 层 出 不 穷 。 18 年 , 理 斯 教 授 在 上 海 出 版 了 《中 国 文 学 精  用 英 84 翟 整 地 再现 出来 的 一 种 语 言 活 动 , 沟 通 中 国 人 与 说 英 语 国 家 人 类 的 思 想 感  华 》 其 中有 《 居 》 渔 父 》 《 鬼 》 英 译 ;85年 , 雅 各 布 在 《 洲 学  是 ,   《 和 山 的 19 理 亚情, 传播知识和悠久 中华文化 , 促进世界 文明进步的重要手段。  二、 典籍 英 译 在 译 学 构 建 中 的 贡 献 刊》 发表 了《 高骚》 英译 ;99年 , 文庆在上海 出版 了英译《离骚》 9 5 12 林 。15  年, 韦利出版 了《 九歌》 9 9年 , 。15 霍克思 在牛津大 学出版《 辞》 楚 全译 本。  典籍英译实践是典籍英译研 究的基础。首先 , 它主要包括 对典籍英译  近年国内出版的英译本则有许渊冲英译 、 杨逢彬编注 的《 楚辞》( 湖南 出版 原作、 译作 和译者 的研究 , 果 中间涉及转译 , 如 还要 包括对 转译作 品的研  社 ,94) 孙大雨的《 19 、 屈原诗选英译》( 上海外语教 育出版社 ,96) 19 和杨献  究。其次 , 它包括复译和译作对 比等 领域 的研究。 因为有译者 对译作的不  益 夫妇的《 楚辞选》 外文 出版社 ,0 1 等。尽管 以上译作瑕瑜互见 , ( 20 ) 但是 ,   断改进和不 同译者对原作的不 同译本使 典籍英译实践 不断保持生命力 , 从  这 些 走在 前 面 的 巨人 们 弘 扬 了 华 夏 文 化 。 索 了 翻 译 的 路 径 , 产 生 更 好  探 为 而 在 研究 过 程 中 , 籍 英译 理 论 研 究也 不 断 发 展 和 深 入 。在 评 价 与 赏 析 译  的译 作准 备 了条 件 。 典  作 和不 同译 作 间 进 行对 比 之 中 , 籍 英 译 批 评 也 因 此 不 断 改 进 与深 化 。 典   2 楚 辞 释 译  .典籍英译研究内容 有宏观 的 , 有微观 的 ; 也 研究 角度 有历史 的 、 文化 译 学构 建 的 贡献 。  1 文 艺 学方 面   .楚辞是骚体诗 , 其译法有 多种。非诗 化译法 舍弃这些 要素 , 一种减  是的韵 体 译 法 比非 韵 体译 法 更 进 了 一 步 , 追 求 的 是 更 高 的 境 界 , 循 的 是  它 遵的 、 会 的 、 术 的 、 学 的 、 理 学 的 … … 以 下 从 几 方 面 谈 谈 典 籍 英 译 对  值翻译 的方法 , 以使原诗的 美学价 值得 到较全 面的再现 ; 社 艺 哲 心 难 而诗化译 法 中  更高的标准 , 因而具有更为全面地再 现原诗 美学价值 的潜 在功能 ; 传播  从 对 于 在典 籍 英 译 中是 应 当 使 作 者 靠 近 读 者 , 是 使 读 者 靠 近 作 者? 这  学和接受美学的角度看 , 照这种 以文艺美 学、 还 按 汉英 比较诗学 及翻译 学等 要 看 实 际 需要 了 , 体 可 分 为 如 下 三 类 : 具   有 关 理论 ( 等 效 理 论 ) 支 撑 的 全值 再 现 原 则 翻 译 出来 的文 本 , 为 媒 介  如 为 作() 1 尽可能使汉语 的表达符合英语规范。这要求译 者完全摆脱原 文形  和审美客体 , 更加适合于 以英语为母语的读者的阅读心理和审美取向。   四、 典籍 英 译 实 践 在 译 学 构 建 中 的 意 义  式的束缚, 把所有不符台英语 读者口味的汉语表达法全部 改变成地道 的英  语表达法 , 这就是学者们说的“ 归化 ”  。 几个 世纪以来 , 着我国译 学界 引进和 吸收 了不 少西方翻 译理论 , 随 使  【】 2 尽可能在英译文 中再现汉语的修辞手段 。这要 求译者完全不去 考  得我国也相 继进行 了大量 的散文 、 诗歌、 小说 等书籍 的英译。现 代典籍 英  虑英语语言 的表达 习惯和表达 法, 为了使 英语读者对原作 的表达有最直 接  译 的主要特点是文学典籍英译系列化和系统化 了; 典籍 英译的工程逐渐 扩 的 认识 , 者 ~ 般 把 原 文 中 的 结 构 和 形 象 直 接 译 为 英 语 。 让 读 者 品 尝 到  大; 译 典籍英译论著层 出不穷。这些论 述, 既指导 了当时的翻 译 , 丰 富了我  也 “ 洋味 儿 ”, 学 者们 说 的“ 化 ”  是 异 。 国 的译 论 思 想 。而 且 由 于 典 籍 英 译 的 不 断 改 进 , 很 大 程 度 上 还 推 动 了翻  在1 具 有 时 代 必 要 性  .   () 3 综合 前 两 种 类 型 。 这 是 ~ 种 折 中 的 手段 , 者 需采 用 直 译 加 注 释 , 译 事 业 得 不 断进 步 。译  既令读者很容易接受, 又不破坏原作 的意象。  2 语 言 学 方 面  .一中国 典 籍 文 化 翻 译 是 一 个 民族 意欲 开 拓 自 己的 文 化 前 途 、 富 自 己 的  丰门语 言 就 是 一个 新 的 世 界 , 汉 语 言 差 别 很 大 , 自 的 文 化 背 景 也  精神营养所不可缺少的。它强调了中华民族文化的独特价值 , 进我 国文  英 各 促不 尽 相 同 。典 籍 英 译 是 跨 语 言 文 化 交 际 的 重 要 手 段 之 一 , 过 汉 译 英 的 语  化走向世界 , 通 有益于解构 当今西方某 些发达 国家霸权主 义者 试 图借 “ 球  全言转化 , 可在译作 中令读者知晓 中国人 的思维方 式, 领略 博大精 深的 中华  化” 行文化殖 民主义 的策 略 , 推 有益于真 正实现 多元共存互 利的文化全 球  文化。   化 目标。已英译的一 些优 秀而充 满智 慧与体现 我 国哲学思 想 的作 品有 :  3 交 际学 方 面  .《 诗经》、 老子》 《 《 、 离骚》 《 、 易经》、 及四部 明清 时期著 名的章 回体 小说等。  简 言之 , 是 在 翻 译 过 程 中 , 者必 须 从 作 者 、 者 、 作 的 内 容 、 景  但 这 与 我 国翻 译 国外 的作 品 相 比在 数 量 上 相 距 深 远 。 对 于 翻 译 界 学 者 来  就 译 读 原 背和表达手段等各个方面 , 对作 品进 行全面分 析 , 然后 转换 出能起 类似原 作  说 , 重要 的任 务 是 在 多样 化 的世 界 文 化 中 发 展 我 们 的 中 华 文 化 , 更 多 的  把 交 际 作 用 的译 文 。 对 典 籍 英 译 而言 , 它是 ~ 种 令 英 语 国 家 的 人 们 了解 中 国  中国古代 书籍译 为英语 , 让外 国人 了解 中国 , 略博大 精深 的中国文 化。 领   文 化 的 过程 , 东 西 方 人 民提 供 了思 想 交流 的机 会 。 给   因此 。 我们 必须从我 国翻译事 业的兴 旺发达和 民族振兴 的高度 , 充分认 识 4 哲学 方 面  .有中国特色 的典籍英译的重要性和紧迫 性。   2 丰富翻译技巧  . 典籍英译属于汉译英的范畴 , 由于有 中外译 者从事 中国典 籍的翻译 ,  翻译是一种解释 , 它离不 开译者 对原作 的理解 和译者 的译法等 因素 ,   译作本身就是再创造。从 哲学角度来说 , 译者 要时刻 留心辩 证地 处理翻译  金分割 中那完美的契合点 。   三 、 楚辞》 以《 为例 . 浅论其在 典籍翻译发展 中的趋势 1 英译 现 状   .过 程 中种 种 矛 盾 对 立 的 关 系 , 免 ‘ ’ ‘ 及 ’ ” 为 好 的 译 作 正 是 黄  从中积 累了许 多翻译技巧方面的经验 。如翟理思在 翻译《 避 过 和 不 。因 礼记 》中的一段 文字就运用 了增饰 、 省略 、 曲译 、 并句和折句 等五种技 巧。王佐 良的《 文心 雕龙》 从选 词、 句、 , 造 成章等诸方面都匠心 独运 , 译文 清晰流畅。这是译者  对英译技巧准确运 用的结果 , 也是他对 中国文化典籍英译做 出的富有成就 虽然在 《 辞》 楚 外译的历史 中, 英译起步较晚 , 却呈现 出蓬勃发展 的势  的翻译探索。笔者在 文化典籍翻译实践中对有文化色彩 ( 下转第 18页) 1   01201   1 3 / 1 0 每 警 葶 零 语 言 自然 教 学 法 在 英 语 课 堂 中 的 应 用 ◆ 王旭 娟 王 爱 芹 ( 北科技大学 ) 河  【 要 】语 言 自然 学 习法 就 是 运 用 幼儿 学 习母 语 的 方 法 来 学 习外 语 。这 一 方法 让 学 生 灵 活 应 用 母 语 学 习 的 方 法去 学 习第 二语 言 , 过 为  摘 通学生营造全外语语境 , 学生在外语语境 中 自然地学习语 言, 步形成外语思维, 使 逐 自由进行 外语表达 , 达到有效学 习外语 的 目的。   【 关键 词 】语 言 自然教 学 法 母 语 学 习 外语 环 境   自然 教学 法 是 由 SehnD rse tp e  .Kah n和 T r l】8 er 9 3年 在 区分 了 语 言 学  的框架在学生 的脑 中形成。学生脑 中有 了简单框 架后 , 如何描述 呢, e 该 让  习中 自 然 “ 习得 ” “ 习” 个 不 同 概 念 的 基 础 上 提 出 来 的 。 K ahn和  学生带着这些 问题先看课本提供的视 频材料 , 和 学 两 rse 让学生 回答观察 到的简单的  T r l 为 , 于 幼儿 来 说 , 习 第 一 语 言 是 生 存 的 需 要 , 为 它 与 现 实 生  问 题 , er 认 e 对 学 因 然后 重 复 观 看 , 考 更 深入 的 问题 , 到 学 生 对 所 听 材 料 完全 熟 悉 之  思 直 活 紧 密联 系 , 儿 在 日常 生 活 与 父 母 的 交 流 中 , 然 习 得 第 一 语 言 。 学 习  后 , 学生 模 仿 练 习。 在 模 仿 的过 程 中 , 幼 自 让 先全 体 同 学 一 起 大 声 模 仿 , 后 分  然指的是学生在学校里有意识 的学 习第二语 言。 因此 , 英语课 堂 中, 师  组进 行 练 习 , 对 学 生 的 表现 给予 充 分 的 肯 定 及 评 价 , 发 学 生 的积 极 性 。 在 教 并 激   应 该 利 用学 生 过 去 学 过 的知 识 来 设 计 与 学 生 实 际 生 活 相 接 近 的 教 学环 境 , 学 生能 熟 练 表 达 内 容 后 , 学 生分 角 色 ,   让 给视 频 剪 辑 配 音 , 入 高 难 度 的 训  进 让 学 生 用 习得 的 方 式 来 学 习 的效 果 会 更 佳 。   练 过程 , 对 学 生 的 成 绩 给 出评 价 。 最 后 让 所 有 男 女 问 学 参 与 角 色 练 习 , 并   语言 自然学习法引导学生摒弃传统的外语学 习方式 , 养新的语言学  照顾 全 体 同学 , 免 片 面 性 。 培 避   习习惯 , 让学生在一种自然 的环境下学 习语言 、 用语 言, 运 自然地形成外语 在 教 学 的 过 程 中 , 了模 拟 练 习外 , 要 插 入 与 内 容 相 关 的 人 文 知 识 , 除 还   思 维 模 式 。 然 后 , 系统 地 学 习 语 法 知 识 和 行 文 规 则 。最 终 , 生 将 会 在  丰 富学生的内涵 , 再 学 为今 后的工作打 下 良好 的基础。 比如, 在讲 工作面试 的 一种 全 外 语 环 境 的熏 陶下 自然 形 成 语 言 习 得 习惯 , 学 校 和 教 师 则 致 力 于  时候 , 仅 让 学 生 学 习 面试 的有 用 的 表 达 , 要 让 学 生 知 道 , 试 时 应 该 注  而 不 还 面 为学 生 创 设各 种 各 样 的外 语 环 境 , 造 自 然 的学 习氛 围 。 营  意 的细节问题 , 例如要充分做 好准备 , 增强 自信心 , 装得体 , 着 有信心 地走 在 教 学 的过 程 , 仅 是 传 授 知 识 的 过 程 , 且 也 是 对 学 生 进 行 思 想 教  不 而 育 的过 程 , 养 学 生 的 综合 素 质 。 比 如 , 讲 授 工作 面 试 这 一 主 题 时 , 育  培 在 教为 了 更好 地 在 课 堂 中运 用 这 一 方 法 , 者 认 真 钻 研 教 材 , 知 每 个 单  进 面 试 室 , 力地 握 手 , 令 人 舒 适 的 语 气讲 话 , 要 坐 直 , 情 大 方等 。 笔 熟 有 用 人 热  元的内容结构 , 了解学生 目前情况 , 力求找到一种适合学 生学习的方法 , 提 高 学 生 的 英语 听说 能 力 。  经 过认 真 思考 和 借鉴 以前 教 学 的 经 验 , 学初 始 阶段 , 者 主 要 采 用 模  学生无论做什么工作首先要学会做人 , 品是 第一位的。人品好 , 教 笔 人 技术精 ,   拟 教学 的 方 法 , 方 法 不仅 培 养 了学 生观 察 和 听说 的能 力 , 且 也 培 养 了 这一 而   这 样 的 人 才 是 受欢 迎 的 。在 讲 授 产 品 描 述 这 一 主 题 时 , 人 还 教 育 学 生 , 本  学生的创造和应用能力。为学生走向社会 , 培养准职业人打下 良好的基础。  程 , 真思 考 如 何 才 能 达 到 良 好 的教 学 效 果 , 学 生 学 有 所 用 。 每 次 课 , 认 让 都 在 向 对 方介 绍本 公 司的 产 品优 点 和 特 点 时 , 要 诋 毁 同行 业 的 产 品 , 也  不 这 学 生学 习的 过 程 也 是 一 个创 造 的过 程 , 学 生 对 所 学 内容 熟 悉 并 掌 握  当根 据 教 材 的 内容 结 构 和 特 点 , 单 元 开 始 , 者 都 会 认 真 设 计 教 学 过  是 做 人 的基 本 素 质 。不 管 做 什 么 工作 , 处 都 要 体 现 我 们 良好 的 素质 。 每 笔 处  要先告诉学生本课的 目的, 选择合适 的语言导 入新课 , 学生 先明 白所学  后 , 会 很 好 的利 用 并 具 有 一 定 的 创 造 力 。 在 教 学 的 过 程 中 。 要 不 断 地  让 就 也 内 容 的 目 的 以及 以后 的 用 途 , 样 可 以 先 提 起 学 生 兴 趣 , 学 生 心 中有 一  培养学生 的创造能力。比如 , 这 让 在讲授产 品描 述这一 内容时 , 生学习之后 , 学   个 目标 , 着 目标 去 听 课 学 习。 比 如 , 涉 及 公 司 描 述 的 主 题 的 一 个 单 元  给 学 生设 置 一 个 场 景 , 他 们 自己根 据所 学 内容 , 设 该 场 景 , 所 学 的 内  带 在 让 创 把时 , 用 英 语 导 八 新 课 : 我 们 未 来 的 工 作 中 , 们 可 能 要 接 待 国 外 的 客  容 自然的运用到里面。这不仅巩 固了学 生所 学知识 , 我 在 我 还培养 了学 生的创造 户, 在接待的过程中 , 我们 可能要向客 户介绍 所在公 司的情况 , 那么 , 你知  能 力 和场 景 表 演 能 力 。  道 如何 介 绍 公 司 的 情况 吗? 在 介 绍 的 过 程 中 , 们 应 该 注 重 哪 方 面 的 内容  我 以上 内容 是 笔 者 这 段 时 间 教 学 的 ~ 些 尝 试 , 有 着 很 多 的 不 足 之 处 。 还   呢? 用 英 语 把 问题 展 示 给 学 生 , 学 生 思 考 。于 是 , 学 们 很 积 极 地 用 英  在 今 后 的 教 学 过 程 中 , 要 努 力改 进 。教 学 有模 , 教 无 定 模 , 今 后 的 教  让 同 还 但 在 语 说 出 自 己想 到 的 内容 , 的 说 要 介 绍 公 司 的 历 史 、 立 时 间 、 址 、 司  学 中 , 据 学 生 的特 点 , 要 不 断 地 探 索 新 的教 学模 式 , 高 自身 的教 学 水  有 成 地 公 根 还 提 的规 模 、 生产 什 么样 的产 品 以及 提 供 的 服 务 , 等 。 很 快 , 个 公 司 的 描 述  平 , 学 生 学 有 所 用 。 等 一 让  一 —  1^  一一 ,  一 一 一 一   ,  一 一  ~一   一 一 ~ 一 r |_   ~   t、 一   h 一  一一   ~   , 一 一  (卜接第 】 3页) 0 的词也 总结 出有七种 方法 , 即移译 、 译、 音 替代 、 释性译  崭新的学科 。 解 是有待中外翻译理论工作者共同开发的一个研究领域。  法 、 出 含 义 , 用 意 译 及 注 音 和 给原 文 汉字 加 注 说 明。 译 兼   3 增益 译 学 理 论  从翻 译 理 论 建 设 的 角 度 来 看 , 译 学 这 门 学 科 要 有 所 发 展 , 动 力 之  翻 其一参考文献:  [ ] 辞 的文 化 破 译 [ . 汉 : 1楚 M] 武 湖北 人 民 出版 社 ,97  19 . [ ] 祖 毅 , 荣 珍 . 籍 外 译 史 ( 订 本 ) M] 武 汉 : 北 教 育 出版  2马 任 汉 修 [ . 湖社 ,9 7 19 .  就 是来 自 变化 的 实 践 。 典 籍 英 译 实 践 的 变 化 与 丰 富 为 典 籍 英 译 理 论 和 译 学理 论 提 供 了新 的课 题 。在 翻 译 界 探 讨 较 多 、 引 人 关 注 的 是 中 国诗 歌  较[ ] 学 斌 . 越语 言 文 化差 异 [ . 钧 翻 译 思考 录[ ] 武 汉 : 北  3张 穿 A] 许 C. 湖 教 育 出版 社 ,98  19 . [ 许 钧 . 考 应该 是 自由 、 4] 思 闪光 、 彩 的—— 代 前 言 [ . 钧 . 译  多 A] 许 翻 思 考 录 [ . 汉 : 北 教 育 出版 社 ,9 8  C] 武 湖 19 . [ 柯 文 礼 . 学 翻译 与哲 学 [ ] 南 开 学 报 ( 学 社 会 科 学版 ) 19   5] 文 J. 哲 ,99,() 4.  英译 。就汉诗而言 , 中国诗歌是全人类共 同的文化遗 产 。 并具有教育 意义。   有 中 外译 者 的诸 多 译 诗 实 践 , 因而 才 使 我 国 的译 学 理 论 不 断丰 富 发展 。 现  在中诗英译可分为散体派 , 诗体派 , 译派 , 象派等 派别 , 仿 意 各派 译者正 以 他 们 自 己的 方 式 繁 荣着 我 国的 中诗 英 译 。  五 、 语  结在 翻 译 学 的研 究 中 , 中国 典 籍 英 译 实 践 可 谓 功 不 可 没 , 因 为 有 了 大  正 量 汉 籍 英 译 作 品 的 出现 , 得 翻 译 作 品不 断 丰 富 的 同 时 , 译 理 论 界 的 讨  使 翻 论 也 百 家 争 鸣 , 花 齐 放 。 既 推 动 了 翻 译 批 评 研 究 的 发 展 , 促 进 翻 译 学  百 又[] 6 李文革. 中国文化典籍 中的文化 因素及其翻译 问题 [ ] 陕西师范  J. 大 学 学报 ( 学 社 会 科 学 版 )2 0 , 5 . 哲 ,0 1 ( )   [] 7 秦华. 精理为文秀气成采——《文心雕龙》 文二段评析 [ ] 西安  译 J.外 国语 学院 学 报 ,0 2 20 .   [ ] 宏 印. 索典 籍 翻 译 及 其 翻 译 理 论 的 教 学 与研 究 规 律 [ ] 国 8王 探 J .中  翻译 ,0 3. 3   20 ( )理论的完善 与进步。可见 , 籍英译实践在 中国翻译学的构建 中占有相 当 典   重 要 的 地 位 , 作 为我 国 翻 译 学 内容 的 组 成 部 分 加 以研 究 。典 籍 英 译 实 践  应研 究 需 要 广 大翻 译 学 者 的 不 懈 努 力 。 典 籍 英 译 研 究 是 翻 译 学 研 究 中 一 门   1 8 012 1 1   / 01 

謦 罄 聱 鬻 以  楚 辞  为 例  ’   论 典 籍 英 译 在 翻 译 发 展 中 的 意 义 ◆ 庄小华 ( 武汉纺织大学 外国语学院 )  【 摘要】学术界对典籍英译 的研 究越 来越重视 , 在此把《 楚辞》 英译 实践作 为专题加 以研究 , 剖析 典籍英译 实践在 翻译 学发展 和构建 中的 重要 意 义 , 调 典 籍 英译 实践 的重 要 性 , 而拓 宽 与 充 实译 学领 地 , 进 译 学 的发 展 。 希 望 与 译界 的前 辈和 同仁 一 道 讨论 并提 高 , 促 进  强 从 促 为 中华文 化 典 籍英 译 研 究的 发展 , 弘扬 和 传播 中华 民族 优 秀传 统 文 化 而 贡 献 力 量 。   I 键 词】典 籍 英 译 关一《 辞 》 译 实践 楚 英翻译学翻 译 实践 头。 自从 17 8 9年派 尔克在《中国评 论杂 志》 表了《 发 离骚》英译 以来 , 楚  《、什 么是 典籍 英 译 实 践 典 籍 英译 是 指 把 中国 典 籍 翻译 成 英 语 , 英 语 把 中 国 的 典 籍 准 确 而 完  辞 》 译 便 层 出 不 穷 。 18 年 , 理 斯 教 授 在 上 海 出 版 了 《中 国 文 学 精  用 英 84 翟 整 地 再现 出来 的 一 种 语 言 活 动 , 沟 通 中 国 人 与 说 英 语 国 家 人 类 的 思 想 感  华 》 其 中有 《 居 》 渔 父 》 《 鬼 》 英 译 ;85年 , 雅 各 布 在 《 洲 学  是 ,   《 和 山 的 19 理 亚情, 传播知识和悠久 中华文化 , 促进世界 文明进步的重要手段。  二、 典籍 英 译 在 译 学 构 建 中 的 贡 献 刊》 发表 了《 高骚》 英译 ;99年 , 文庆在上海 出版 了英译《离骚》 9 5 12 林 。15  年, 韦利出版 了《 九歌》 9 9年 , 。15 霍克思 在牛津大 学出版《 辞》 楚 全译 本。  典籍英译实践是典籍英译研 究的基础。首先 , 它主要包括 对典籍英译  近年国内出版的英译本则有许渊冲英译 、 杨逢彬编注 的《 楚辞》( 湖南 出版 原作、 译作 和译者 的研究 , 果 中间涉及转译 , 如 还要 包括对 转译作 品的研  社 ,94) 孙大雨的《 19 、 屈原诗选英译》( 上海外语教 育出版社 ,96) 19 和杨献  究。其次 , 它包括复译和译作对 比等 领域 的研究。 因为有译者 对译作的不  益 夫妇的《 楚辞选》 外文 出版社 ,0 1 等。尽管 以上译作瑕瑜互见 , ( 20 ) 但是 ,   断改进和不 同译者对原作的不 同译本使 典籍英译实践 不断保持生命力 , 从  这 些 走在 前 面 的 巨人 们 弘 扬 了 华 夏 文 化 。 索 了 翻 译 的 路 径 , 产 生 更 好  探 为 而 在 研究 过 程 中 , 籍 英译 理 论 研 究也 不 断 发 展 和 深 入 。在 评 价 与 赏 析 译  的译 作准 备 了条 件 。 典  作 和不 同译 作 间 进 行对 比 之 中 , 籍 英 译 批 评 也 因 此 不 断 改 进 与深 化 。 典   2 楚 辞 释 译  .典籍英译研究内容 有宏观 的 , 有微观 的 ; 也 研究 角度 有历史 的 、 文化 译 学构 建 的 贡献 。  1 文 艺 学方 面   .楚辞是骚体诗 , 其译法有 多种。非诗 化译法 舍弃这些 要素 , 一种减  是的韵 体 译 法 比非 韵 体译 法 更 进 了 一 步 , 追 求 的 是 更 高 的 境 界 , 循 的 是  它 遵的 、 会 的 、 术 的 、 学 的 、 理 学 的 … … 以 下 从 几 方 面 谈 谈 典 籍 英 译 对  值翻译 的方法 , 以使原诗的 美学价 值得 到较全 面的再现 ; 社 艺 哲 心 难 而诗化译 法 中  更高的标准 , 因而具有更为全面地再 现原诗 美学价值 的潜 在功能 ; 传播  从 对 于 在典 籍 英 译 中是 应 当 使 作 者 靠 近 读 者 , 是 使 读 者 靠 近 作 者? 这  学和接受美学的角度看 , 照这种 以文艺美 学、 还 按 汉英 比较诗学 及翻译 学等 要 看 实 际 需要 了 , 体 可 分 为 如 下 三 类 : 具   有 关 理论 ( 等 效 理 论 ) 支 撑 的 全值 再 现 原 则 翻 译 出来 的文 本 , 为 媒 介  如 为 作() 1 尽可能使汉语 的表达符合英语规范。这要求译 者完全摆脱原 文形  和审美客体 , 更加适合于 以英语为母语的读者的阅读心理和审美取向。   四、 典籍 英 译 实 践 在 译 学 构 建 中 的 意 义  式的束缚, 把所有不符台英语 读者口味的汉语表达法全部 改变成地道 的英  语表达法 , 这就是学者们说的“ 归化 ”  。 几个 世纪以来 , 着我国译 学界 引进和 吸收 了不 少西方翻 译理论 , 随 使  【】 2 尽可能在英译文 中再现汉语的修辞手段 。这要 求译者完全不去 考  得我国也相 继进行 了大量 的散文 、 诗歌、 小说 等书籍 的英译。现 代典籍 英  虑英语语言 的表达 习惯和表达 法, 为了使 英语读者对原作 的表达有最直 接  译 的主要特点是文学典籍英译系列化和系统化 了; 典籍 英译的工程逐渐 扩 的 认识 , 者 ~ 般 把 原 文 中 的 结 构 和 形 象 直 接 译 为 英 语 。 让 读 者 品 尝 到  大; 译 典籍英译论著层 出不穷。这些论 述, 既指导 了当时的翻 译 , 丰 富了我  也 “ 洋味 儿 ”, 学 者们 说 的“ 化 ”  是 异 。 国 的译 论 思 想 。而 且 由 于 典 籍 英 译 的 不 断 改 进 , 很 大 程 度 上 还 推 动 了翻  在1 具 有 时 代 必 要 性  .   () 3 综合 前 两 种 类 型 。 这 是 ~ 种 折 中 的 手段 , 者 需采 用 直 译 加 注 释 , 译 事 业 得 不 断进 步 。译  既令读者很容易接受, 又不破坏原作 的意象。  2 语 言 学 方 面  .一中国 典 籍 文 化 翻 译 是 一 个 民族 意欲 开 拓 自 己的 文 化 前 途 、 富 自 己 的  丰门语 言 就 是 一个 新 的 世 界 , 汉 语 言 差 别 很 大 , 自 的 文 化 背 景 也  精神营养所不可缺少的。它强调了中华民族文化的独特价值 , 进我 国文  英 各 促不 尽 相 同 。典 籍 英 译 是 跨 语 言 文 化 交 际 的 重 要 手 段 之 一 , 过 汉 译 英 的 语  化走向世界 , 通 有益于解构 当今西方某 些发达 国家霸权主 义者 试 图借 “ 球  全言转化 , 可在译作 中令读者知晓 中国人 的思维方 式, 领略 博大精 深的 中华  化” 行文化殖 民主义 的策 略 , 推 有益于真 正实现 多元共存互 利的文化全 球  文化。   化 目标。已英译的一 些优 秀而充 满智 慧与体现 我 国哲学思 想 的作 品有 :  3 交 际学 方 面  .《 诗经》、 老子》 《 《 、 离骚》 《 、 易经》、 及四部 明清 时期著 名的章 回体 小说等。  简 言之 , 是 在 翻 译 过 程 中 , 者必 须 从 作 者 、 者 、 作 的 内 容 、 景  但 这 与 我 国翻 译 国外 的作 品 相 比在 数 量 上 相 距 深 远 。 对 于 翻 译 界 学 者 来  就 译 读 原 背和表达手段等各个方面 , 对作 品进 行全面分 析 , 然后 转换 出能起 类似原 作  说 , 重要 的任 务 是 在 多样 化 的世 界 文 化 中 发 展 我 们 的 中 华 文 化 , 更 多 的  把 交 际 作 用 的译 文 。 对 典 籍 英 译 而言 , 它是 ~ 种 令 英 语 国 家 的 人 们 了解 中 国  中国古代 书籍译 为英语 , 让外 国人 了解 中国 , 略博大 精深 的中国文 化。 领   文 化 的 过程 , 东 西 方 人 民提 供 了思 想 交流 的机 会 。 给   因此 。 我们 必须从我 国翻译事 业的兴 旺发达和 民族振兴 的高度 , 充分认 识 4 哲学 方 面  .有中国特色 的典籍英译的重要性和紧迫 性。   2 丰富翻译技巧  . 典籍英译属于汉译英的范畴 , 由于有 中外译 者从事 中国典 籍的翻译 ,  翻译是一种解释 , 它离不 开译者 对原作 的理解 和译者 的译法等 因素 ,   译作本身就是再创造。从 哲学角度来说 , 译者 要时刻 留心辩 证地 处理翻译  金分割 中那完美的契合点 。   三 、 楚辞》 以《 为例 . 浅论其在 典籍翻译发展 中的趋势 1 英译 现 状   .过 程 中种 种 矛 盾 对 立 的 关 系 , 免 ‘ ’ ‘ 及 ’ ” 为 好 的 译 作 正 是 黄  从中积 累了许 多翻译技巧方面的经验 。如翟理思在 翻译《 避 过 和 不 。因 礼记 》中的一段 文字就运用 了增饰 、 省略 、 曲译 、 并句和折句 等五种技 巧。王佐 良的《 文心 雕龙》 从选 词、 句、 , 造 成章等诸方面都匠心 独运 , 译文 清晰流畅。这是译者  对英译技巧准确运 用的结果 , 也是他对 中国文化典籍英译做 出的富有成就 虽然在 《 辞》 楚 外译的历史 中, 英译起步较晚 , 却呈现 出蓬勃发展 的势  的翻译探索。笔者在 文化典籍翻译实践中对有文化色彩 ( 下转第 18页) 1   01201   1 3 / 1 0 每 警 葶 零 语 言 自然 教 学 法 在 英 语 课 堂 中 的 应 用 ◆ 王旭 娟 王 爱 芹 ( 北科技大学 ) 河  【 要 】语 言 自然 学 习法 就 是 运 用 幼儿 学 习母 语 的 方 法 来 学 习外 语 。这 一 方法 让 学 生 灵 活 应 用 母 语 学 习 的 方 法去 学 习第 二语 言 , 过 为  摘 通学生营造全外语语境 , 学生在外语语境 中 自然地学习语 言, 步形成外语思维, 使 逐 自由进行 外语表达 , 达到有效学 习外语 的 目的。   【 关键 词 】语 言 自然教 学 法 母 语 学 习 外语 环 境   自然 教学 法 是 由 SehnD rse tp e  .Kah n和 T r l】8 er 9 3年 在 区分 了 语 言 学  的框架在学生 的脑 中形成。学生脑 中有 了简单框 架后 , 如何描述 呢, e 该 让  习中 自 然 “ 习得 ” “ 习” 个 不 同 概 念 的 基 础 上 提 出 来 的 。 K ahn和  学生带着这些 问题先看课本提供的视 频材料 , 和 学 两 rse 让学生 回答观察 到的简单的  T r l 为 , 于 幼儿 来 说 , 习 第 一 语 言 是 生 存 的 需 要 , 为 它 与 现 实 生  问 题 , er 认 e 对 学 因 然后 重 复 观 看 , 考 更 深入 的 问题 , 到 学 生 对 所 听 材 料 完全 熟 悉 之  思 直 活 紧 密联 系 , 儿 在 日常 生 活 与 父 母 的 交 流 中 , 然 习 得 第 一 语 言 。 学 习  后 , 学生 模 仿 练 习。 在 模 仿 的过 程 中 , 幼 自 让 先全 体 同 学 一 起 大 声 模 仿 , 后 分  然指的是学生在学校里有意识 的学 习第二语 言。 因此 , 英语课 堂 中, 师  组进 行 练 习 , 对 学 生 的 表现 给予 充 分 的 肯 定 及 评 价 , 发 学 生 的积 极 性 。 在 教 并 激   应 该 利 用学 生 过 去 学 过 的知 识 来 设 计 与 学 生 实 际 生 活 相 接 近 的 教 学环 境 , 学 生能 熟 练 表 达 内 容 后 , 学 生分 角 色 ,   让 给视 频 剪 辑 配 音 , 入 高 难 度 的 训  进 让 学 生 用 习得 的 方 式 来 学 习 的效 果 会 更 佳 。   练 过程 , 对 学 生 的 成 绩 给 出评 价 。 最 后 让 所 有 男 女 问 学 参 与 角 色 练 习 , 并   语言 自然学习法引导学生摒弃传统的外语学 习方式 , 养新的语言学  照顾 全 体 同学 , 免 片 面 性 。 培 避   习习惯 , 让学生在一种自然 的环境下学 习语言 、 用语 言, 运 自然地形成外语 在 教 学 的 过 程 中 , 了模 拟 练 习外 , 要 插 入 与 内 容 相 关 的 人 文 知 识 , 除 还   思 维 模 式 。 然 后 , 系统 地 学 习 语 法 知 识 和 行 文 规 则 。最 终 , 生 将 会 在  丰 富学生的内涵 , 再 学 为今 后的工作打 下 良好 的基础。 比如, 在讲 工作面试 的 一种 全 外 语 环 境 的熏 陶下 自然 形 成 语 言 习 得 习惯 , 学 校 和 教 师 则 致 力 于  时候 , 仅 让 学 生 学 习 面试 的有 用 的 表 达 , 要 让 学 生 知 道 , 试 时 应 该 注  而 不 还 面 为学 生 创 设各 种 各 样 的外 语 环 境 , 造 自 然 的学 习氛 围 。 营  意 的细节问题 , 例如要充分做 好准备 , 增强 自信心 , 装得体 , 着 有信心 地走 在 教 学 的过 程 , 仅 是 传 授 知 识 的 过 程 , 且 也 是 对 学 生 进 行 思 想 教  不 而 育 的过 程 , 养 学 生 的 综合 素 质 。 比 如 , 讲 授 工作 面 试 这 一 主 题 时 , 育  培 在 教为 了 更好 地 在 课 堂 中运 用 这 一 方 法 , 者 认 真 钻 研 教 材 , 知 每 个 单  进 面 试 室 , 力地 握 手 , 令 人 舒 适 的 语 气讲 话 , 要 坐 直 , 情 大 方等 。 笔 熟 有 用 人 热  元的内容结构 , 了解学生 目前情况 , 力求找到一种适合学 生学习的方法 , 提 高 学 生 的 英语 听说 能 力 。  经 过认 真 思考 和 借鉴 以前 教 学 的 经 验 , 学初 始 阶段 , 者 主 要 采 用 模  学生无论做什么工作首先要学会做人 , 品是 第一位的。人品好 , 教 笔 人 技术精 ,   拟 教学 的 方 法 , 方 法 不仅 培 养 了学 生观 察 和 听说 的能 力 , 且 也 培 养 了 这一 而   这 样 的 人 才 是 受欢 迎 的 。在 讲 授 产 品 描 述 这 一 主 题 时 , 人 还 教 育 学 生 , 本  学生的创造和应用能力。为学生走向社会 , 培养准职业人打下 良好的基础。  程 , 真思 考 如 何 才 能 达 到 良 好 的教 学 效 果 , 学 生 学 有 所 用 。 每 次 课 , 认 让 都 在 向 对 方介 绍本 公 司的 产 品优 点 和 特 点 时 , 要 诋 毁 同行 业 的 产 品 , 也  不 这 学 生学 习的 过 程 也 是 一 个创 造 的过 程 , 学 生 对 所 学 内容 熟 悉 并 掌 握  当根 据 教 材 的 内容 结 构 和 特 点 , 单 元 开 始 , 者 都 会 认 真 设 计 教 学 过  是 做 人 的基 本 素 质 。不 管 做 什 么 工作 , 处 都 要 体 现 我 们 良好 的 素质 。 每 笔 处  要先告诉学生本课的 目的, 选择合适 的语言导 入新课 , 学生 先明 白所学  后 , 会 很 好 的利 用 并 具 有 一 定 的 创 造 力 。 在 教 学 的 过 程 中 。 要 不 断 地  让 就 也 内 容 的 目 的 以及 以后 的 用 途 , 样 可 以 先 提 起 学 生 兴 趣 , 学 生 心 中有 一  培养学生 的创造能力。比如 , 这 让 在讲授产 品描 述这一 内容时 , 生学习之后 , 学   个 目标 , 着 目标 去 听 课 学 习。 比 如 , 涉 及 公 司 描 述 的 主 题 的 一 个 单 元  给 学 生设 置 一 个 场 景 , 他 们 自己根 据所 学 内容 , 设 该 场 景 , 所 学 的 内  带 在 让 创 把时 , 用 英 语 导 八 新 课 : 我 们 未 来 的 工 作 中 , 们 可 能 要 接 待 国 外 的 客  容 自然的运用到里面。这不仅巩 固了学 生所 学知识 , 我 在 我 还培养 了学 生的创造 户, 在接待的过程中 , 我们 可能要向客 户介绍 所在公 司的情况 , 那么 , 你知  能 力 和场 景 表 演 能 力 。  道 如何 介 绍 公 司 的 情况 吗? 在 介 绍 的 过 程 中 , 们 应 该 注 重 哪 方 面 的 内容  我 以上 内容 是 笔 者 这 段 时 间 教 学 的 ~ 些 尝 试 , 有 着 很 多 的 不 足 之 处 。 还   呢? 用 英 语 把 问题 展 示 给 学 生 , 学 生 思 考 。于 是 , 学 们 很 积 极 地 用 英  在 今 后 的 教 学 过 程 中 , 要 努 力改 进 。教 学 有模 , 教 无 定 模 , 今 后 的 教  让 同 还 但 在 语 说 出 自 己想 到 的 内容 , 的 说 要 介 绍 公 司 的 历 史 、 立 时 间 、 址 、 司  学 中 , 据 学 生 的特 点 , 要 不 断 地 探 索 新 的教 学模 式 , 高 自身 的教 学 水  有 成 地 公 根 还 提 的规 模 、 生产 什 么样 的产 品 以及 提 供 的 服 务 , 等 。 很 快 , 个 公 司 的 描 述  平 , 学 生 学 有 所 用 。 等 一 让  一 —  1^  一一 ,  一 一 一 一   ,  一 一  ~一   一 一 ~ 一 r |_   ~   t、 一   h 一  一一   ~   , 一 一  (卜接第 】 3页) 0 的词也 总结 出有七种 方法 , 即移译 、 译、 音 替代 、 释性译  崭新的学科 。 解 是有待中外翻译理论工作者共同开发的一个研究领域。  法 、 出 含 义 , 用 意 译 及 注 音 和 给原 文 汉字 加 注 说 明。 译 兼   3 增益 译 学 理 论  从翻 译 理 论 建 设 的 角 度 来 看 , 译 学 这 门 学 科 要 有 所 发 展 , 动 力 之  翻 其一参考文献:  [ ] 辞 的文 化 破 译 [ . 汉 : 1楚 M] 武 湖北 人 民 出版 社 ,97  19 . [ ] 祖 毅 , 荣 珍 . 籍 外 译 史 ( 订 本 ) M] 武 汉 : 北 教 育 出版  2马 任 汉 修 [ . 湖社 ,9 7 19 .  就 是来 自 变化 的 实 践 。 典 籍 英 译 实 践 的 变 化 与 丰 富 为 典 籍 英 译 理 论 和 译 学理 论 提 供 了新 的课 题 。在 翻 译 界 探 讨 较 多 、 引 人 关 注 的 是 中 国诗 歌  较[ ] 学 斌 . 越语 言 文 化差 异 [ . 钧 翻 译 思考 录[ ] 武 汉 : 北  3张 穿 A] 许 C. 湖 教 育 出版 社 ,98  19 . [ 许 钧 . 考 应该 是 自由 、 4] 思 闪光 、 彩 的—— 代 前 言 [ . 钧 . 译  多 A] 许 翻 思 考 录 [ . 汉 : 北 教 育 出版 社 ,9 8  C] 武 湖 19 . [ 柯 文 礼 . 学 翻译 与哲 学 [ ] 南 开 学 报 ( 学 社 会 科 学版 ) 19   5] 文 J. 哲 ,99,() 4.  英译 。就汉诗而言 , 中国诗歌是全人类共 同的文化遗 产 。 并具有教育 意义。   有 中 外译 者 的诸 多 译 诗 实 践 , 因而 才 使 我 国 的译 学 理 论 不 断丰 富 发展 。 现  在中诗英译可分为散体派 , 诗体派 , 译派 , 象派等 派别 , 仿 意 各派 译者正 以 他 们 自 己的 方 式 繁 荣着 我 国的 中诗 英 译 。  五 、 语  结在 翻 译 学 的研 究 中 , 中国 典 籍 英 译 实 践 可 谓 功 不 可 没 , 因 为 有 了 大  正 量 汉 籍 英 译 作 品 的 出现 , 得 翻 译 作 品不 断 丰 富 的 同 时 , 译 理 论 界 的 讨  使 翻 论 也 百 家 争 鸣 , 花 齐 放 。 既 推 动 了 翻 译 批 评 研 究 的 发 展 , 促 进 翻 译 学  百 又[] 6 李文革. 中国文化典籍 中的文化 因素及其翻译 问题 [ ] 陕西师范  J. 大 学 学报 ( 学 社 会 科 学 版 )2 0 , 5 . 哲 ,0 1 ( )   [] 7 秦华. 精理为文秀气成采——《文心雕龙》 文二段评析 [ ] 西安  译 J.外 国语 学院 学 报 ,0 2 20 .   [ ] 宏 印. 索典 籍 翻 译 及 其 翻 译 理 论 的 教 学 与研 究 规 律 [ ] 国 8王 探 J .中  翻译 ,0 3. 3   20 ( )理论的完善 与进步。可见 , 籍英译实践在 中国翻译学的构建 中占有相 当 典   重 要 的 地 位 , 作 为我 国 翻 译 学 内容 的 组 成 部 分 加 以研 究 。典 籍 英 译 实 践  应研 究 需 要 广 大翻 译 学 者 的 不 懈 努 力 。 典 籍 英 译 研 究 是 翻 译 学 研 究 中 一 门   1 8 012 1 1   / 01 


相关内容

  • 训诂学集锦
  • <训诂学>复习资料 复习资料一 名词解释 1.形训:是以形说义的方法,即通过对字的形体结构 "当的分析来寻求解释词义的释词方法. 2.互训:即以意义相同之字,相互训释. 3.犹:相当于现代汉语的"等于说",一般用于以同义词或近义词作释. 4.读曰:又称&qu ...

  • 古书的注释
  • 古书的注释 二.训诂的概念 训.诂二字,在汉初是分用的,<尔雅>卽有"释诂"."释训"的区别.释诂,通古今之字,古与今异言也.释训,言形貌. 训诂: <说文解字·言部>:"训,说教也."段玉裁注:"说教者, ...

  • 欧洲文化概论教学大纲
  • 附件2 <欧洲文化概论>课程教学大纲 An Introduction to European Culture 一.课程基本信息 - 1 - 二.教学目标 (一)知识目标:了解欧洲自古希腊.罗马以来,直至20世纪的文化变迁和文化实绩,并对20世纪的美国文化予以一定关注:识记欧洲文化史上具有 ...

  • 中文的学科方向
  • 中文的学科方向 中国语言文学各学科方向的主要研究范围如下: 1. 汉语言文字学 本学科主要研究方向分为现代汉语和古代汉语两大方向,主要研究从上古到现代的汉语的口语系统与文字系统的演变规律.结构特征和现实状况,包括汉语方言.汉语史.汉语词汇学.现代汉语语法修辞.音韵文字训诂.中古汉语词汇语法.汉语语音 ...

  • 国学基础知识
  • 国学基础知识 让厚重的国学变得生动,让灿烂的文化变得鲜活 史学·典籍 1.史书是何时才独立成一类的? 是不是中国古代图书四部分类法中的一部分,习惯上也称" 乙部" . 我国很早就有史籍产生,现存最古老的典籍大多具有史的性质,但在汉代以前,史书只是六艺的附庸,直到隋代才独立出来.大 ...

  • 训诂学复习资料
  • 训诂学复习资料 名词解释1.形训--是以形说义的方法,即通过对字的形体结构 "当的分析来寻求解释词义的释词方法. 2.互训--即以意义相同之字,相互训释. 3.犹--相当于现代汉语的"等于说",一般用于以同义词或近义词作释. 4.读曰--又称"读为" ...

  • 古代汉语知识点总结期末必考
  • 第一节 古书的注解 从时代看: 汉代:毛传:孔安国注<尚书>:高诱注<战国策><吕氏春秋><淮南子>.王逸<楚辞注> 魏晋南北朝 :魏王弼<老子注>.晋郭象<庄子注>:三国时韦昭<国语>:刘宋裴駰< ...

  • 胡兰成的文体观
  • 胡兰成的文体观 05 汉语言文学 张冬明 胡兰成认为,文章乃天成,所以文可以是论,论可以是诗,诗可以写散文,散文可以用来写小说:文学本来就在非文学处."中国的文体是独有的,为世界上他国所无."i 本章将要剖析他的文体观,从这个角度再来见证他人文精神下的文学观念:文学不仅仅是审美的 ...

  • 章培恒 骆玉明-- 中国文学史-- 概 说
  • 概 说 在中国的土地上,很早就有人类生存.除了著名的"北京人"(约生活于五十万年前),考古工作者在云南.四川.陕r西.山西.内蒙古.河南.山东.江苏等地,都发现了比"北京人"或早或晚的旧石器时代古人类化石或活动遗迹. 旧石器时代,人类尚处于蒙昧野蛮的阶段.同民 ...