论古典文学标题的翻译

论古典文学标题(书名)的翻译

在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。

标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。

在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。如翻译《醉翁亭记》的时候, 就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard” “The Old Drunkard’s Arbour” “The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。我自己翻译的是“The Story of the Old

Drunkard ”, 当时翻译的时候觉得”story ”的含义可以等同于汉语中的“记”。后来经过老师的讲解,知道用”story ”翻译是不合适的。联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story ”等同于“记”的翻译。既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。

针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。所以针对这样一批有着中国传统文化,并且很难用英文表达的标题或书名的翻译,我觉得可以使用拼音的方法,与此同时还可以传播中国传统文化。第二种直译法是选择和中文意思相近的词汇去翻译标题或书名,比如说《诗经》的翻译就是“the Book of Poetry”“poetry ”一词点明文学形式是诗歌,“book ”一词体现这是一本关于诗歌的总集。英语中可以找到和中文意思相符的词汇,所以选择了直译的方法。第三种方法是意译法,我觉得这是广泛用于标题和书名翻译的一种方法。在翻译《聊斋志异》的时候,我就很纠结这四个字怎么翻译。

论古典文学标题(书名)的翻译

在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。

标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。

在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。如翻译《醉翁亭记》的时候, 就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard” “The Old Drunkard’s Arbour” “The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。我自己翻译的是“The Story of the Old

Drunkard ”, 当时翻译的时候觉得”story ”的含义可以等同于汉语中的“记”。后来经过老师的讲解,知道用”story ”翻译是不合适的。联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story ”等同于“记”的翻译。既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。

针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。所以针对这样一批有着中国传统文化,并且很难用英文表达的标题或书名的翻译,我觉得可以使用拼音的方法,与此同时还可以传播中国传统文化。第二种直译法是选择和中文意思相近的词汇去翻译标题或书名,比如说《诗经》的翻译就是“the Book of Poetry”“poetry ”一词点明文学形式是诗歌,“book ”一词体现这是一本关于诗歌的总集。英语中可以找到和中文意思相符的词汇,所以选择了直译的方法。第三种方法是意译法,我觉得这是广泛用于标题和书名翻译的一种方法。在翻译《聊斋志异》的时候,我就很纠结这四个字怎么翻译。


相关内容

  • 8从_三国演义_两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略_谭兴
  • 2015年4月重庆交通大学学报(社会科学版)第15卷第2期 Vol.15No.2JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Apr.2015 <三国演义>从两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略 谭 摘 兴 (贺州学 ...

  • 简析科技文本中的文学因素
  • 简析科技文本中的文学因素 --以一篇科普小品文及其译文为例 摘 要:科技翻译与文学翻译作为不同的翻译类型有着各自的特点.一般说来,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性.但本文从科普作品入手,以"The Science of Love"及其译文为例,分析了科技文本(特别是科普文本 ...

  • 英语专业本科论文选题汇总
  • 英语专业本科毕业论文选题方向 A 英国文学(英国文学的文化研究.作品分析等): ✧ 国别文学研究和地域文学研究 ✧ 文学流派研究 (如:浪漫主义,现实主义,自然主义,超现实主义,存 在主义,黑色幽默,意识流,女性主义文学等) ✧ 作家研究和文本分析 ✧ 中外比较文学研究 B 美国文学(美国文学的文化 ...

  • 浅析操纵理论对英汉新闻编译的解释力
  • --■■-■■■■■■■I- 译此条新闻时,就结合原文主旨.对原标题 进行了修改,编泽为"澳正为歧视中国投资 尊严,叉巧妙地抨击了澳洲某些媒体对中国 付}l{代价".既维护了我国投资人的立场和投资者的种族歧视.同时还契合了原新闻主旨,忠实原文.另外,对于那些含有政治偏见.别具用心 ...

  • 英语新闻标题的特点及翻译技巧
  • 英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华.最值得关注的内容.英语新闻标题在词汇.结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵.语言色彩,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难.为了吸引读者的关注,编辑们和 ...

  • 日汉实用翻译
  • 实用日本语(050221)专业(独立本科段) 黑 龙 江 省 高 等 教 育 自 学 考 试 日汉实用翻译考试大纲 课程代码(3422) 黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室编印 二○○九年四月 目录 Ⅰ.课程性质和学习目的 Ⅱ.课程内容与考核目标 第一课 绪论------------------- ...

  • 外语类核心期刊
  • <中文核心期刊要目总览>简介及其外语类14种核心期刊概述 摘 要:本文从读者对核心期刊不甚了解的现状出发,就其特点与鉴定指标进行论述,并对<中文核心期刊要目总览>中外语专业类14种核心期刊的相关内容做了较全面的介绍. 关键词:核心期刊 要目 外语类 A Brief Intro ...

  • [历史]的边角
  • 作者:盖双 阿拉伯世界 2002年08期 首先要作两点说明:一是副标题中的"览"字,是说我尚未对这部若译成汉语至少有3 50万字的历史巨著从头到尾地读过,而只是浏览了其中自己感兴趣的部分:二是书话与 书评之间有些区别,因为常有朋友问,你怎么不写书评.书评有一定的模式,必须将一 本 ...

  • 毕业论文(设计)格式规范的基本要求
  • 目 录 浙江万里学院本科毕业论文(设计)格式规范的基本要求.................. 1 附件1 中英文摘要参考格式 .......................................... 5 附件2 标题参考格式 .............................. ...