汉译英句子翻译不能输在起跑线上
【起因】东风不识字,只是乱翻书----翻译学习感悟!
句子内部逻辑理解
【论】汉语句子英译不怕句型多样变化要求,怕的是一串串的修饰和一个个的小短句,第一眼看了突然觉得找不到英语句子的“根”。这类句子里不是有一沓形容词就是一摞动词,而且符合中国语言里面的排比等修饰。翻译的时候难区分孰轻孰重,往往形成了句子堆积,其实问题主要出在了自己对这类句子理解上面,还有词汇的运用上面。 返回来又仔细想来,这是典型的翻译症,为什么心里老强迫汉语欧化呢? let the sun be the sun, the sky be the sky.
【例】“ 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的风光,众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。”
【析】看了几个翻译版本,将前半句“ 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”作为主句,把“有着”,“有着”,“众多”等作为“with”短语定语看待。现在,主句有了,但是句子长得可怕,连续三个短语,读得喘不过气了,又感觉在吹嘘罗列(China is a multi-ethic country, with a... , with... ,with...)。 这篇文章是关于中国旅游业的文章,似乎翻译使得主题偏向了中国,我自己理解是不是国庆阅兵震撼了我们还是红歌感动太深,不能排除翻译时候的外在环境,爱国归爱国,但是翻译毕竟还是需要捕捉作者的思绪。
其实上面的误区源于句子重点思想的把握,也就是逻辑顺序的理解。
本句子让“中国”俩字做了“排头兵”,按照英语逻辑,就进入翻译状态,到了后面就会被一个个小句子吓到。此句子需要逻辑意义梳理下,其实作者说到中国大地上因为有民族,自然风光,名胜古迹,灿烂文化才成就了丰富的旅游资源。但是“辽阔”,“历史悠久”,“多民族”又成就秀丽风光等。旅游是”月“,众星来捧!古代有句读来考察读者的理解能力,可是我们现在应该需要有逻辑“读”意来帮助我们自己真正理解一个已经有了标点的句子。
CATTI 参考资料里面的范本翻译: China is a multi-ethic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and historic sites , and a rich splendid culture.
【学】汉译英句子翻译不能输在起跑线上!
句内逻辑明确划分以及句子排序
【述】仅仅理解肯定不够,翻译目的是传递思想,须得写出来不可,所以在写之前还是需要整理整理自己理解碎片,找跟关联词或者上下文的联络线将理解的东西串起来,此时,工作一大半已经完成,剩下的就是写出来和小修补了。说归说,旅游英语里面还是有这么些nut-shell的,因为许多汉语句子逻辑需要去根据目的语的规则要梳理。
【例】改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游的兴旺奠定了基础“。
【析】这句句内逻辑相对明显,改革开放拉动了经济的增长,因果关系(小因果);改革之后,发展了,生活水平提高了都是已经存在了的事实(存在);旅游在这些基础上开始发展
(大结果)”。关系清楚了,请看例句,Since the introduction of the reform and opening policy, China's economy sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in the people's life. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector.
英语句子也隐含了逻辑词汇,用个ALL THIS 将上下关系说明白,重点也很突出。如果直接认识到了“为旅游业的发展奠定了坚实的基础”是句子重点的话,将其余的放在了后面显得头小尾巴长,放在一个句子里面去说明这些关系还是很有难度的,还是分成几个小句子,将汉语在同一句子里面的含蓄逻辑转换成英语的句子逻辑处理。
【学】汉译英句子翻译万万不能输在起跑线上!
【结束】汉语的一个长句里面可能包含了几个关系,况且没有英语句子逻辑关系那么坦白,需要细致入微,翻译时候还是乖乖认清楚句子内部逻辑,弄清汉语这个太极语言的套路,麻雀虽小,五脏俱全!
汉译英句子翻译不能输在起跑线上
【起因】东风不识字,只是乱翻书----翻译学习感悟!
句子内部逻辑理解
【论】汉语句子英译不怕句型多样变化要求,怕的是一串串的修饰和一个个的小短句,第一眼看了突然觉得找不到英语句子的“根”。这类句子里不是有一沓形容词就是一摞动词,而且符合中国语言里面的排比等修饰。翻译的时候难区分孰轻孰重,往往形成了句子堆积,其实问题主要出在了自己对这类句子理解上面,还有词汇的运用上面。 返回来又仔细想来,这是典型的翻译症,为什么心里老强迫汉语欧化呢? let the sun be the sun, the sky be the sky.
【例】“ 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的风光,众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。”
【析】看了几个翻译版本,将前半句“ 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”作为主句,把“有着”,“有着”,“众多”等作为“with”短语定语看待。现在,主句有了,但是句子长得可怕,连续三个短语,读得喘不过气了,又感觉在吹嘘罗列(China is a multi-ethic country, with a... , with... ,with...)。 这篇文章是关于中国旅游业的文章,似乎翻译使得主题偏向了中国,我自己理解是不是国庆阅兵震撼了我们还是红歌感动太深,不能排除翻译时候的外在环境,爱国归爱国,但是翻译毕竟还是需要捕捉作者的思绪。
其实上面的误区源于句子重点思想的把握,也就是逻辑顺序的理解。
本句子让“中国”俩字做了“排头兵”,按照英语逻辑,就进入翻译状态,到了后面就会被一个个小句子吓到。此句子需要逻辑意义梳理下,其实作者说到中国大地上因为有民族,自然风光,名胜古迹,灿烂文化才成就了丰富的旅游资源。但是“辽阔”,“历史悠久”,“多民族”又成就秀丽风光等。旅游是”月“,众星来捧!古代有句读来考察读者的理解能力,可是我们现在应该需要有逻辑“读”意来帮助我们自己真正理解一个已经有了标点的句子。
CATTI 参考资料里面的范本翻译: China is a multi-ethic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and historic sites , and a rich splendid culture.
【学】汉译英句子翻译不能输在起跑线上!
句内逻辑明确划分以及句子排序
【述】仅仅理解肯定不够,翻译目的是传递思想,须得写出来不可,所以在写之前还是需要整理整理自己理解碎片,找跟关联词或者上下文的联络线将理解的东西串起来,此时,工作一大半已经完成,剩下的就是写出来和小修补了。说归说,旅游英语里面还是有这么些nut-shell的,因为许多汉语句子逻辑需要去根据目的语的规则要梳理。
【例】改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游的兴旺奠定了基础“。
【析】这句句内逻辑相对明显,改革开放拉动了经济的增长,因果关系(小因果);改革之后,发展了,生活水平提高了都是已经存在了的事实(存在);旅游在这些基础上开始发展
(大结果)”。关系清楚了,请看例句,Since the introduction of the reform and opening policy, China's economy sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in the people's life. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector.
英语句子也隐含了逻辑词汇,用个ALL THIS 将上下关系说明白,重点也很突出。如果直接认识到了“为旅游业的发展奠定了坚实的基础”是句子重点的话,将其余的放在了后面显得头小尾巴长,放在一个句子里面去说明这些关系还是很有难度的,还是分成几个小句子,将汉语在同一句子里面的含蓄逻辑转换成英语的句子逻辑处理。
【学】汉译英句子翻译万万不能输在起跑线上!
【结束】汉语的一个长句里面可能包含了几个关系,况且没有英语句子逻辑关系那么坦白,需要细致入微,翻译时候还是乖乖认清楚句子内部逻辑,弄清汉语这个太极语言的套路,麻雀虽小,五脏俱全!