旅游资料汉英翻译浅谈

旅游资料汉英翻译浅谈

李丰

(北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京100101)

[摘要】中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式:其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息:最

名的景点寒山寺,就不能译成Cold

Hill

Temple,因其

是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成

Hanshan

Temple;又如:拙政园(GardenofHumble

Administrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者

所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

后还要明确译文的服务对象——以度假休闲为目的的、对中

国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。[关键词]旅游资料;翻译方法[中图分类号】F590[文献标识码]A

【文章编号】l002一s006(2004)03—0089一04

再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,译成1he

TempleofPooland

Lattice

Oak;栊翠庵是尼姑修行

我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅

之地,译成Green

Nunnery;塔尔寺是藏传佛教

力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国

人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作

——即喇嘛教的寺院,译成TaerLamasery;凤凰寺是一清真教寺院,故译成FenghuangMosque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The

TempleofBao

Memorial

用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料

的汉译英问题。

一、景点名称的翻译

Zheng。如果一概音译加temple的话,

读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy

SweetCottage.

二、旅游资料的翻译

(一)明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式

旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC岛和ALPENA市的旅游资

料。

景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是

意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著

[收稿日期]2004—01—30;[修订日期]2004—04—09

[作者简介】李丰(1958一),女,北京人,北京联大旅游学院外语旅游文化系讲师。

MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的固

墨!!兰!竺芝墨!翌翌曼型_幽囵_暖冒_薯I_墨盟__碍盥冒盈圈_圄圈龃

Visitor’SCenter到重要的景点之一FORT

summerinmagnificentshades

ofred,orangeandyellow.

MAXKINAC:

The

bounty

of

season

catls

for

celebration.

From

例1.

scarecrowsandpumpkins

to

celebrationsof

pioneerandmaritimehistory,peoplefind

plentyof

reasons

forrevelry.

The

countryside

beckonswitholdfashionedhospitalityand

thefruitsof

bountifu】hareest

visitor’sCentertoFortMACKINAC:

In

1779,during

the

American

Revolution,

例3.

Lieutenant—GovernorPatrick

Sinclaircommanded

British

密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举

furtradingactivities

andthe

militarygarrison

at

theStraits

办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:

ofMACKINAC.Afraid

thatAmericanrebelswouldattack7山

AnnualGreatLakeshismainland

fortat

present—day

MACKINACCity,

lighthouseFestival

Sinclair

saw

MACKINACIsland

as

readily

defensible.

Standing

near

thepresent—dayVisitor’S

Center,henoted

geographicalcharacteristics

which

shapedthepatternof

island

use

for

two

centuries.

ThursdayUnliketheshoreofFortMichilimackinac,theIsland

Tour

on

your

own:

had

deep—waterharborforBritishwarshipsand,much

MiddleIslandBoat

tours

later,forexcursionandferryboats.Theflatshoreline

was

Thunder

Bay

Island

Boattour

idealfor

French

and

English

homesandfur

traders’

Visit

one

ofyoufavoriteGreatlakes

Lighthouses

warehouses.Today

shops

and

hotels

clusteraround

thePlan

on

Attending:

commercial

docks.MostofallSinclair

liked

the

cliff

Children’SConcertoverlookingtheharbor,whichgavea

commanding

viewof

KickoffEvent

the

Straits.HerehebuiltFortMACKINAC.Memorial

toIz)stSailors

WalkingupFortStreet

to

the

footoftheFortramp

youpassthetriangularstonemonument

erectedin1931by

FridaytheDaughtersofthe

American

Revolution.It

proclaims

ADaytotour

on

your

own:

that“MACKINACisthemostplaceinMichigan.’’On

theYou

maywanttovisitSOmeofthefollowing:

leftis

Trinity

Episcopal

Churchand

on

the

right

the

JesseBesserMuseumMissionary

Bark

Chapel.

MiddleIslandMuseum

on

Wheels

SturgeonPointLighthouse

例2.

ALPENA是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖从以上这3份材料来看,英文这类旅游资料的的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对

景。它是这样宣传自己的:

旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的

LDng

pleasantdaysof

summer

draw

US

outof

doors

介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语wherewe

lingeruntilthe

lastbitoftwilightfades.Gentle

言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、blue

water

laps

the

shoreand

warmsunshine

nudges

简练,叙事具体、直截了当。

swimmers

in,whileothersstmll

thesandsinsearchof

(二)译者不是工匠而是设计师

treasure

or

simplylie

on

the

beachanddrinkinthe

sun.

译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者Canoeistspaddletheriver,pastlushgreenwoods,cattails

不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符and

wildlife.

号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见?因此,译者应该是Autumnblazesin

with

spectacular

farewellto

一名设计师。

汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠

的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿

于北齐的响堂山石窟;又是典故之城……黄粱美梦、

久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。

所谓翻译,翻译家杨绛的理解为:……把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致

承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成

毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍

炙人口,给人启迪……

译文:There

the

are

over

300scenicspotsandhistorical

center

sitesinsideandoutsidethecity.Inthecivic

stands

WulingCongtai

terrace,wherethe

Kingand

Wquling

dancing

drilledwarriorsand

enjoyed

singing

performances;intheoutskirtsremainstheStateofZhao,themonumentthestate;inMillet

the

north

lies

thehe

theruinedcityof

protectedby

speciallyfairy—landSong

的规律;具体问题只能个别解决。

具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,译出的文字会是什么样呢?请看:南方某市举办的

龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横;华夏文

likeGolden

the

DreamTemple

builtin

Dynasty;in

southwestliesBei

theXiangTang

is

CavesTemple

to

builtinthe

famous

Qi

period,whichthought

be

as

as

化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球……”

译文:The

divinelandofChinahasitsriversflowing

roots

LongmanandDunhuang.Being

town

ofallusions,such

Sui

as“Golden

Millet

Dream(PipeDream)”,Mao

one’S

RecommendingHimself(Volunteering

“BearingIntact

to

services)”,

theRodforPunishment”,ReturningtheJadeZhao”,etc.,which

ale

widelylovedandquoted

bypeople.对于普通的外国游客,这样一段充满了陌

across;thebrilliantcultureofChinahasits

back

long。・。Thelight

tracing

生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪

里还谈得上喜闻乐见!

dragon-boatsappear

on

thefiver

as

though

所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性

翻译、或改写。

thestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecorated

pleasureboatslooklike

ascene

of

mirage.The

splendentofcrystal.

awningsingreenandgoldIsthis

chaininto

palace

fairy

land

or

mere

dream?Lookingabove,you

Can

you

see

thebeautifuldoves

see

flyingabout.1_z)okingbelow,glittering.Cracking

ale

can

thesailinglamps

presentyou

ale

the

fireworks,which

pictureoffierytrees

and

我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”,“八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;“惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:Liu

diedofillnessin

Sichuan

223

atwas

silver

flowers.Circling

the

lantern—dancers,whomanner.Over

presentyou

variationofexquisite

are

therestirstheir

themotor-boats

up.Over

plowingthe

water,thusare

tide

to

there,the

marksmen

shooting

targets;thuscolorful

beadswhirlaround…

English

译者可谓“忠实”,但在native

眼中却是full

of

speaker的

hyperbole(充满了极度夸张),不知所

云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些

主观、空洞的辞藻的堆砌。

又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有

名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位——赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般

Bei

present-day

Fengjie

County,

Province,andburiedhereinthesameyear.

这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金

实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去

看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能

花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵

桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句

单从形式上去看,一字一句地去比较。”

“片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须

是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯

子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成:The

Park

of

SweetOsmanthus

is

notedfor

these

its

trees

profusionin

of

字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。……”

旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的

目的。

osmanthustrees.Flowerscolorsarein

full

bloom

fromdifferent

whichpervadethewholegarden

withthefragranceoftheirblossoms.如果译者一味追求

“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的

感受。

又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4个字怎么译?如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人

无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译

成:To

itsleft

isanotherrockformerlyengravedwithfour

bigChinesecharactersYunflows

WaiLiuChun(Beyondclouds

spring)writtenby

Su

Dongpo(1037~1101),the

Song

【参考文献】

[1]中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.[2]杨绛.杂忆与杂写[M].北京:生活・读书・新知三联书店,1994[3]英汉词语汇编——娱乐分册[M].沈阳:辽海出版社,1999.

mostversatilepoetoftheNorthernDynasty(960~

1127).对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4个字具有较高的文物价值。

Translationof

Tourism.relatedMaterial

外文出版发行事业局曾在1964年制定过一个

工作条例(试行草案),第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:

“(1)译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文

——f}omChinesetoEnglish

LI

Feng

(EnglishDepartment,InstituteofTourism,BeijingUnionUniversity100101,Ch/na)

Abstract:It

is

的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地

表达出来……”

self-evidentthatChineseandEnglish

composing

are

completely

of

different.When

the

tourism—relatedmaterials,theauthors

needn’t

consider

of

“各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语……”

“(2)译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正

确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的

Chineseversiondo

not,and

the

theirbeing

translatedinto

English.As

translationtourism—related

or

materialsdiffersfromthetranslationofliteraryworks

The

documents.

translatorsshouldfirstbe

these

awareof

sty’le

ofsuchmaterialswhen

should

know

tO

translating

materials;secondly,they

their

某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看

不懂……”

purpose--to

tourists

in

introducethespecificanduseful

information

their

common

limitedspace;finally,theyshouldknow

to

readers——

little

oru

thetouristswhocomeChinain

on

holiday,andwhoknowwill

the

“语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种

形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达

littleabout

China.Only

this

wayEnglish

versionbewell

received.

Keywords:tourism—relatedmaterial;translation

原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠

[责任编辑:宋志伟;责任校对:杨

帆]

旅游资料汉英翻译浅谈

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

李丰

北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京,100101旅游学刊

TOURISM TRIBUNE2004,19(3)4次

参考文献(3条)1. 英汉词语汇编 1999

2. 杨绛 杂忆与杂写 19943. 中译英技巧文集 1992

引证文献(4条)

1. 杨晓宜 主题信息突出策略原则在旅游景点介绍翻译中的应用[期刊论文]-海外英语(中旬刊) 2010(6)2. 胡力莉 旅游资料翻译中文化差异的对比与研究[期刊论文]-中国校外教育(基教版) 2009(12)3. 汪淼 以功能对等理论为指导的旅游资料汉英翻译[期刊论文]-井冈山学院学报(社会科学版) 2009(4)4. 仲文明. 李芸昕 主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[期刊论文]-文教资料 2006(33)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_lyxk200403022.aspx

旅游资料汉英翻译浅谈

李丰

(北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京100101)

[摘要】中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式:其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息:最

名的景点寒山寺,就不能译成Cold

Hill

Temple,因其

是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成

Hanshan

Temple;又如:拙政园(GardenofHumble

Administrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者

所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

后还要明确译文的服务对象——以度假休闲为目的的、对中

国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。[关键词]旅游资料;翻译方法[中图分类号】F590[文献标识码]A

【文章编号】l002一s006(2004)03—0089一04

再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,译成1he

TempleofPooland

Lattice

Oak;栊翠庵是尼姑修行

我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅

之地,译成Green

Nunnery;塔尔寺是藏传佛教

力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国

人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作

——即喇嘛教的寺院,译成TaerLamasery;凤凰寺是一清真教寺院,故译成FenghuangMosque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The

TempleofBao

Memorial

用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料

的汉译英问题。

一、景点名称的翻译

Zheng。如果一概音译加temple的话,

读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy

SweetCottage.

二、旅游资料的翻译

(一)明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式

旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC岛和ALPENA市的旅游资

料。

景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是

意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著

[收稿日期]2004—01—30;[修订日期]2004—04—09

[作者简介】李丰(1958一),女,北京人,北京联大旅游学院外语旅游文化系讲师。

MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的固

墨!!兰!竺芝墨!翌翌曼型_幽囵_暖冒_薯I_墨盟__碍盥冒盈圈_圄圈龃

Visitor’SCenter到重要的景点之一FORT

summerinmagnificentshades

ofred,orangeandyellow.

MAXKINAC:

The

bounty

of

season

catls

for

celebration.

From

例1.

scarecrowsandpumpkins

to

celebrationsof

pioneerandmaritimehistory,peoplefind

plentyof

reasons

forrevelry.

The

countryside

beckonswitholdfashionedhospitalityand

thefruitsof

bountifu】hareest

visitor’sCentertoFortMACKINAC:

In

1779,during

the

American

Revolution,

例3.

Lieutenant—GovernorPatrick

Sinclaircommanded

British

密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举

furtradingactivities

andthe

militarygarrison

at

theStraits

办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:

ofMACKINAC.Afraid

thatAmericanrebelswouldattack7山

AnnualGreatLakeshismainland

fortat

present—day

MACKINACCity,

lighthouseFestival

Sinclair

saw

MACKINACIsland

as

readily

defensible.

Standing

near

thepresent—dayVisitor’S

Center,henoted

geographicalcharacteristics

which

shapedthepatternof

island

use

for

two

centuries.

ThursdayUnliketheshoreofFortMichilimackinac,theIsland

Tour

on

your

own:

had

deep—waterharborforBritishwarshipsand,much

MiddleIslandBoat

tours

later,forexcursionandferryboats.Theflatshoreline

was

Thunder

Bay

Island

Boattour

idealfor

French

and

English

homesandfur

traders’

Visit

one

ofyoufavoriteGreatlakes

Lighthouses

warehouses.Today

shops

and

hotels

clusteraround

thePlan

on

Attending:

commercial

docks.MostofallSinclair

liked

the

cliff

Children’SConcertoverlookingtheharbor,whichgavea

commanding

viewof

KickoffEvent

the

Straits.HerehebuiltFortMACKINAC.Memorial

toIz)stSailors

WalkingupFortStreet

to

the

footoftheFortramp

youpassthetriangularstonemonument

erectedin1931by

FridaytheDaughtersofthe

American

Revolution.It

proclaims

ADaytotour

on

your

own:

that“MACKINACisthemostplaceinMichigan.’’On

theYou

maywanttovisitSOmeofthefollowing:

leftis

Trinity

Episcopal

Churchand

on

the

right

the

JesseBesserMuseumMissionary

Bark

Chapel.

MiddleIslandMuseum

on

Wheels

SturgeonPointLighthouse

例2.

ALPENA是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖从以上这3份材料来看,英文这类旅游资料的的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对

景。它是这样宣传自己的:

旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的

LDng

pleasantdaysof

summer

draw

US

outof

doors

介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语wherewe

lingeruntilthe

lastbitoftwilightfades.Gentle

言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、blue

water

laps

the

shoreand

warmsunshine

nudges

简练,叙事具体、直截了当。

swimmers

in,whileothersstmll

thesandsinsearchof

(二)译者不是工匠而是设计师

treasure

or

simplylie

on

the

beachanddrinkinthe

sun.

译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者Canoeistspaddletheriver,pastlushgreenwoods,cattails

不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符and

wildlife.

号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见?因此,译者应该是Autumnblazesin

with

spectacular

farewellto

一名设计师。

汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠

的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿

于北齐的响堂山石窟;又是典故之城……黄粱美梦、

久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。

所谓翻译,翻译家杨绛的理解为:……把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致

承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成

毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍

炙人口,给人启迪……

译文:There

the

are

over

300scenicspotsandhistorical

center

sitesinsideandoutsidethecity.Inthecivic

stands

WulingCongtai

terrace,wherethe

Kingand

Wquling

dancing

drilledwarriorsand

enjoyed

singing

performances;intheoutskirtsremainstheStateofZhao,themonumentthestate;inMillet

the

north

lies

thehe

theruinedcityof

protectedby

speciallyfairy—landSong

的规律;具体问题只能个别解决。

具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,译出的文字会是什么样呢?请看:南方某市举办的

龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横;华夏文

likeGolden

the

DreamTemple

builtin

Dynasty;in

southwestliesBei

theXiangTang

is

CavesTemple

to

builtinthe

famous

Qi

period,whichthought

be

as

as

化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球……”

译文:The

divinelandofChinahasitsriversflowing

roots

LongmanandDunhuang.Being

town

ofallusions,such

Sui

as“Golden

Millet

Dream(PipeDream)”,Mao

one’S

RecommendingHimself(Volunteering

“BearingIntact

to

services)”,

theRodforPunishment”,ReturningtheJadeZhao”,etc.,which

ale

widelylovedandquoted

bypeople.对于普通的外国游客,这样一段充满了陌

across;thebrilliantcultureofChinahasits

back

long。・。Thelight

tracing

生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪

里还谈得上喜闻乐见!

dragon-boatsappear

on

thefiver

as

though

所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性

翻译、或改写。

thestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecorated

pleasureboatslooklike

ascene

of

mirage.The

splendentofcrystal.

awningsingreenandgoldIsthis

chaininto

palace

fairy

land

or

mere

dream?Lookingabove,you

Can

you

see

thebeautifuldoves

see

flyingabout.1_z)okingbelow,glittering.Cracking

ale

can

thesailinglamps

presentyou

ale

the

fireworks,which

pictureoffierytrees

and

我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”,“八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;“惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:Liu

diedofillnessin

Sichuan

223

atwas

silver

flowers.Circling

the

lantern—dancers,whomanner.Over

presentyou

variationofexquisite

are

therestirstheir

themotor-boats

up.Over

plowingthe

water,thusare

tide

to

there,the

marksmen

shooting

targets;thuscolorful

beadswhirlaround…

English

译者可谓“忠实”,但在native

眼中却是full

of

speaker的

hyperbole(充满了极度夸张),不知所

云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些

主观、空洞的辞藻的堆砌。

又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有

名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位——赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般

Bei

present-day

Fengjie

County,

Province,andburiedhereinthesameyear.

这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金

实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去

看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能

花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵

桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句

单从形式上去看,一字一句地去比较。”

“片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须

是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯

子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成:The

Park

of

SweetOsmanthus

is

notedfor

these

its

trees

profusionin

of

字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。……”

旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的

目的。

osmanthustrees.Flowerscolorsarein

full

bloom

fromdifferent

whichpervadethewholegarden

withthefragranceoftheirblossoms.如果译者一味追求

“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的

感受。

又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4个字怎么译?如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人

无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译

成:To

itsleft

isanotherrockformerlyengravedwithfour

bigChinesecharactersYunflows

WaiLiuChun(Beyondclouds

spring)writtenby

Su

Dongpo(1037~1101),the

Song

【参考文献】

[1]中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.[2]杨绛.杂忆与杂写[M].北京:生活・读书・新知三联书店,1994[3]英汉词语汇编——娱乐分册[M].沈阳:辽海出版社,1999.

mostversatilepoetoftheNorthernDynasty(960~

1127).对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4个字具有较高的文物价值。

Translationof

Tourism.relatedMaterial

外文出版发行事业局曾在1964年制定过一个

工作条例(试行草案),第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:

“(1)译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文

——f}omChinesetoEnglish

LI

Feng

(EnglishDepartment,InstituteofTourism,BeijingUnionUniversity100101,Ch/na)

Abstract:It

is

的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地

表达出来……”

self-evidentthatChineseandEnglish

composing

are

completely

of

different.When

the

tourism—relatedmaterials,theauthors

needn’t

consider

of

“各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语……”

“(2)译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正

确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的

Chineseversiondo

not,and

the

theirbeing

translatedinto

English.As

translationtourism—related

or

materialsdiffersfromthetranslationofliteraryworks

The

documents.

translatorsshouldfirstbe

these

awareof

sty’le

ofsuchmaterialswhen

should

know

tO

translating

materials;secondly,they

their

某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看

不懂……”

purpose--to

tourists

in

introducethespecificanduseful

information

their

common

limitedspace;finally,theyshouldknow

to

readers——

little

oru

thetouristswhocomeChinain

on

holiday,andwhoknowwill

the

“语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种

形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达

littleabout

China.Only

this

wayEnglish

versionbewell

received.

Keywords:tourism—relatedmaterial;translation

原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠

[责任编辑:宋志伟;责任校对:杨

帆]

旅游资料汉英翻译浅谈

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

李丰

北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京,100101旅游学刊

TOURISM TRIBUNE2004,19(3)4次

参考文献(3条)1. 英汉词语汇编 1999

2. 杨绛 杂忆与杂写 19943. 中译英技巧文集 1992

引证文献(4条)

1. 杨晓宜 主题信息突出策略原则在旅游景点介绍翻译中的应用[期刊论文]-海外英语(中旬刊) 2010(6)2. 胡力莉 旅游资料翻译中文化差异的对比与研究[期刊论文]-中国校外教育(基教版) 2009(12)3. 汪淼 以功能对等理论为指导的旅游资料汉英翻译[期刊论文]-井冈山学院学报(社会科学版) 2009(4)4. 仲文明. 李芸昕 主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[期刊论文]-文教资料 2006(33)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_lyxk200403022.aspx


相关内容

  • 旅游翻译不可忽视民族审美差异
  • L稿馥镘飘译 ShⅡ"gh-l-H以.fTrnns|nt-^¨sm盯£dnd TechHo¨g, 20日3N. 旅游翻译不可忽视民族审美差异 贾文波 (中南大学外国语学院(铁道枝区).长沙市4l[)[)7j) f摘要]汉英旅游又体在备自的语言风格和表现手法上均有所币同.这实删反映出两种不同 ...

  • 金明区职称论文发表-旅游文本旅游文体语篇论文选题题目
  • 云发表,专业论文发表网站!http://www.yunfabiao.com/ 面向作者直接收稿,省去中间环节,价格更低,发表更快,收录更快! 金明区职称论文发表-旅游文本|旅游文体|语篇论文选题题目 金明区职称论文发表-以下是旅游文本|旅游文体|语篇职称论文发表选题参考题目,均采用云论文发表选题题目 ...

  • 英语学术论文写作实践作业
  • 英语学术论文写作实践作业 作 者 系(院)外国语学院 专 业 英语 年 级 2xxx级 学 号 写作意向 旅游的快速发展以及随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO.2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色.近些年来,越 ...

  • 旅游英语翻译大纲
  • <旅游英语翻译>教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一.课程目标 1. 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课 程,为英语专业三年级学 ...

  • 精译旅游景点公示语,出彩城市形象
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 精译旅游景点公示语,出彩城市形象 作者:吴谦 文声芳 来源:<都市家教·上半月>2015年第09期 [摘 要]旅游景点中的公示语是一种在景区内公开和面对中外游客,并随处可见的实用性语言,它也是创建国际化都市.提升城市文化软实力的 ...

  • 公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
  • 2007年4月第28卷第2期 江西教育学院学报(社会科学) JournalofJiangxiInstituteofEducation(SocialSciences) Apr.2007Vol.28No.2 公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则 陈 摘 要: 宏,李燕 (江西教育学院,江西南昌330029 ...

  • 公示语翻译的研究现状及其翻译原则
  • 公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探 讨的过程.公示语翻译属于实用英语翻译.本文分析了林克难提出的实用英语翻译"看易写"原 则和丁衡祁提出的 ...

  • 景区公示语特征及其翻译_朱玉敏
  • 第31卷第4期2015年7 月 (社会科学版) JournalofShandongUniversityofTechnology(SocialSciences) Vol.31,No.4Jul.2015 景区公示语特征及其翻译 朱 玉 敏 (厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024) [摘要]随着中 ...

  • 新型双语旅游语料库的研制和应用
  • 2010年2月第33卷第1期现代外语(季刊) ModernForeignLanguages(Quarterly)February2010Vol.33No.1 新型双语旅游语料库的研制和应用* 香港理工大学 李德超北京外国语大学王克非 提要:在评介国内外现有单语或双语旅游专门语料库的基础上,本文着重论 ...