妙文翻译公司翻译样稿
第十二条注册资本变更
经营期内公司不得减少注册资本。公司注册资本额的增加、转让,需经原
审批机构批准,并向工商行政管理机关办理变更手续。
第四章外汇管理
第十三条适用法律
所有与公司有关的、或以公司名义办理的外汇事宜均
须符合《中华人民共和国外汇管理条例》及其他有关的法律规定。 ,
第十四条外汇账户
公司须尽力保持外汇平衡。公司可在外管局认可的、并与公司进行商业往
来的中国有关银行开设外汇和人民币账户。
第十五条外汇平衡
公司可以采取中国法律允许的各项措施,自行保持其外汇平衡。
第十六条利润
公司所得的税后利润弥补上一年度亏损后,可以全部汇入投资方的银行账
户。
第六章经营管理机构
第二十五条管理机构
公司不设董事会,设执行董事即为公司的法定代表人公司设经营管理机
构,负责公司的日常经营管理工作。机构设总经理一名,直接对执行董事
负责,执行公司的各项决定,组织并领导公司的日常经营和管理工作。
第二十六条总经理聘任及任期
总经理由投资方聘任,任期为三年。连聘可以连任。
第二十七条总经理的职责
总经理的职责是组织领导公司的经营活动,并领导公司的日常行政工作。
总经理有权任命和罢免下属人员,以及行使执行董事授权的其他职责、
权力和任务。
Article 12 Alteration of Registered Capital
The Company shall not decrease the registered capital within the
operation period, while the increase, transfer of the amount of registered
capital of the Company shall be subject to the approval of the original
examination and approval authority and the application for alteration of
the registered capital with the administration for industry and commerce.
1 Chapter 4 Foreign Exchange Control
Article 13 Applicable Laws
Any matters of foreign exchange in connection with or in behalf of the
Company shall comply with the Regulations on Exchange Control of the
People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.
Article 14 Foreign Exchange Account
The Company shall use its best efforts to keep foreign exchange balance.
The Company may open the foreign currency and Renminbi accounts
with the appropriate bank of China recognized by the State
Administration of Foreign Exchange of the PRC and having commercial
dealings with the Company.
Article 15 Foreign Exchange Balance
The Company may take all sorts of measures permitted by the PRC laws
to keep the balance of the foreign currency.
Article 16 Profits
The after-tax profits obtained by the Company, after making up the loss
of the previous year, can be remitted to the investor’s bank account.
2 Chapter 6 Business Management Organizations
Article 25 Management Organizations
The Company has no board of directors. The managing director shall be
the legal representative of the Company. The Company shall establish a
business management organization, which shall be responsible for the
daily management of the Company. The business management
organization shall have one (1) General Manager, directly responsible to the managing director, implementing the decisions of the Company and
organizing and taking in charge of Company’s daily operation and
management.
Article 26 Appointment and Term of General Manager
The General Manager shall be appointed by the investor with its office
term to be three (3) years and may be re-appointed.
Article 27 Responsibilities and Duties of General Manager
The responsibilities and duties of the General Manager is to take in
charge of the business activities of the Company, as well as the daily
administration of the Company. The General Manager shall have the
right to appoint and dismiss its subordinates, and exercise other duties,
powers and tasks authorized by the managing director.
版权所有,妙文上海翻译公司(www.acmetranslation.com),如有转载,请注明出处。
妙文翻译公司翻译样稿
第十二条注册资本变更
经营期内公司不得减少注册资本。公司注册资本额的增加、转让,需经原
审批机构批准,并向工商行政管理机关办理变更手续。
第四章外汇管理
第十三条适用法律
所有与公司有关的、或以公司名义办理的外汇事宜均
须符合《中华人民共和国外汇管理条例》及其他有关的法律规定。 ,
第十四条外汇账户
公司须尽力保持外汇平衡。公司可在外管局认可的、并与公司进行商业往
来的中国有关银行开设外汇和人民币账户。
第十五条外汇平衡
公司可以采取中国法律允许的各项措施,自行保持其外汇平衡。
第十六条利润
公司所得的税后利润弥补上一年度亏损后,可以全部汇入投资方的银行账
户。
第六章经营管理机构
第二十五条管理机构
公司不设董事会,设执行董事即为公司的法定代表人公司设经营管理机
构,负责公司的日常经营管理工作。机构设总经理一名,直接对执行董事
负责,执行公司的各项决定,组织并领导公司的日常经营和管理工作。
第二十六条总经理聘任及任期
总经理由投资方聘任,任期为三年。连聘可以连任。
第二十七条总经理的职责
总经理的职责是组织领导公司的经营活动,并领导公司的日常行政工作。
总经理有权任命和罢免下属人员,以及行使执行董事授权的其他职责、
权力和任务。
Article 12 Alteration of Registered Capital
The Company shall not decrease the registered capital within the
operation period, while the increase, transfer of the amount of registered
capital of the Company shall be subject to the approval of the original
examination and approval authority and the application for alteration of
the registered capital with the administration for industry and commerce.
1 Chapter 4 Foreign Exchange Control
Article 13 Applicable Laws
Any matters of foreign exchange in connection with or in behalf of the
Company shall comply with the Regulations on Exchange Control of the
People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.
Article 14 Foreign Exchange Account
The Company shall use its best efforts to keep foreign exchange balance.
The Company may open the foreign currency and Renminbi accounts
with the appropriate bank of China recognized by the State
Administration of Foreign Exchange of the PRC and having commercial
dealings with the Company.
Article 15 Foreign Exchange Balance
The Company may take all sorts of measures permitted by the PRC laws
to keep the balance of the foreign currency.
Article 16 Profits
The after-tax profits obtained by the Company, after making up the loss
of the previous year, can be remitted to the investor’s bank account.
2 Chapter 6 Business Management Organizations
Article 25 Management Organizations
The Company has no board of directors. The managing director shall be
the legal representative of the Company. The Company shall establish a
business management organization, which shall be responsible for the
daily management of the Company. The business management
organization shall have one (1) General Manager, directly responsible to the managing director, implementing the decisions of the Company and
organizing and taking in charge of Company’s daily operation and
management.
Article 26 Appointment and Term of General Manager
The General Manager shall be appointed by the investor with its office
term to be three (3) years and may be re-appointed.
Article 27 Responsibilities and Duties of General Manager
The responsibilities and duties of the General Manager is to take in
charge of the business activities of the Company, as well as the daily
administration of the Company. The General Manager shall have the
right to appoint and dismiss its subordinates, and exercise other duties,
powers and tasks authorized by the managing director.
版权所有,妙文上海翻译公司(www.acmetranslation.com),如有转载,请注明出处。