公司章程部分翻译

妙文翻译公司翻译样稿

第十二条注册资本变更

经营期内公司不得减少注册资本。公司注册资本额的增加、转让,需经原

审批机构批准,并向工商行政管理机关办理变更手续。

第四章外汇管理

第十三条适用法律

所有与公司有关的、或以公司名义办理的外汇事宜均

须符合《中华人民共和国外汇管理条例》及其他有关的法律规定。 ,

第十四条外汇账户

公司须尽力保持外汇平衡。公司可在外管局认可的、并与公司进行商业往

来的中国有关银行开设外汇和人民币账户。

第十五条外汇平衡

公司可以采取中国法律允许的各项措施,自行保持其外汇平衡。

第十六条利润

公司所得的税后利润弥补上一年度亏损后,可以全部汇入投资方的银行账

户。

第六章经营管理机构

第二十五条管理机构

公司不设董事会,设执行董事即为公司的法定代表人公司设经营管理机

构,负责公司的日常经营管理工作。机构设总经理一名,直接对执行董事

负责,执行公司的各项决定,组织并领导公司的日常经营和管理工作。

第二十六条总经理聘任及任期

总经理由投资方聘任,任期为三年。连聘可以连任。

第二十七条总经理的职责

总经理的职责是组织领导公司的经营活动,并领导公司的日常行政工作。

总经理有权任命和罢免下属人员,以及行使执行董事授权的其他职责、

权力和任务。

Article 12 Alteration of Registered Capital

The Company shall not decrease the registered capital within the

operation period, while the increase, transfer of the amount of registered

capital of the Company shall be subject to the approval of the original

examination and approval authority and the application for alteration of

the registered capital with the administration for industry and commerce.

1 Chapter 4 Foreign Exchange Control

Article 13 Applicable Laws

Any matters of foreign exchange in connection with or in behalf of the

Company shall comply with the Regulations on Exchange Control of the

People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

Article 14 Foreign Exchange Account

The Company shall use its best efforts to keep foreign exchange balance.

The Company may open the foreign currency and Renminbi accounts

with the appropriate bank of China recognized by the State

Administration of Foreign Exchange of the PRC and having commercial

dealings with the Company.

Article 15 Foreign Exchange Balance

The Company may take all sorts of measures permitted by the PRC laws

to keep the balance of the foreign currency.

Article 16 Profits

The after-tax profits obtained by the Company, after making up the loss

of the previous year, can be remitted to the investor’s bank account.

2 Chapter 6 Business Management Organizations

Article 25 Management Organizations

The Company has no board of directors. The managing director shall be

the legal representative of the Company. The Company shall establish a

business management organization, which shall be responsible for the

daily management of the Company. The business management

organization shall have one (1) General Manager, directly responsible to the managing director, implementing the decisions of the Company and

organizing and taking in charge of Company’s daily operation and

management.

Article 26 Appointment and Term of General Manager

The General Manager shall be appointed by the investor with its office

term to be three (3) years and may be re-appointed.

Article 27 Responsibilities and Duties of General Manager

The responsibilities and duties of the General Manager is to take in

charge of the business activities of the Company, as well as the daily

administration of the Company. The General Manager shall have the

right to appoint and dismiss its subordinates, and exercise other duties,

powers and tasks authorized by the managing director.

版权所有,妙文上海翻译公司(www.acmetranslation.com),如有转载,请注明出处。

妙文翻译公司翻译样稿

第十二条注册资本变更

经营期内公司不得减少注册资本。公司注册资本额的增加、转让,需经原

审批机构批准,并向工商行政管理机关办理变更手续。

第四章外汇管理

第十三条适用法律

所有与公司有关的、或以公司名义办理的外汇事宜均

须符合《中华人民共和国外汇管理条例》及其他有关的法律规定。 ,

第十四条外汇账户

公司须尽力保持外汇平衡。公司可在外管局认可的、并与公司进行商业往

来的中国有关银行开设外汇和人民币账户。

第十五条外汇平衡

公司可以采取中国法律允许的各项措施,自行保持其外汇平衡。

第十六条利润

公司所得的税后利润弥补上一年度亏损后,可以全部汇入投资方的银行账

户。

第六章经营管理机构

第二十五条管理机构

公司不设董事会,设执行董事即为公司的法定代表人公司设经营管理机

构,负责公司的日常经营管理工作。机构设总经理一名,直接对执行董事

负责,执行公司的各项决定,组织并领导公司的日常经营和管理工作。

第二十六条总经理聘任及任期

总经理由投资方聘任,任期为三年。连聘可以连任。

第二十七条总经理的职责

总经理的职责是组织领导公司的经营活动,并领导公司的日常行政工作。

总经理有权任命和罢免下属人员,以及行使执行董事授权的其他职责、

权力和任务。

Article 12 Alteration of Registered Capital

The Company shall not decrease the registered capital within the

operation period, while the increase, transfer of the amount of registered

capital of the Company shall be subject to the approval of the original

examination and approval authority and the application for alteration of

the registered capital with the administration for industry and commerce.

1 Chapter 4 Foreign Exchange Control

Article 13 Applicable Laws

Any matters of foreign exchange in connection with or in behalf of the

Company shall comply with the Regulations on Exchange Control of the

People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

Article 14 Foreign Exchange Account

The Company shall use its best efforts to keep foreign exchange balance.

The Company may open the foreign currency and Renminbi accounts

with the appropriate bank of China recognized by the State

Administration of Foreign Exchange of the PRC and having commercial

dealings with the Company.

Article 15 Foreign Exchange Balance

The Company may take all sorts of measures permitted by the PRC laws

to keep the balance of the foreign currency.

Article 16 Profits

The after-tax profits obtained by the Company, after making up the loss

of the previous year, can be remitted to the investor’s bank account.

2 Chapter 6 Business Management Organizations

Article 25 Management Organizations

The Company has no board of directors. The managing director shall be

the legal representative of the Company. The Company shall establish a

business management organization, which shall be responsible for the

daily management of the Company. The business management

organization shall have one (1) General Manager, directly responsible to the managing director, implementing the decisions of the Company and

organizing and taking in charge of Company’s daily operation and

management.

Article 26 Appointment and Term of General Manager

The General Manager shall be appointed by the investor with its office

term to be three (3) years and may be re-appointed.

Article 27 Responsibilities and Duties of General Manager

The responsibilities and duties of the General Manager is to take in

charge of the business activities of the Company, as well as the daily

administration of the Company. The General Manager shall have the

right to appoint and dismiss its subordinates, and exercise other duties,

powers and tasks authorized by the managing director.

版权所有,妙文上海翻译公司(www.acmetranslation.com),如有转载,请注明出处。


相关内容

  • 律所求职信
  • 姓 名: 毛建中 毕业院校: 吉首大学 专 业: 法 学 个 人 资 料 自 荐 书 尊敬的湖南天地人律师事务所领导: 您好!感谢您在百忙中翻阅我的求职信. 据悉贵所正在招聘律师助理,特冒昧写信自荐 . 我是一名即将于2013年6 月毕业的大学本科毕业生,所学专业是法学.目前我的专业 课程已基本完成 ...

  • 英文合同翻译之我见
  • 2004年第20卷第1期(总第75期) 华北工学院学报(社科版) JOURNAL OF NCUST (Soc i al Sc iences ) . 20 N o . 1 2004V o l (Sum . 75) 文章编号:100924520(2004) 0120026202 英文合同翻译之我见 Ξ ...

  • 外商独资企业设立登记注册
  • <外商独资企业设立登记注册>(深圳的)资料: 外商独资企业设立登记注册应提供的详细材料 [设立条件] 1.有符合登记条件的投资者:2.有符合登记要求的经营场所:3.注册资本达到法定资本的最低要求,具体按: 商品贸易,注册资本最低人民币 50 万元; 管理咨询,注册资本最低人民币 10 万 ...

  • 财务管理财务分析中英文对照外文翻译文献
  • 中英文对照外文翻译文献 中英文对照翻译 (文档含英文原文和中文翻译) 附录A 财务管理和财务分析作为财务学科中应用工具.本书的写作目的在于交流基本的财务管理和财务分析.本书用于那些有能力的财务初学者了解财务决策和企业如何做出财务决策. 通过对本书的学习,你将了解我们是如何理解财务的.我们所说的财务决 ...

  • 深圳外资公司注册相关资料
  • 深圳外资公司注册相关资料 注册深圳外资公司的条件 1.具有外国国籍的自然人或者外国公司均可以在中国境内成立外商独资公司.(中国境内人要成立外商投资企业必须先在外国成立公司,以公司名义在中国境内成立外资企业). 2.在中国境内必须有成立外资公司的注册地址. 注册深圳外资公司应提供的材料 1.外国(地区 ...

  • 法国公司的类型及其名称翻译
  • 法国公司的类型及其名称翻译 根据<中华人民共和国企业法人登记管理条例>,中国的公司分为:国有企业.集体企业.私营企业.联营企业.有限责任公司.股份有限公司.股份合作企业等等:以投资人的出资方式和责任形式又可分为:个人独资企业.合伙企业.公司制企业等等.根据<法国商法>,法国也 ...

  • 上海虹口区设立融资租赁公司的审批程序
  • 上海企硕公司注册中心 上海虹口区设立融资租赁公司的审批程序 如今很多想要注册融资租赁公司的人都会选择在上海注册,因此上海最近几年的政策环境和行业环境都得到了进一步的完善,使得上海地区的融资租赁行业发展非常迅速,如果想要在上海设立融资租赁公司的话,需要满足哪些条件?审批程序是什么? 一.设立融资租赁公 ...

  • ACCAF4 英国公司法与商法 翻译讲义(部分)
  • CHAPTER 18 1 资本维持原则 随着公司有限责任制度的确立,为了加强对于公司债权人的保护,英国公司法上发展了旨在维持公司股份资本,保护债权人利益的"资产维持原则".概括地说,英国公司法以资本维持为目的的规则主要包括两类,一类是与股份支付有关的规则,其目的在于确保公司能够真 ...

  • CEO相关资料
  • 董事长.总裁与CEO的区别与实质 董事长的英文是Chairman(准确的说是Chairman of the Board),总裁是President,首席执行官是Chief Executive Officer,这是众人皆知的.Chairman这个职务可能是现代公司管理层最早确定的职务之一,因为它是股东 ...