做枚合格吃货翻译地道中国菜名

新东方在线 [www.koolearn.com ]网络课堂电子教材系列

做枚合格吃货翻译地道中国菜名

自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色!

这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。

比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下:

四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)

木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)

红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)

此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦!

那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧!

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce

新东方在线 [www.koolearn.com ]网络课堂电子教材系列

还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu

当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

举个栗子:

鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?

非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦!

新东方在线 [www.koolearn.com ]网络课堂电子教材系列

做枚合格吃货翻译地道中国菜名

自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色!

这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。

比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下:

四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)

木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)

红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)

此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦!

那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧!

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce

新东方在线 [www.koolearn.com ]网络课堂电子教材系列

还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu

当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

举个栗子:

鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?

非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦!


相关内容

  • 浅谈中国菜肴的英文翻译
  • 教育研究 浅谈中国菜肴的英文翻译 ■王禾传 邵 彦 (江西财经职业学院 江西九江 332000) [摘 要] 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富.博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义.使 ...

  • 浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译
  • 翻译理论与实践/课程论文 学期:2010-2011-2 学生: 学号: 院系班级: 授课教师: 完成日期:2011/5/28 浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译 摘要:本文主要通过对中国英语(China English )和中式英语(Chinese English )之间进行比较说明,以及对具有中国 ...

  • 中国菜名中的文化与翻译方法
  • 中国菜名中的文化与翻译方法 李 莹 (广州康大职业技术学院,广东广州511363) 摘要:中国饮食文化源远流长,它在中国文化中的地位尤其重要.作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中 国菜名生动地反映了林林总总的原料名称.烹制方法.菜 2.中西方饮食文化的差异 由于每种文化都具有鲜明的不可复制的民族.地 ...

  • 春节来云南旅游不吃美味那怎么了得
  • 春节快到了,想必很多小伙伴都会来云南旅游.既然来了,那就一定要做个吃货,不然就白来云南了.云南的美食很难归纳出一个特点,所以小编就展开说一下,让大家对云南风味有个大致的了解. 云南酸腌菜 酸 可以说喜酸是云南人的一种情怀.大街小巷都有泡菜店的身影,云南人都爱那一股腌制发酵过的酸味.什么都能腌起来,当 ...

  • 中国餐饮文化及中式菜名的英译方法
  • 冲国校外教育圆 中国餐饮文化 及中式莱名的英译方法 ◆汪德洁 镦*嘲-麓+索 [摘要]中国餐饮文化博大精深,享誉世界.在这个文化交流目益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要.而目前中式莱名的翻译很不规范.因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要.本文介绍了中式菜的特点及命名方 ...

  • 安徽有哪些美食?
  • 安徽的美食琳琅满目,让我来给你细细梳理看看~ 如果你对我国各地的美食均有所了解,你就会知道我国的"八大菜系"~ 而安徽菜系与清代初期的"鲁菜.川菜.粤菜.苏菜".清末时的"浙菜.闽菜.湘菜"共同构成中国传统饮食的"八大菜系&quo ...

  • 传统中文菜名的爆笑英文翻译
  • 传统中文菜名的爆笑英文翻译 语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊. 中国的饮食文化 ...

  • 中式菜单的英文翻译
  • 中式菜单的英文翻译 李晨琛 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国的饮食文化内涵丰富,博大精深.许多莱名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难.中文菜单的翻译,不仅要注意语言上的转换.而且要注意文化层次的进一步转化.本文从谈 ...

  • 中国菜单英文翻译大全
  • 中国菜单英文翻译大全 豆腐脑 Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale 紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. co ...