2002年第12期总第165期
外语与外语教学
Fo商伊[Altlgtlage8and
TheirTeaching
2002.№12Serial№165
“歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探
韩庆果
(江苏教育学院外语系,江苏南京210013)
摘要:本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法。作者认为,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段(如比喻、双关等)来确定一种符合英语命名原则的译名,并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则。
关键词:中文歇后语;命名;翻译
Abslraet:Thepaperproposes
8t
EteW'termforChineseprinciples
xieh6u#(previouslytranslated
as“Chineseenigmaticfolk
Out
similes”倪“砸夸
cracks”inEnglishliterature)and
xiehbuy讧.A
nb=^a
solne
foritstranslationinEnglish.Theauthorpoints
term“Chinesefolkwisecracks”is
p删and
that
a
properEnglishtermforChinese
ale
principles
andtechniques0ftranslatingthem
discussed.
Keywords:ChinesefolkwisecracIcs(】(ieh抽呻),naming,translation
中图分类号:I-1315.9文献标识码:A文章编号:1004—6038(2002)12—0042—02
二、歇后语的分类
一、名不正则言不顺:
中文的歇后语,属于俗语的范畴,是汉语习语的重要组
成部分。绝大部分的歇后语发源并流传于民间,称为民间歇
歇后语从结构上来说,一般分为前后两部分(如“黄连树下弹琴——苦中作乐”),一些常见的歇后语因为人们大多知
道其后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如“当时我心里
后语。因此在日常生活中为广大群众所喜闻乐见。歇后语通
过比喻、谐音、双关等修辞手法,形象鲜明、立意新奇,常常意真是十五个吊桶打水,一点儿把握都没有”)。从内容上来看,歇后语可分为(1)比喻性歇后语,它的比喻与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通之处,数量较多;(2)谐音一双关性歇后语,运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,其前半部分所说事物跟上下文中描写的事物没有雷同之处,数量及使用较少。(张培基,1978;孙治平等,1988)
比喻性歇后语:
竹篮打水——一场空(以事喻义)
猫儿洞口等老鼠——目不转睛(以事解义)天上的云——无拘无柬(以物解义)
徐庶进曹营——一言不发(以人解义)谐音~双关性歇后语:
出言外。因此,歇后语在文学作品中的运用也极为频繁,它
以其生动的比喻、丰富的联想、诙谐风趣的风格大大增强了
作品的艺术感染力。歇后语的翻译方法诸多文章和翻译书籍等已多有精深的讨论(张培基,1978;郭著章,1996;
Rohsenow,1991),而歇后语在英文中却一直未有较为统一的
译名,影响了外国人对中文这一语言瑰宝的认识。
在英文中提到中文歇后语时,有以下几种情况:(1)有的
译法失之偏颇,如有人用Chinese
enigmatic
folksimiles,
(Rohsenow,1991)称呼中文歇后语,但歇后语不完全是比喻;还有人用qulz-eraeks译之,但歇后语不完全是隐语或谜语,有的从字面就能引申出它的喻义,如:“竹篮打水——一场
空”,实际运用当中注重的是歇后语后半部的意义,而不是让
和尚打伞一无法(发)元天(谐音双关)章鱼的肚子——有墨水(语意双关)
三、歇后语的英文定名
歇后语在汉语中的本义是使用时常歇去(省略)它的后半部分,最早是文人之间的一种文字游戏。现在一些常见的
作为命名(嘁),如:“a
sometimes
读者或听者猜谜;(2)有的译法局限于解释性的说明,不适合
tWO—partallegorical
sayiIlg,ofwhich
thefirstpart,alwaysstated,isdescripfiVe,whilethesecondpart,
unstated,earriesthe
message”(外研社《汉英词典》
1996);(3)有的将其笼统地归入中文成语或习语的范畴,以汉语“歇后语”或拼音“xiehau#”称之。因此为了更好地将数
目庞大(《中国歇后语》的编者提到共收集到15万条歇后
比喻性歇后语也经常歇去后半部,如:周立波的《暴风骤雨》
中,“怪道郭全海老问:你家有几口人?够吃不够吃?娘们儿
多大岁数呐?原来是黄鼠狼给鸡拜年。”文中即省去了后半
部分“没安好心”。但绝大多数情况下歇后语是两部分一齐
语)、特点鲜明、极富感染力的这一语言形式介绍给对中文感兴趣的英语国家的人士,有必要确立一个既符合歇后语本身内涵、又符合英文命名惯例的英文译名。
说出的。其实从本质上说无论是比喻性歇后语,还是谐音双关性歇后语,大多可以归入隐语一类(中歇),或语义双关,或谐音双关,如不给出后半部分,经常会引起理解困难。如:
作者简介:韩庆果(1967一),硕士,讲师,研究方向:英汉对比与翻译理论收稿日期.'2002—07—31
歇后语大全:http://www.wzbbs.org歇后语:http://www.wzbbs.org
・42
万方数据
刚下锅的饺子——有点生(语意双关)exactly
like
t7le如瞎km如of8
slut,long
andsmelly.
房顶上种麦子——刺激(脊)(谐音双关)
2.看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。(袁静等:《新儿女从这个意义上来说,与英文中的pun(双关语)类似,但英雄传》)
不能将歇后语与Pun等同起来,因为英文中的双关语,是指Hump!Ifyoupeer
at
a
personthrough
a
crack.helooksflat!
用同形异Y.N(homonym)或同音异义词(homophone)来增强文
Don’t
be
SO
prejudiced.
字表现力的修辞手段,并不包含中文歇后语的前半部分,如:
3.那胡正卿心头“十五个吊桶打水。七上八下”。(施耐
WemustallhrIgtogether,Or
we
shallallhangseparately.我庵:《水浒全传》)
们必须团结在一起,否则我们将一个个地被绞死。(同音异
HuCheng-chingwasverymuchupsetbythisandhisheart
w酗
义词)(范家材,1992)
into
D
toe//for啪一
比喻性歇后语与英文中的simile相通,谐音双关性歇后胪萌咖触down
beating
like胁buckets慨hutr/ed/y/oweredwh//e
se/)en
were
corrdngup.
语与quiz,puzzle或riddle相通。Chinese
enigmatic
folksimiles
同(近)义习语翻译歇后语
对应的是比喻性歇后语,而quiz-cracks对应的是谐音双关性
4.说的不如听的,就给他一个“实棒槌灌米汤。来个寸水
歇后语。两种译名都不全面。所以英文命名应另辟蹊径——不进”。我算是满没有听见,这才能过日子。(曹禺《日出》)
从歇后语的本质内容出发,找出一个定性的英文译名(类似Whenhesayssomethingnasty,letit
lUll
offyouliket瞄tt,eroff
英文习语中proverbs,slang,sayings等的命名方法)。
口ducksback,justpretendhehasn’tsaid
a
thing.That’s
theonly
中文的歇后语,比喻新奇、形象丰富生动,前半是形象,
wayto
keepsa舱.
后半是喻义或双关,要明白它的意义,往往要经过思索,才会5.生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去,
达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。许多歇后语给一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)。
人的感觉既诙谐风趣,又辛辣刺激,如“麻脸瞧麻脸,观点一
(周立波:《暴风骤雨》)
致”或“阎王开会,都不是人”。中文歇后语这种表达意义的The
even
tenor
oftheirlifehad
beendisturbed,butthings
特点,其实与英文的wisecrack具有异曲同工之妙。请看英文
seemedto
be
settlingdownagain.Thevillagersfeltthen:塔dvesback
词典中对这一单词的定义:
/nthe
o/d
rut.
wisecrackn.(informal)smart
OF
ckver(oftenunkind)saying用意译法翻译歇后语
OF
re删呔.俏皮话;(常指)风凉话(《牛津高级英汉双解词
6.这是黎统领“哑子吃黄连。有苦说不出”的事情咧!典》,1997)
(李六如:《六十年的变迁》)
wisecrack11.a
dever
or
sarcastic
remark(《韦氏大学英语词
1hshasO-_,aUBed
OUr
CommanderLi
tea/grigf,yet胁』n也/t
典)1996)
幽膨础to
eapress.
再联系到《中国俗语大词典・序》谈到歇后语时所说的7.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火——一窍不通。
“最先叫做‘俏皮话’而现在通称‘歇后语’(金路,1996)的说(周而复《上海的早晨》
法,我们可以大胆地将中文歇后语英文译名定为“Chinese
folk
To
bequitehonestwithyou,I
don’t白删the加thingabout
wisecracks”。加上“folk”(民间的)一词,是表示现在的中文歇themodelTlarugbusiness.
后语绝大多数是流传于民间,说明它的语体色彩。这种译名8.他必审问我,我给他个“徐庶入曹营——一言不发”。避免了前述译法的偏颇,与英文习语(idioms)分类中的“quo.(老舍:《骆驼祥子》)
taliorts”或“8ayir峥”等定性(qualitative)式的命名方法相通,易He’s眦to破qul吲Jorl8,but,’//ho/dmytongueto如咖uah.
于为英语读者接受。
9.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下。老是
宁静不下来。(周而复:《上海的早晨:》)
四、歇后语的翻译方法
Hismindwas/nturrno//thesedaysandhe
was
quiteunable
tO
歇后语的翻译,像其他汉语习语的翻译一样,其方法也think
strai#,t.(比较例3)
主要是(1)直译法,即保留形象法,适用于一些比喻形象,在用直译加注法翻译歇后语
英汉两种语言(或文化)中相通的歇后语的翻译;(2)同(近)
10.“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。这就是说,群众有义习语套用法,即改变形象法,适用于中文的比喻,在英文中
伟大的创造力。(《毛泽东选集》)
较难理解,或者尽管可以理解但使用英文的习语更容易为英The
saying.”/hree∞bb/ersw/th
the/r妇,姗,nbinedwou/d
文读者所接受的情况;(3)意译法,即省略形象法,用来翻译
equd
Chukeh姗the
oldmaster
m/rid,”s嘞me蚰s
thatthemass—
那些中文的比喻在英文中不相通,又找不到可套用的习语,
es
havegreatci'ealJvepower.
或者采用双关手法的歇后语;(4)直译加注法,用来翻译那些11.鸠山先生,你这个诀窍对我来说,就好比擀面杖吹火
需要保留原歇后语的形象、但不加注释(或部分意译)则不足
——一窍不通。”(京剧《红灯记》)
以在上下文中为译文读者所理解的歇尉籍。现分别举例如下:
Mr.Hatoyama,formeyour
secret
is
like州略tob/owupⅡ
用直译法翻译歇后语
firethrough
Ct.mff打皤P讥It廊doesrl.’twork.(比较例6)
1.我们有些同志喜欢写文章,但是没有什么内容,真是12.他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那
“懒婆娘的裹脚,又长又臭”。(《毛泽东选集》)
一耳括子,也是周瑜打黄盏,一个愿打,一个愿挨的。
Some.eomrad器love
to
writelongarticles,butsucharticles
are
(下转第52页)
・43・
万 方数据歇后语:http://www.wzbbs.org
、
的问题,他仍然需要与别人对话,特别是与处在国际翻译理
论研究前沿的大师级学者的对话。“对话”是许钧教授做学问的一个重要方法,“对话”可以使他自己更加完善,可以使
化之所需,这是《对话录》给我们最深刻的启示。这部作品集
老一辈翻译家的智慧于一体,是自《红与黑》汉译讨论以来在
我国译坛形成的又一个强烈的冲击波,对我国文学翻译理论体系的确立将起到不可估量的作用。
他能够成功地找到翻译的哲学来促进我国翻译事业的发展。
《对话录》是多声道的,它让我们听到了不同的声音,有利于
我们更好地理解和把握文学翻译的标准、翻译活动的本质以及与此相关的诸多问题。从这个意义上来看,它为我国文学
翻译理论的探索开辟了一个不可多得的思考空间,同时也反映了许钧教授的治学和科研的理想,更反映了他不断开拓创
参考文献:
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,
1998.
新的精神以及对祖国翻译事业的忠诚和热爱。
综上所述,《对话录》是一部重要的译界前沿的学术著
作,它以对话的形式把翻译活动置于文化的大背景下来进行
[3]刘成富.“从一句翻译实例谈再创作”[J].译林书评(11),1998.[4]余协斌.澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J].外语与外语
教学。2001(2).
全面考察和观照,揭示了翻译活动在跨文化交流和人文社会
科学建设上的独特价值和重大意义,在寻求翻译哲学的道路上向前迈出了可喜的一步。中国文学翻译理论的构建必须
[5]李贻荫、唐梅秀.比较翻译学构想[J].外语与外语教学,1998
(12).
[6]刘成富.“论跨文化企业中的文化差异——从翻译所使用的媒介
语言的局限性说起”[J].上海科技翻译,2000(1).[7]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
立足于中国,不失中国特色,不悖汉语特征,不漠然于中国文
(上接第43页)
Hard
to
q}_—*—科—{.卜叫.卜—”—粕—畸卜_{-卜—;.}—畸卜_{}—*—{.1—辛}一-{壬_—;.}—科—啼}__{.卜—*—讲—{}-—*一_{.卜—*—书—毒}__{壬-—*—{.:—{.}—}.H}—{I—音}_-{}—i÷—书—辛卜_{}—:H}—*—音卜廿
意义双关,一为“擀面杖吹火”,一为“完全不懂或不了解”)。
two
say.The
ofthem
bothreadtheRomance
on
ofthe
Three硒咖.I
fire
handinglove,andthey’ve
shouldsaythat
这类歇后语形象鲜明,抛弃其形象完全意译难免减弱原文语言的形象、生动,故可依据上下文等具体情况,采取直译或直
box
a
the
earwas
skillfullygiven砂o
ChouYuand
gladlyt也kenby
译加解释的方式,如例2、11,也可采用同(近)义习语套用法,
如例5。其实从事翻译工作或翻译教学的人都知道,“译无定法”,歇后语的翻译方法也是一样,译者应根据所译文章及歇
HuangKai.
歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文如果不加解释,外国读者仍然是看不懂的,所以译者将这一歇后
fourteenth语的出处《三国志》另加了如下注释:A
based
on
后语的具体情况做到灵活处理,尽量使译文与原文在语言感
染力上保持一致,各种翻译方法“运用之妙,存乎于心”,切忌
centurynovel
events
whichtookplaceinthetlliIdcenturyA.D.Cbou
死译、乱译或不负责任的整条漏译。(冯庆华,1998)
参考文献:
[1]孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.[2]金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
Yuofthecruellyeeive
KingdomofWuhadHuangKai,anotherWugeneral,
sent
beaten,andthen
himto
theenemycampinordertode—
theenemy.
综上所述,可见歇后语的翻译有以下几条原则:
(1)比喻性歇后语的翻译,如果中英两种语言中比喻相通,一般保留原文的形式与内容,采用直译法,如例1;如果
(3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[5]郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.[6]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.[7]JohnS.Rohsenow,199l,A6hinese-EnglishDictionaryofE,agr,疵ic
比喻在两种语言中不相通,则需采用同(近)义习语套用法或
意译法来翻译,如例4、6;而一些具有浓重的中国民族、地
方、文化、宗教色彩的歇后语一般采用意译法或直译加注法,
如例8、9、12。
础Similes(疵柚川).1heUniversityofArizonaPress,汉英词典(修
订版),外语教学与研究出版社,1995.
[8]牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.[10]Merriom
(2)谐音一双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是
利用谐音构成的歇后语)很难在中英文中找到从内容到形式都完全一致的情况,一般采用意译法,如例7(“一窍不通”的
Webster’s国龇Dictionary(Tenth
Edition)世界图书出
版公司,1996.
审。夺‘夺‘争‘夺。夺‘争‘夺‘夺’夺。夺‘夺‘夺。夺。夺’夺。夺‘夺。夺’夺‘夺。审‘审‘争’争’々‘夺‘夺‘夺’夺+争‘夺‘々。夺‘夺。夺‘争‘争‘争‘争。夺’夺。审‘争“.
夺
欢迎订阅《外语与外语教学》
本刊《外语-9外语教学》坚持理论联系实际、提高-9普及相结合的办刊宗旨,以视角新、观点新、材料新的论文吸引广大读者,被誉为“外语界的良师益友”。她是国内外公开发行的大型外语学术月刊,是全国外语类核心期刊,每月1日出版,全年出版12期,发稿约230篇,总字数约180万字,年来稿量近2000篇,年发行量80000册。
2003年本刊已经征订,在"-3地邮局订不上本刊或需要补订本刊的读者,请与编辑部联系。本刊已从56页扩版到64页,每册定价仍为5.30元,全年12期63.60元。免收邮挂费。
专
心
仑
节
毒
_}X
寸
.夺.夺.÷.々.夺.÷.寺.。}.夺.寺.夺.夺.夺.÷.孛.夺.夺.÷.。}.夺.夺.幸.{…}.专.。}.。}.夺.夺.夺.孛.夺..{,.牛.。}.寺.夺.夺.争.夺.夺.夺.夺.夺∥
・
52・
万方数据 歇后语:http://www.wzbbs.org
"歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
韩庆果
江苏教育学院外语系,江苏,南京,210013外语与外语教学
FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING2002(12)14次
参考文献(9条)
1. 张培基 习语汉译英研究 19782. 金路 中国俗语 19863. 牛津高级英汉双解词典 1997
4. John S Rohsenow A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes 19955. 范家材 英语修辞赏析 19926. 郭章 英汉互译实用教程 19967. 冯庆华 实用翻译教程 1998
8. Merriam Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition) 19969. 孙治平 中国歇后语 1988
本文读者也读过(10条)
1. 余胜映 浅析汉语歇后语英译方法[期刊论文]-中国民航飞行学院学报2009,20(6)2. 胡龙青. 胡龙春 歇后语的语言特点及其翻译[期刊论文]-池州师专学报2007,21(1)3. 陈军 歇后语的文化内涵与翻译策略[期刊论文]-温州大学学报2001,14(2)4. 甘洁盈 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度[学位论文]2009
5. 蒋磊. JIANG Lei 歇后语的分类与英译[期刊论文]-安阳师范学院学报(综合版)2001(1)
6. 孟凡娜. 薛少一. MENG Fan-na. XUE Shao-yi 歇后语的文化意蕴和英译策略[期刊论文]-科技信息2009(25)7. 邹春玲. 成晓光. ZOU Chun-ling. CHENG Xiao-guang 歇后语的心理模型分析[期刊论文]-外语研究2009(3)8. 陈莉. CHEN Li 小议汉语歇后语翻译[期刊论文]-湖南冶金职业技术学院学报2007,7(4)9. 郑继娥. 胡明亮. Zheng Ji'e. Hu Mingliang 论歇后语的系统功能[期刊论文]-语文研究2008(2)10. 扬清 论歇后语的非现实虚构[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版)2003,35(6)
引证文献(18条)
1. 贺芳 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案[期刊论文]-科技信息 2011(6)2. 俞碧芳 汉语歇后语的理解与英译[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2011(1)3. 汪少华. 王鹏 歇后语的概念整合分析[期刊论文]-外语研究 2011(4)4. 高建坤 汉语歇后语及其翻译[期刊论文]-科技信息 2011(22)5. 张丽华 谈汉语歇后语的英译策略[期刊论文]-潍坊学院学报 2010(5)
6. 莫丽红. 戈玲玲 从顺应论看汉语歇后语的英译[期刊论文]-南华大学学报(社会科学版) 2010(4)7. 汪小祥 从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报 2010(12)8. 周英 论歇后语及其规范——以《红楼梦》为例[期刊论文]-科海故事博览·科教创新 2009(10)9. 刘雅峰 《红楼梦》两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究[期刊论文]-湖州师范学院学报 2008(3)10. 牟爱鹏. 周树江 论比喻性语言译文的意义隐含与明示[期刊论文]-鲁东大学学报(哲学社会科学版) 2008(4)
11. 张赛妮. 李延林 试论汉语歇后语的英译[期刊论文]-保险职业学院学报 2007(2)12. 赵琼 多元文化背景下的歇后语套译现象审视[期刊论文]-新余高专学报 2007(1)13. 俞碧芳 汉语歇后语的理解与英译[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2011(1)
14. 贾洪伟 从符号学视角看歇后语的汉译英[期刊论文]-辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2007(1)15. 俞建梁 认知语言学框架下的歇后语研究[期刊论文]-淮阴工学院学报 2007(2)16. 赵娜娜 汉语歇后语英译策略之初探[期刊论文]-科技信息(科学·教研) 2007(23)
17. 吴兰青 A Comparative Study of Chinese and English Figure of Speech and Translation[学位论文]硕士2005
18. 汪小祥 从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报 2010(12)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wyywyjx200212013.aspx
2002年第12期总第165期
外语与外语教学
Fo商伊[Altlgtlage8and
TheirTeaching
2002.№12Serial№165
“歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探
韩庆果
(江苏教育学院外语系,江苏南京210013)
摘要:本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法。作者认为,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段(如比喻、双关等)来确定一种符合英语命名原则的译名,并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则。
关键词:中文歇后语;命名;翻译
Abslraet:Thepaperproposes
8t
EteW'termforChineseprinciples
xieh6u#(previouslytranslated
as“Chineseenigmaticfolk
Out
similes”倪“砸夸
cracks”inEnglishliterature)and
xiehbuy讧.A
nb=^a
solne
foritstranslationinEnglish.Theauthorpoints
term“Chinesefolkwisecracks”is
p删and
that
a
properEnglishtermforChinese
ale
principles
andtechniques0ftranslatingthem
discussed.
Keywords:ChinesefolkwisecracIcs(】(ieh抽呻),naming,translation
中图分类号:I-1315.9文献标识码:A文章编号:1004—6038(2002)12—0042—02
二、歇后语的分类
一、名不正则言不顺:
中文的歇后语,属于俗语的范畴,是汉语习语的重要组
成部分。绝大部分的歇后语发源并流传于民间,称为民间歇
歇后语从结构上来说,一般分为前后两部分(如“黄连树下弹琴——苦中作乐”),一些常见的歇后语因为人们大多知
道其后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如“当时我心里
后语。因此在日常生活中为广大群众所喜闻乐见。歇后语通
过比喻、谐音、双关等修辞手法,形象鲜明、立意新奇,常常意真是十五个吊桶打水,一点儿把握都没有”)。从内容上来看,歇后语可分为(1)比喻性歇后语,它的比喻与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通之处,数量较多;(2)谐音一双关性歇后语,运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,其前半部分所说事物跟上下文中描写的事物没有雷同之处,数量及使用较少。(张培基,1978;孙治平等,1988)
比喻性歇后语:
竹篮打水——一场空(以事喻义)
猫儿洞口等老鼠——目不转睛(以事解义)天上的云——无拘无柬(以物解义)
徐庶进曹营——一言不发(以人解义)谐音~双关性歇后语:
出言外。因此,歇后语在文学作品中的运用也极为频繁,它
以其生动的比喻、丰富的联想、诙谐风趣的风格大大增强了
作品的艺术感染力。歇后语的翻译方法诸多文章和翻译书籍等已多有精深的讨论(张培基,1978;郭著章,1996;
Rohsenow,1991),而歇后语在英文中却一直未有较为统一的
译名,影响了外国人对中文这一语言瑰宝的认识。
在英文中提到中文歇后语时,有以下几种情况:(1)有的
译法失之偏颇,如有人用Chinese
enigmatic
folksimiles,
(Rohsenow,1991)称呼中文歇后语,但歇后语不完全是比喻;还有人用qulz-eraeks译之,但歇后语不完全是隐语或谜语,有的从字面就能引申出它的喻义,如:“竹篮打水——一场
空”,实际运用当中注重的是歇后语后半部的意义,而不是让
和尚打伞一无法(发)元天(谐音双关)章鱼的肚子——有墨水(语意双关)
三、歇后语的英文定名
歇后语在汉语中的本义是使用时常歇去(省略)它的后半部分,最早是文人之间的一种文字游戏。现在一些常见的
作为命名(嘁),如:“a
sometimes
读者或听者猜谜;(2)有的译法局限于解释性的说明,不适合
tWO—partallegorical
sayiIlg,ofwhich
thefirstpart,alwaysstated,isdescripfiVe,whilethesecondpart,
unstated,earriesthe
message”(外研社《汉英词典》
1996);(3)有的将其笼统地归入中文成语或习语的范畴,以汉语“歇后语”或拼音“xiehau#”称之。因此为了更好地将数
目庞大(《中国歇后语》的编者提到共收集到15万条歇后
比喻性歇后语也经常歇去后半部,如:周立波的《暴风骤雨》
中,“怪道郭全海老问:你家有几口人?够吃不够吃?娘们儿
多大岁数呐?原来是黄鼠狼给鸡拜年。”文中即省去了后半
部分“没安好心”。但绝大多数情况下歇后语是两部分一齐
语)、特点鲜明、极富感染力的这一语言形式介绍给对中文感兴趣的英语国家的人士,有必要确立一个既符合歇后语本身内涵、又符合英文命名惯例的英文译名。
说出的。其实从本质上说无论是比喻性歇后语,还是谐音双关性歇后语,大多可以归入隐语一类(中歇),或语义双关,或谐音双关,如不给出后半部分,经常会引起理解困难。如:
作者简介:韩庆果(1967一),硕士,讲师,研究方向:英汉对比与翻译理论收稿日期.'2002—07—31
歇后语大全:http://www.wzbbs.org歇后语:http://www.wzbbs.org
・42
万方数据
刚下锅的饺子——有点生(语意双关)exactly
like
t7le如瞎km如of8
slut,long
andsmelly.
房顶上种麦子——刺激(脊)(谐音双关)
2.看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。(袁静等:《新儿女从这个意义上来说,与英文中的pun(双关语)类似,但英雄传》)
不能将歇后语与Pun等同起来,因为英文中的双关语,是指Hump!Ifyoupeer
at
a
personthrough
a
crack.helooksflat!
用同形异Y.N(homonym)或同音异义词(homophone)来增强文
Don’t
be
SO
prejudiced.
字表现力的修辞手段,并不包含中文歇后语的前半部分,如:
3.那胡正卿心头“十五个吊桶打水。七上八下”。(施耐
WemustallhrIgtogether,Or
we
shallallhangseparately.我庵:《水浒全传》)
们必须团结在一起,否则我们将一个个地被绞死。(同音异
HuCheng-chingwasverymuchupsetbythisandhisheart
w酗
义词)(范家材,1992)
into
D
toe//for啪一
比喻性歇后语与英文中的simile相通,谐音双关性歇后胪萌咖触down
beating
like胁buckets慨hutr/ed/y/oweredwh//e
se/)en
were
corrdngup.
语与quiz,puzzle或riddle相通。Chinese
enigmatic
folksimiles
同(近)义习语翻译歇后语
对应的是比喻性歇后语,而quiz-cracks对应的是谐音双关性
4.说的不如听的,就给他一个“实棒槌灌米汤。来个寸水
歇后语。两种译名都不全面。所以英文命名应另辟蹊径——不进”。我算是满没有听见,这才能过日子。(曹禺《日出》)
从歇后语的本质内容出发,找出一个定性的英文译名(类似Whenhesayssomethingnasty,letit
lUll
offyouliket瞄tt,eroff
英文习语中proverbs,slang,sayings等的命名方法)。
口ducksback,justpretendhehasn’tsaid
a
thing.That’s
theonly
中文的歇后语,比喻新奇、形象丰富生动,前半是形象,
wayto
keepsa舱.
后半是喻义或双关,要明白它的意义,往往要经过思索,才会5.生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去,
达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。许多歇后语给一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)。
人的感觉既诙谐风趣,又辛辣刺激,如“麻脸瞧麻脸,观点一
(周立波:《暴风骤雨》)
致”或“阎王开会,都不是人”。中文歇后语这种表达意义的The
even
tenor
oftheirlifehad
beendisturbed,butthings
特点,其实与英文的wisecrack具有异曲同工之妙。请看英文
seemedto
be
settlingdownagain.Thevillagersfeltthen:塔dvesback
词典中对这一单词的定义:
/nthe
o/d
rut.
wisecrackn.(informal)smart
OF
ckver(oftenunkind)saying用意译法翻译歇后语
OF
re删呔.俏皮话;(常指)风凉话(《牛津高级英汉双解词
6.这是黎统领“哑子吃黄连。有苦说不出”的事情咧!典》,1997)
(李六如:《六十年的变迁》)
wisecrack11.a
dever
or
sarcastic
remark(《韦氏大学英语词
1hshasO-_,aUBed
OUr
CommanderLi
tea/grigf,yet胁』n也/t
典)1996)
幽膨础to
eapress.
再联系到《中国俗语大词典・序》谈到歇后语时所说的7.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火——一窍不通。
“最先叫做‘俏皮话’而现在通称‘歇后语’(金路,1996)的说(周而复《上海的早晨》
法,我们可以大胆地将中文歇后语英文译名定为“Chinese
folk
To
bequitehonestwithyou,I
don’t白删the加thingabout
wisecracks”。加上“folk”(民间的)一词,是表示现在的中文歇themodelTlarugbusiness.
后语绝大多数是流传于民间,说明它的语体色彩。这种译名8.他必审问我,我给他个“徐庶入曹营——一言不发”。避免了前述译法的偏颇,与英文习语(idioms)分类中的“quo.(老舍:《骆驼祥子》)
taliorts”或“8ayir峥”等定性(qualitative)式的命名方法相通,易He’s眦to破qul吲Jorl8,but,’//ho/dmytongueto如咖uah.
于为英语读者接受。
9.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下。老是
宁静不下来。(周而复:《上海的早晨:》)
四、歇后语的翻译方法
Hismindwas/nturrno//thesedaysandhe
was
quiteunable
tO
歇后语的翻译,像其他汉语习语的翻译一样,其方法也think
strai#,t.(比较例3)
主要是(1)直译法,即保留形象法,适用于一些比喻形象,在用直译加注法翻译歇后语
英汉两种语言(或文化)中相通的歇后语的翻译;(2)同(近)
10.“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。这就是说,群众有义习语套用法,即改变形象法,适用于中文的比喻,在英文中
伟大的创造力。(《毛泽东选集》)
较难理解,或者尽管可以理解但使用英文的习语更容易为英The
saying.”/hree∞bb/ersw/th
the/r妇,姗,nbinedwou/d
文读者所接受的情况;(3)意译法,即省略形象法,用来翻译
equd
Chukeh姗the
oldmaster
m/rid,”s嘞me蚰s
thatthemass—
那些中文的比喻在英文中不相通,又找不到可套用的习语,
es
havegreatci'ealJvepower.
或者采用双关手法的歇后语;(4)直译加注法,用来翻译那些11.鸠山先生,你这个诀窍对我来说,就好比擀面杖吹火
需要保留原歇后语的形象、但不加注释(或部分意译)则不足
——一窍不通。”(京剧《红灯记》)
以在上下文中为译文读者所理解的歇尉籍。现分别举例如下:
Mr.Hatoyama,formeyour
secret
is
like州略tob/owupⅡ
用直译法翻译歇后语
firethrough
Ct.mff打皤P讥It廊doesrl.’twork.(比较例6)
1.我们有些同志喜欢写文章,但是没有什么内容,真是12.他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那
“懒婆娘的裹脚,又长又臭”。(《毛泽东选集》)
一耳括子,也是周瑜打黄盏,一个愿打,一个愿挨的。
Some.eomrad器love
to
writelongarticles,butsucharticles
are
(下转第52页)
・43・
万 方数据歇后语:http://www.wzbbs.org
、
的问题,他仍然需要与别人对话,特别是与处在国际翻译理
论研究前沿的大师级学者的对话。“对话”是许钧教授做学问的一个重要方法,“对话”可以使他自己更加完善,可以使
化之所需,这是《对话录》给我们最深刻的启示。这部作品集
老一辈翻译家的智慧于一体,是自《红与黑》汉译讨论以来在
我国译坛形成的又一个强烈的冲击波,对我国文学翻译理论体系的确立将起到不可估量的作用。
他能够成功地找到翻译的哲学来促进我国翻译事业的发展。
《对话录》是多声道的,它让我们听到了不同的声音,有利于
我们更好地理解和把握文学翻译的标准、翻译活动的本质以及与此相关的诸多问题。从这个意义上来看,它为我国文学
翻译理论的探索开辟了一个不可多得的思考空间,同时也反映了许钧教授的治学和科研的理想,更反映了他不断开拓创
参考文献:
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,
1998.
新的精神以及对祖国翻译事业的忠诚和热爱。
综上所述,《对话录》是一部重要的译界前沿的学术著
作,它以对话的形式把翻译活动置于文化的大背景下来进行
[3]刘成富.“从一句翻译实例谈再创作”[J].译林书评(11),1998.[4]余协斌.澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J].外语与外语
教学。2001(2).
全面考察和观照,揭示了翻译活动在跨文化交流和人文社会
科学建设上的独特价值和重大意义,在寻求翻译哲学的道路上向前迈出了可喜的一步。中国文学翻译理论的构建必须
[5]李贻荫、唐梅秀.比较翻译学构想[J].外语与外语教学,1998
(12).
[6]刘成富.“论跨文化企业中的文化差异——从翻译所使用的媒介
语言的局限性说起”[J].上海科技翻译,2000(1).[7]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
立足于中国,不失中国特色,不悖汉语特征,不漠然于中国文
(上接第43页)
Hard
to
q}_—*—科—{.卜叫.卜—”—粕—畸卜_{-卜—;.}—畸卜_{}—*—{.1—辛}一-{壬_—;.}—科—啼}__{.卜—*—讲—{}-—*一_{.卜—*—书—毒}__{壬-—*—{.:—{.}—}.H}—{I—音}_-{}—i÷—书—辛卜_{}—:H}—*—音卜廿
意义双关,一为“擀面杖吹火”,一为“完全不懂或不了解”)。
two
say.The
ofthem
bothreadtheRomance
on
ofthe
Three硒咖.I
fire
handinglove,andthey’ve
shouldsaythat
这类歇后语形象鲜明,抛弃其形象完全意译难免减弱原文语言的形象、生动,故可依据上下文等具体情况,采取直译或直
box
a
the
earwas
skillfullygiven砂o
ChouYuand
gladlyt也kenby
译加解释的方式,如例2、11,也可采用同(近)义习语套用法,
如例5。其实从事翻译工作或翻译教学的人都知道,“译无定法”,歇后语的翻译方法也是一样,译者应根据所译文章及歇
HuangKai.
歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文如果不加解释,外国读者仍然是看不懂的,所以译者将这一歇后
fourteenth语的出处《三国志》另加了如下注释:A
based
on
后语的具体情况做到灵活处理,尽量使译文与原文在语言感
染力上保持一致,各种翻译方法“运用之妙,存乎于心”,切忌
centurynovel
events
whichtookplaceinthetlliIdcenturyA.D.Cbou
死译、乱译或不负责任的整条漏译。(冯庆华,1998)
参考文献:
[1]孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.[2]金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
Yuofthecruellyeeive
KingdomofWuhadHuangKai,anotherWugeneral,
sent
beaten,andthen
himto
theenemycampinordertode—
theenemy.
综上所述,可见歇后语的翻译有以下几条原则:
(1)比喻性歇后语的翻译,如果中英两种语言中比喻相通,一般保留原文的形式与内容,采用直译法,如例1;如果
(3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[5]郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.[6]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.[7]JohnS.Rohsenow,199l,A6hinese-EnglishDictionaryofE,agr,疵ic
比喻在两种语言中不相通,则需采用同(近)义习语套用法或
意译法来翻译,如例4、6;而一些具有浓重的中国民族、地
方、文化、宗教色彩的歇后语一般采用意译法或直译加注法,
如例8、9、12。
础Similes(疵柚川).1heUniversityofArizonaPress,汉英词典(修
订版),外语教学与研究出版社,1995.
[8]牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.[10]Merriom
(2)谐音一双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是
利用谐音构成的歇后语)很难在中英文中找到从内容到形式都完全一致的情况,一般采用意译法,如例7(“一窍不通”的
Webster’s国龇Dictionary(Tenth
Edition)世界图书出
版公司,1996.
审。夺‘夺‘争‘夺。夺‘争‘夺‘夺’夺。夺‘夺‘夺。夺。夺’夺。夺‘夺。夺’夺‘夺。审‘审‘争’争’々‘夺‘夺‘夺’夺+争‘夺‘々。夺‘夺。夺‘争‘争‘争‘争。夺’夺。审‘争“.
夺
欢迎订阅《外语与外语教学》
本刊《外语-9外语教学》坚持理论联系实际、提高-9普及相结合的办刊宗旨,以视角新、观点新、材料新的论文吸引广大读者,被誉为“外语界的良师益友”。她是国内外公开发行的大型外语学术月刊,是全国外语类核心期刊,每月1日出版,全年出版12期,发稿约230篇,总字数约180万字,年来稿量近2000篇,年发行量80000册。
2003年本刊已经征订,在"-3地邮局订不上本刊或需要补订本刊的读者,请与编辑部联系。本刊已从56页扩版到64页,每册定价仍为5.30元,全年12期63.60元。免收邮挂费。
专
心
仑
节
毒
_}X
寸
.夺.夺.÷.々.夺.÷.寺.。}.夺.寺.夺.夺.夺.÷.孛.夺.夺.÷.。}.夺.夺.幸.{…}.专.。}.。}.夺.夺.夺.孛.夺..{,.牛.。}.寺.夺.夺.争.夺.夺.夺.夺.夺∥
・
52・
万方数据 歇后语:http://www.wzbbs.org
"歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
韩庆果
江苏教育学院外语系,江苏,南京,210013外语与外语教学
FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING2002(12)14次
参考文献(9条)
1. 张培基 习语汉译英研究 19782. 金路 中国俗语 19863. 牛津高级英汉双解词典 1997
4. John S Rohsenow A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes 19955. 范家材 英语修辞赏析 19926. 郭章 英汉互译实用教程 19967. 冯庆华 实用翻译教程 1998
8. Merriam Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition) 19969. 孙治平 中国歇后语 1988
本文读者也读过(10条)
1. 余胜映 浅析汉语歇后语英译方法[期刊论文]-中国民航飞行学院学报2009,20(6)2. 胡龙青. 胡龙春 歇后语的语言特点及其翻译[期刊论文]-池州师专学报2007,21(1)3. 陈军 歇后语的文化内涵与翻译策略[期刊论文]-温州大学学报2001,14(2)4. 甘洁盈 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度[学位论文]2009
5. 蒋磊. JIANG Lei 歇后语的分类与英译[期刊论文]-安阳师范学院学报(综合版)2001(1)
6. 孟凡娜. 薛少一. MENG Fan-na. XUE Shao-yi 歇后语的文化意蕴和英译策略[期刊论文]-科技信息2009(25)7. 邹春玲. 成晓光. ZOU Chun-ling. CHENG Xiao-guang 歇后语的心理模型分析[期刊论文]-外语研究2009(3)8. 陈莉. CHEN Li 小议汉语歇后语翻译[期刊论文]-湖南冶金职业技术学院学报2007,7(4)9. 郑继娥. 胡明亮. Zheng Ji'e. Hu Mingliang 论歇后语的系统功能[期刊论文]-语文研究2008(2)10. 扬清 论歇后语的非现实虚构[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版)2003,35(6)
引证文献(18条)
1. 贺芳 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案[期刊论文]-科技信息 2011(6)2. 俞碧芳 汉语歇后语的理解与英译[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2011(1)3. 汪少华. 王鹏 歇后语的概念整合分析[期刊论文]-外语研究 2011(4)4. 高建坤 汉语歇后语及其翻译[期刊论文]-科技信息 2011(22)5. 张丽华 谈汉语歇后语的英译策略[期刊论文]-潍坊学院学报 2010(5)
6. 莫丽红. 戈玲玲 从顺应论看汉语歇后语的英译[期刊论文]-南华大学学报(社会科学版) 2010(4)7. 汪小祥 从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报 2010(12)8. 周英 论歇后语及其规范——以《红楼梦》为例[期刊论文]-科海故事博览·科教创新 2009(10)9. 刘雅峰 《红楼梦》两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究[期刊论文]-湖州师范学院学报 2008(3)10. 牟爱鹏. 周树江 论比喻性语言译文的意义隐含与明示[期刊论文]-鲁东大学学报(哲学社会科学版) 2008(4)
11. 张赛妮. 李延林 试论汉语歇后语的英译[期刊论文]-保险职业学院学报 2007(2)12. 赵琼 多元文化背景下的歇后语套译现象审视[期刊论文]-新余高专学报 2007(1)13. 俞碧芳 汉语歇后语的理解与英译[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2011(1)
14. 贾洪伟 从符号学视角看歇后语的汉译英[期刊论文]-辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2007(1)15. 俞建梁 认知语言学框架下的歇后语研究[期刊论文]-淮阴工学院学报 2007(2)16. 赵娜娜 汉语歇后语英译策略之初探[期刊论文]-科技信息(科学·教研) 2007(23)
17. 吴兰青 A Comparative Study of Chinese and English Figure of Speech and Translation[学位论文]硕士2005
18. 汪小祥 从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报 2010(12)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wyywyjx200212013.aspx