Lesson Nine This Was My Mother
这是我的母亲
马克·吐温
[1]我的母亲简·兰普顿·克莱门斯是在她88岁那年去世的。这对于一位40岁时就身体纤弱、被公认有痼疾在身、注定不久于人世的人,是难得的高龄。但是一个病弱的人,只要忘掉自己,对—切事物和所有的人感到热烈而顽强的兴趣.就像我母亲那样.一生不知愁闷为何物,对于病魔却是—个劲敌。
[2]她的心胸开阔.无论谁的悲伤与欢乐都容纳得下。她的一个邻居永远忘不了她听到镇上出了一件事故后的反应。一个骑马的人由于一头小牛闯到面前面被摔下马来当场丧命,他讲完了这个消息后,我母亲真心关切地问道:“小牛怎样了呢? ”她倒不是对那个人的死无动于衷,而是对小牛也感到关切。
[3]对于最粗暴的人或动物,她都能找到一点借口予以原谅,而且照例爱他们——哪怕她得编造一点借口也成。有一次我们诱骗她,使她替魔鬼也说了一些好话。我们这几个预谋者开始一个接一个地咒骂魔鬼,恶狠狠地骂个不停,直到把母亲引进了圈套。她承认我们的指控是有道理的,但是那魔鬼就受到了公平的待遇吗?
[4]母亲说话从不用大字眼儿,但是一旦激发了她的同情心和义愤,她可是我听到过的最有口才的人。那时我们家里有一个从汉尼拔镇上一个人那里雇来的小黑奴。他是被人从马里兰州他家里带走,从半个美洲大陆以外带到这里,然后卖掉的。这孩子一天到晚总是唱歌,吹口哨,又喊又笑。喧闹的声音让人心烦,有一天我发了火,怒气冲冲地找到母亲,跟她说,桑迪已经足足唱了一个钟头,我再也无法忍受了。妈你能不能让他闭上嘴,母亲眼里含着泪说:
[5]“可怜的家伙.他能唱就表明他没有想家.这就使我心情舒畅;可是如果他一声不响,我就担心他是在想心事。他永远不会再见到他的妈妈了;如果他还能唱,我觉得那是万幸的事。要是你年纪大一点,你会明白的,那孤苦伶仃的孩子的喧闹声会使你听了高兴的。”
[6]所有不会说话的动物都有我母亲做它们的朋友。被人追赶的、狼狈的野猫一眼就认出她是它们的庇护人和保卫者。我们家一度同时养了19只猫。这是一个沉重的负担,但是它们都是不幸的,单凭这一点就足够了。她坐下来的时候总爱在膝上抱着一只猫,但是她愤愤然矢口否认她爱猫甚过爱小孩;不过她常说,猫有—个优点.你抱腻了的时候,总是可以随时把它放下。
[7]我小时候象任何一个小男孩一样很讨人嫌,有一次一个邻居问我母亲:“你也信这孩子的话么? ”
[8]”他是真话的泉源。’母亲回答说.’但是你不能用一只桶一下子就把所有的泉水都打上来。我知道他的底儿,所以他也就从来骗不了我。我从他说的话中扣除90%的添枝加叶的话,剩下来的就是完美宝贵的真话,一点儿问题也没有。”
[9]母亲害怕蛇和蝙蝠.我便把它们藏在衣服口袋和针线筐里;除此之外,她是完全无所畏惧的。有一天,我看见那全镇无人不怕的科西卡恶汉手里拿着一根粗绳,追赶他那成年的女儿,扬言要在她身上把粗绳抽断。谨小慎微的男性公民们都给他让路,可是我母亲却为这位逃难者敞开了大门,等她进去,然后既不关门也不加锁,而是站在门口,拦住去路。那家伙诅咒、怒骂,还拿着绳子吓唬她;但她只是站着一动也不动,满不在乎,并且责骂他,羞辱他,奚落他.蔑视他,一直把他摆布得向她求饶,交出了绳子.同时骂了句亵渎神灵的粗话起誓,说母亲是他见过的最有胆量的女人。自那以后,他和母亲一直是好朋友。他在母亲身上发现了他长久感到缺乏的东西——个不怕他的人。
[10]有一天在圣路易斯城,母亲出门走到街上,她突然向一个正在用重鞭柄痛打马头的粗壮车夫冲过去,从他手里夺过了鞭子,然后好好地规劝了他—番,使他不得不结结巴巴地承认是他的过错.而且自愿提出保证以后决不再虐待马了。
[11]母亲活到偌大年纪,每逢有马戏班子进城,总要起个大早去看热闹。她最喜欢什么游行啦、演讲啦、开大会啦、营火会啦、福音布道会啦——实际上各种各样的热闹,只要是证明不违背教义的她都喜欢。而且她对每次丧礼都必参加。她为这种爱好辩解说:要是她不去参加别人的丧礼,人家也不会来参加她的。
[12]82岁那年.当时她住在基奥卡克镇,不知什么缘故,她执意要去参加密西西比河流域老移民的年会,一路上.虽然路途遥远,她却兴高采烈,青春焕发。她一到旅店就说要找圣路易斯城的巴雷特医生。人们告诉她.巴雷特医生已在当天早上动身回家,而且不再回来了。母亲转过脸去,满腔的热情全然消失,她要求回家去。回到家里,她静坐沉思了好多天,后来才告诉我们:她18岁的时候,真心实意爱过一个年轻的医学院学生。两人之间发生了一点误会,那学生便离开了当地;她也就立即结了婚,想让他看看她才不在乎哩。从那以后,她一直没有见过他.后来她在报上见到一条新闻,说他要参加老移民年会。“咱们到达那个旅店时,他走了不过三个小时。”她感伤地说。
[13]这一感情重负在她自己心里压了64年,而我们大家谁都没有察觉。那一年还没有到头,她的记忆就开始衰退
了。她总是给已经死了40年的老同学写信,还纳闷为什么他们从来不回信。四年以后她去世了。
[14]但是直到最后她那张嘴还很厉害。我早先一直听人家说过,在我出生后的头七年里,我是个主要靠药罐子过日子的病秧子,母亲去世的那一年.我问起她这件事.我说:
[15]“我想您那时一定整天为我担心吧? ”
[16]“是呀,时时刻刻都在担心。’
[17]“是怕我活不成吗? ”
[18]回忆了片刻之后——表面上是在追忆往事——
[19]“不是——是怕你活下来。”
[20]简·兰普顿·克莱门斯的性格.既鲜明又可爱,在我的作品里作为汤姆·索耶的波莉姨妈的形象出现。我给她添加了一点方言;本来还打算设法美化她一下,但没有想出任何办法来。
IV Translation
A. 1. 虽然爱因斯坦认为没有必要参加任何宗教仪式,他也不属于任何一个正式的宗教团体,但他是我知道的对宗教最虔诚的人。一次他对我说:“想法来自上帝。”当他用尊敬的口吻说到上帝这个词的时候,别人能体会到它所包含的那份尊严。在普林斯顿大学数学大楼里的大理石壁炉上用德文隽刻着:“上帝是难以捉摸的,但他绝无恶意。”这句话也可称作是爱因斯坦的科学信条。爱因斯坦用这句话暗示:科学家可能会发现他们的任务是多么地艰难,但绝不是毫无希望的。
2. 查理-达尔文的早期生活是一团糟。他讨厌上学,他父亲曾训斥道:“除了猎狗、捕鼠以外,你整天无所事事,再这样下去的话, 你将成为自己与家庭的耻辱! ”他被送往格拉斯哥学医,但他一见血就几乎受不了。后来被送去神学院读书,也只是勉强毕业。于是,他放弃了所有事情,乘上了那艘著名的探险船比格尔号,开始了南海的旅程。在那次航海中,历史上最伟大的一个科学家诞生了。就是在这里,他为那本给生物科学带来巨大革命的书——《物种起源》收集了资料。
3. 人们认为伟大的作家都是天生的,而非后天努力所为,但这儿又有许多极为有趣的例外。威廉福克纳在五年级曾辍学,在乡村里游荡,当过房屋粉刷匠和洗碗工.他曾经尝试着上大学,但由于大一时英语考试不及格而辍学。他在密西西比州一个小镇上当过邮政局所长,但由于混淆了邮件,并按自己的意愿规定下班时间而激怒了民众。
B. 1. The trouble with television is that it discourages concentration. Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive, consistently applied effort. The dullest, the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrates on anything. But television encourages us to apply no effort. It sells us instant gratification. It diverts us only to divert, to make time pass without pain. From primary school to high school, what is practised is nothing but some ordinary basic knowledge. Even what you learn during the four years of university is still something quite superficial. Colleges and universities are often called ―advanced institutions of higher learning‖ — a name apt to cause the misunderstanding that no learning is higher than that.
2. You and your parents can stop worrying – Pasteur, Edison, Darwin and lots more were far from being geniuses in their teens. History books seldom mention it, but the truth is that many of our greatest figures were practically ―beatniks ‖ when they were teenagers. They were given to daydreaming, indecision, and they showed no promise of being doctor, lawyer, or Indian chief.
3. The world was built by men and women whose parents worried that they would ―never amount to a hill of beans‖. You don ’t hear too much about their early failure because parents prefer to cite more inspiring examples.
V . Writing
My Father -- A Humorous Person
My father has a keen seine of burnout. For one thing, he loves to tease my mother. Now Mom never learned to drive until she was forty, and she never had any luck with cars. Dad always says that there is a God of cars who hates women that learn to drive at forty. Also, Dad constantly jokes about our neighbours. We once had a shortsighted neighbour named Dodge, but Dad always called him 'Diogenes" and kidded him about staggering into the wrong house at night. Dad's humour never fails him; he can even joke about his own misfortunes. One of his favorite stories concerns the time he works at a blacksmith shop when he was thirteen. His pants caught on fire, and he got a painful burn, but he was too ashamed to go to the hospital because he didn't have any underwear. Over the years, Dad's rugged sense of humour has carried us all through the good times and the bad.
Lesson Nine This Was My Mother
这是我的母亲
马克·吐温
[1]我的母亲简·兰普顿·克莱门斯是在她88岁那年去世的。这对于一位40岁时就身体纤弱、被公认有痼疾在身、注定不久于人世的人,是难得的高龄。但是一个病弱的人,只要忘掉自己,对—切事物和所有的人感到热烈而顽强的兴趣.就像我母亲那样.一生不知愁闷为何物,对于病魔却是—个劲敌。
[2]她的心胸开阔.无论谁的悲伤与欢乐都容纳得下。她的一个邻居永远忘不了她听到镇上出了一件事故后的反应。一个骑马的人由于一头小牛闯到面前面被摔下马来当场丧命,他讲完了这个消息后,我母亲真心关切地问道:“小牛怎样了呢? ”她倒不是对那个人的死无动于衷,而是对小牛也感到关切。
[3]对于最粗暴的人或动物,她都能找到一点借口予以原谅,而且照例爱他们——哪怕她得编造一点借口也成。有一次我们诱骗她,使她替魔鬼也说了一些好话。我们这几个预谋者开始一个接一个地咒骂魔鬼,恶狠狠地骂个不停,直到把母亲引进了圈套。她承认我们的指控是有道理的,但是那魔鬼就受到了公平的待遇吗?
[4]母亲说话从不用大字眼儿,但是一旦激发了她的同情心和义愤,她可是我听到过的最有口才的人。那时我们家里有一个从汉尼拔镇上一个人那里雇来的小黑奴。他是被人从马里兰州他家里带走,从半个美洲大陆以外带到这里,然后卖掉的。这孩子一天到晚总是唱歌,吹口哨,又喊又笑。喧闹的声音让人心烦,有一天我发了火,怒气冲冲地找到母亲,跟她说,桑迪已经足足唱了一个钟头,我再也无法忍受了。妈你能不能让他闭上嘴,母亲眼里含着泪说:
[5]“可怜的家伙.他能唱就表明他没有想家.这就使我心情舒畅;可是如果他一声不响,我就担心他是在想心事。他永远不会再见到他的妈妈了;如果他还能唱,我觉得那是万幸的事。要是你年纪大一点,你会明白的,那孤苦伶仃的孩子的喧闹声会使你听了高兴的。”
[6]所有不会说话的动物都有我母亲做它们的朋友。被人追赶的、狼狈的野猫一眼就认出她是它们的庇护人和保卫者。我们家一度同时养了19只猫。这是一个沉重的负担,但是它们都是不幸的,单凭这一点就足够了。她坐下来的时候总爱在膝上抱着一只猫,但是她愤愤然矢口否认她爱猫甚过爱小孩;不过她常说,猫有—个优点.你抱腻了的时候,总是可以随时把它放下。
[7]我小时候象任何一个小男孩一样很讨人嫌,有一次一个邻居问我母亲:“你也信这孩子的话么? ”
[8]”他是真话的泉源。’母亲回答说.’但是你不能用一只桶一下子就把所有的泉水都打上来。我知道他的底儿,所以他也就从来骗不了我。我从他说的话中扣除90%的添枝加叶的话,剩下来的就是完美宝贵的真话,一点儿问题也没有。”
[9]母亲害怕蛇和蝙蝠.我便把它们藏在衣服口袋和针线筐里;除此之外,她是完全无所畏惧的。有一天,我看见那全镇无人不怕的科西卡恶汉手里拿着一根粗绳,追赶他那成年的女儿,扬言要在她身上把粗绳抽断。谨小慎微的男性公民们都给他让路,可是我母亲却为这位逃难者敞开了大门,等她进去,然后既不关门也不加锁,而是站在门口,拦住去路。那家伙诅咒、怒骂,还拿着绳子吓唬她;但她只是站着一动也不动,满不在乎,并且责骂他,羞辱他,奚落他.蔑视他,一直把他摆布得向她求饶,交出了绳子.同时骂了句亵渎神灵的粗话起誓,说母亲是他见过的最有胆量的女人。自那以后,他和母亲一直是好朋友。他在母亲身上发现了他长久感到缺乏的东西——个不怕他的人。
[10]有一天在圣路易斯城,母亲出门走到街上,她突然向一个正在用重鞭柄痛打马头的粗壮车夫冲过去,从他手里夺过了鞭子,然后好好地规劝了他—番,使他不得不结结巴巴地承认是他的过错.而且自愿提出保证以后决不再虐待马了。
[11]母亲活到偌大年纪,每逢有马戏班子进城,总要起个大早去看热闹。她最喜欢什么游行啦、演讲啦、开大会啦、营火会啦、福音布道会啦——实际上各种各样的热闹,只要是证明不违背教义的她都喜欢。而且她对每次丧礼都必参加。她为这种爱好辩解说:要是她不去参加别人的丧礼,人家也不会来参加她的。
[12]82岁那年.当时她住在基奥卡克镇,不知什么缘故,她执意要去参加密西西比河流域老移民的年会,一路上.虽然路途遥远,她却兴高采烈,青春焕发。她一到旅店就说要找圣路易斯城的巴雷特医生。人们告诉她.巴雷特医生已在当天早上动身回家,而且不再回来了。母亲转过脸去,满腔的热情全然消失,她要求回家去。回到家里,她静坐沉思了好多天,后来才告诉我们:她18岁的时候,真心实意爱过一个年轻的医学院学生。两人之间发生了一点误会,那学生便离开了当地;她也就立即结了婚,想让他看看她才不在乎哩。从那以后,她一直没有见过他.后来她在报上见到一条新闻,说他要参加老移民年会。“咱们到达那个旅店时,他走了不过三个小时。”她感伤地说。
[13]这一感情重负在她自己心里压了64年,而我们大家谁都没有察觉。那一年还没有到头,她的记忆就开始衰退
了。她总是给已经死了40年的老同学写信,还纳闷为什么他们从来不回信。四年以后她去世了。
[14]但是直到最后她那张嘴还很厉害。我早先一直听人家说过,在我出生后的头七年里,我是个主要靠药罐子过日子的病秧子,母亲去世的那一年.我问起她这件事.我说:
[15]“我想您那时一定整天为我担心吧? ”
[16]“是呀,时时刻刻都在担心。’
[17]“是怕我活不成吗? ”
[18]回忆了片刻之后——表面上是在追忆往事——
[19]“不是——是怕你活下来。”
[20]简·兰普顿·克莱门斯的性格.既鲜明又可爱,在我的作品里作为汤姆·索耶的波莉姨妈的形象出现。我给她添加了一点方言;本来还打算设法美化她一下,但没有想出任何办法来。
IV Translation
A. 1. 虽然爱因斯坦认为没有必要参加任何宗教仪式,他也不属于任何一个正式的宗教团体,但他是我知道的对宗教最虔诚的人。一次他对我说:“想法来自上帝。”当他用尊敬的口吻说到上帝这个词的时候,别人能体会到它所包含的那份尊严。在普林斯顿大学数学大楼里的大理石壁炉上用德文隽刻着:“上帝是难以捉摸的,但他绝无恶意。”这句话也可称作是爱因斯坦的科学信条。爱因斯坦用这句话暗示:科学家可能会发现他们的任务是多么地艰难,但绝不是毫无希望的。
2. 查理-达尔文的早期生活是一团糟。他讨厌上学,他父亲曾训斥道:“除了猎狗、捕鼠以外,你整天无所事事,再这样下去的话, 你将成为自己与家庭的耻辱! ”他被送往格拉斯哥学医,但他一见血就几乎受不了。后来被送去神学院读书,也只是勉强毕业。于是,他放弃了所有事情,乘上了那艘著名的探险船比格尔号,开始了南海的旅程。在那次航海中,历史上最伟大的一个科学家诞生了。就是在这里,他为那本给生物科学带来巨大革命的书——《物种起源》收集了资料。
3. 人们认为伟大的作家都是天生的,而非后天努力所为,但这儿又有许多极为有趣的例外。威廉福克纳在五年级曾辍学,在乡村里游荡,当过房屋粉刷匠和洗碗工.他曾经尝试着上大学,但由于大一时英语考试不及格而辍学。他在密西西比州一个小镇上当过邮政局所长,但由于混淆了邮件,并按自己的意愿规定下班时间而激怒了民众。
B. 1. The trouble with television is that it discourages concentration. Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive, consistently applied effort. The dullest, the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrates on anything. But television encourages us to apply no effort. It sells us instant gratification. It diverts us only to divert, to make time pass without pain. From primary school to high school, what is practised is nothing but some ordinary basic knowledge. Even what you learn during the four years of university is still something quite superficial. Colleges and universities are often called ―advanced institutions of higher learning‖ — a name apt to cause the misunderstanding that no learning is higher than that.
2. You and your parents can stop worrying – Pasteur, Edison, Darwin and lots more were far from being geniuses in their teens. History books seldom mention it, but the truth is that many of our greatest figures were practically ―beatniks ‖ when they were teenagers. They were given to daydreaming, indecision, and they showed no promise of being doctor, lawyer, or Indian chief.
3. The world was built by men and women whose parents worried that they would ―never amount to a hill of beans‖. You don ’t hear too much about their early failure because parents prefer to cite more inspiring examples.
V . Writing
My Father -- A Humorous Person
My father has a keen seine of burnout. For one thing, he loves to tease my mother. Now Mom never learned to drive until she was forty, and she never had any luck with cars. Dad always says that there is a God of cars who hates women that learn to drive at forty. Also, Dad constantly jokes about our neighbours. We once had a shortsighted neighbour named Dodge, but Dad always called him 'Diogenes" and kidded him about staggering into the wrong house at night. Dad's humour never fails him; he can even joke about his own misfortunes. One of his favorite stories concerns the time he works at a blacksmith shop when he was thirteen. His pants caught on fire, and he got a painful burn, but he was too ashamed to go to the hospital because he didn't have any underwear. Over the years, Dad's rugged sense of humour has carried us all through the good times and the bad.