从英汉对比分析的角度剖析高职学生 汉译英句子翻译常见问题
作者: 李丹
来源:《教师·中》2015年第01期
摘 要:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好“同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。
关键词:英汉对比分析;汉译英;翻译
一、引言
20世纪五六十年代以行为主义和结构主义学说为理论基础的对比分析假说,提出二语学习就是从根本上克服母语和目标语言的不同。其理论基础行为主义相信母语对二语学习的影响分正负迁移,两种语言的相同之处,母语对二语学习产生正迁移;两种语言的不同之处,母语对二语学习产生负迁移作用。负迁移作用会让学生在语言学习中出错。20世纪九十年代到21世纪初,英汉对比分析理论无论从微观、中观还是宏观层面都取得累累硕果,这些语言理论和方法论的研究成果,为英语教学提供了坚实的理论基础。
现阶段英汉对比分析理论已经在英语教学中广泛运用,其中多见于针对英语专业或高水平英语学习者的教学中,从英汉对比分析角度就高职学生在汉译英句子翻译方面出现的问题及其成因进行分析的实证研究偏少。
本研究通过对北京卫生职业学院护理专业72名学生6次作业(每次作业10个汉语句型的翻译练习)进行错误分析和归类。这些学生都经过高中三年的英语学习,通过了高考的考验,是具备中级水平的英语学习者(因初级英语学习者受负迁移影响大)。本研究旨在通过对高职学生的汉译英练习中的错误进行归类总结,运用英汉对比分析的理论成果分析其错误产生的原因。
二、句法结构
(1)中英句法迥异,英语只有5种基本句型:①SV :主+谓;②SVP :主+谓+表;③SVO :主+谓+宾;④SVOO :主+谓+间宾+直宾;⑤SVOC :主+谓+宾+宾补,皆为主谓结
构。汉语句型式量庞杂,主谓句大约只占50%,其他50%为话题结构。学生常在话题结构的句式翻译上出现直接翻译话题做主语,而未转化成英语的主谓结构的情况。
例1:为他担心是没有什么意义的。
误1:If you worried about him,there is no point worrying.
误2:Worrying about him,there is meaningless.
汉语句的话题“为他担心”,学生直接翻译为动名词短语或从句,后面的话题说明再翻译为英语时与之匹配的翻译就需要做一些调整,调整不当就会出错。
参考翻译:There is no point worrying about him.
(2)英汉语中主被动句使用习惯不同。相对于汉语,英语中被动句更为常见。英语的被动句多出于修辞、主语简短、谓语复杂的表达习惯的需要。汉语中的被动句会出现以下情况:①有时没有被动标志;②主客不分,主动亦被动,如“晒太阳”;③无主语或主语省略句来保持句子主动;④用通称或泛称做如“大家”“人们”的主动句表被动。因此,学生在汉译英的过程中,这些被动句的翻译常常出错。
例2:下岗工人们的基本生活费用在一段时间内由他们所在的公司提供。
译1:For a period of time,by their company is provided with the cost of living to laid-off workers.
译2:For the laid-off workers,the basic cost of living are provided by their company for a period of time.
该句的施事者是公司,受事者为工人,转换成英语的过程中,未弄清两者的位置,句子翻译就完全逻辑混乱了。
参考翻译:The laid-off workers are provided with necessities of life for a period of time by the company they have worked with.
(3)无灵主语句的使用。英语常用无灵主语(有灵魂的人或物做主语),而汉语则少见。对于某些特殊句子,汉语句子翻译成英文的无灵主语,才更符合英文的表达。It 引导的无灵主语则常用于平衡句子,将重要信息放在句末即是因为英语遵守末端重量原则,重要信息置后。
例3:能够受邀参加这次会议真是太好了。
译1:To be invited to attend the meeting is really very good.
英文常见表达则是:It is very good to be invited to attend the meeting.
三、词汇与搭配
(1)英语是综合语,汉语为分析语,综合语通过形态变化来表达语法关系。英语词形变化多样,转化、派生和合成是其生成新词汇的主要手段。英语中,名词可以转化为动词,动词可派生出名词,两个词形成合成词,词性也同时发生变化;汉语的许多词汇既是动词又是名词,中国学生在遇到这些词汇的用法时就容易混淆。
例4:如果你对此项服务需要了解更多的情况,请别客气,与我联系。
译1:Please don’t hesitate to contact me,if you want to know more information about this serve/servation.(正确名词形式为:service )
“服务”这个词在中文中既可以做动词也可以做名词,因而被翻译成其动词“serve”,有学生意识到要用名词,但对其变形不熟悉,选用不正确的名词变形“servation”。
(2)英语作为综合语,词的变形除了词性的变化,还通过词的数、性、格、态、时、体、语气等保持句子前后一致的关系,汉语没有词的形态变化,句子隐性连贯,语法意义和逻辑联系隐藏在字里行间,学生常常出现词汇上的语法错误,多因此产生。
例5:我昨天有幸看到他精彩的表演。
误1:I was fortunate to saw his wonderful performance.(时态有误)
误2:I was fortunate to see his wonderful perform.(上一点提到的词性有误)
正:I was fortunate to see his wonderful performance.
例6:如果你对我们的新产品感兴趣,请与我们的销售经理联系。
误:Please contact us sales manager,if you are interested in the new product.(所有格有误) 正:Please contact our sales manager,if you are interested in the new product.
(3)英语介词共268个,汉语介词很少,大约35个,且大多从动词虚化来的。当汉语翻译成英文,词汇之间必须用介词连接,英语介词的用法又很细微。例如:
例7:他们有幸得到了听那位著名科学家演讲的入场券。
误:They were fortunate to have got the admission tickets of the famous scientist’s speech.
正:They were fortunate to have got admission tickets to attend the famous scientist’s lecture.
(4)英汉词语搭配中的“同义反复”存在差异,汉语中“同义反复”十分常见,英语则避免出现。汉语中的“同义反复”在英语中作为冗余信息要避免使用。
例8:您能就我们旅店的管理情况提点建议或意见吗?
误:May we have your comments or suggestions on the management situation of our hotel? 正:May we have your comments or suggestions on the management of the hotel?
英文中的“management”即为“the activity of controlling and organizing the work that a company or organization does”,不需要再增加“situation”说明。
通过以上分析可以得知,学生在汉译英翻译中常见的错误多因英汉的差异造成。因此,在高职英语教学中讲授英汉对比分析的知识是很有必要的,让学生了解英文的思维方式、句型表达、句式使用偏好、词形变化规律等能让学生在写完英文句子之后反思:这样的表达是否符合英文的行文习惯,语法上是否有悖英文的语法规律,从而减少错误,翻译出正确的句子。 参考文献:
朱 兰. 针对高职学生中国式英语的对比教学实践. 当代教育论坛(综合研究),2010(09). 段 琼. 对比分析学说在高职英语教学中的应用研究. 黑河教育,2011(09).
戴术英. 对比分析在高职英语课程中的有效运用. 英语广场(下旬刊),2012(12). Keith Johnson.An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching.Beijing:Foreign language teaching and Research Press,2002:59—74.
连淑能. 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社,2004.
邵志洪,邵惟韺. 新编英汉语研究与对比. 上海:华东理工大学出版社,2012.
从英汉对比分析的角度剖析高职学生 汉译英句子翻译常见问题
作者: 李丹
来源:《教师·中》2015年第01期
摘 要:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好“同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。
关键词:英汉对比分析;汉译英;翻译
一、引言
20世纪五六十年代以行为主义和结构主义学说为理论基础的对比分析假说,提出二语学习就是从根本上克服母语和目标语言的不同。其理论基础行为主义相信母语对二语学习的影响分正负迁移,两种语言的相同之处,母语对二语学习产生正迁移;两种语言的不同之处,母语对二语学习产生负迁移作用。负迁移作用会让学生在语言学习中出错。20世纪九十年代到21世纪初,英汉对比分析理论无论从微观、中观还是宏观层面都取得累累硕果,这些语言理论和方法论的研究成果,为英语教学提供了坚实的理论基础。
现阶段英汉对比分析理论已经在英语教学中广泛运用,其中多见于针对英语专业或高水平英语学习者的教学中,从英汉对比分析角度就高职学生在汉译英句子翻译方面出现的问题及其成因进行分析的实证研究偏少。
本研究通过对北京卫生职业学院护理专业72名学生6次作业(每次作业10个汉语句型的翻译练习)进行错误分析和归类。这些学生都经过高中三年的英语学习,通过了高考的考验,是具备中级水平的英语学习者(因初级英语学习者受负迁移影响大)。本研究旨在通过对高职学生的汉译英练习中的错误进行归类总结,运用英汉对比分析的理论成果分析其错误产生的原因。
二、句法结构
(1)中英句法迥异,英语只有5种基本句型:①SV :主+谓;②SVP :主+谓+表;③SVO :主+谓+宾;④SVOO :主+谓+间宾+直宾;⑤SVOC :主+谓+宾+宾补,皆为主谓结
构。汉语句型式量庞杂,主谓句大约只占50%,其他50%为话题结构。学生常在话题结构的句式翻译上出现直接翻译话题做主语,而未转化成英语的主谓结构的情况。
例1:为他担心是没有什么意义的。
误1:If you worried about him,there is no point worrying.
误2:Worrying about him,there is meaningless.
汉语句的话题“为他担心”,学生直接翻译为动名词短语或从句,后面的话题说明再翻译为英语时与之匹配的翻译就需要做一些调整,调整不当就会出错。
参考翻译:There is no point worrying about him.
(2)英汉语中主被动句使用习惯不同。相对于汉语,英语中被动句更为常见。英语的被动句多出于修辞、主语简短、谓语复杂的表达习惯的需要。汉语中的被动句会出现以下情况:①有时没有被动标志;②主客不分,主动亦被动,如“晒太阳”;③无主语或主语省略句来保持句子主动;④用通称或泛称做如“大家”“人们”的主动句表被动。因此,学生在汉译英的过程中,这些被动句的翻译常常出错。
例2:下岗工人们的基本生活费用在一段时间内由他们所在的公司提供。
译1:For a period of time,by their company is provided with the cost of living to laid-off workers.
译2:For the laid-off workers,the basic cost of living are provided by their company for a period of time.
该句的施事者是公司,受事者为工人,转换成英语的过程中,未弄清两者的位置,句子翻译就完全逻辑混乱了。
参考翻译:The laid-off workers are provided with necessities of life for a period of time by the company they have worked with.
(3)无灵主语句的使用。英语常用无灵主语(有灵魂的人或物做主语),而汉语则少见。对于某些特殊句子,汉语句子翻译成英文的无灵主语,才更符合英文的表达。It 引导的无灵主语则常用于平衡句子,将重要信息放在句末即是因为英语遵守末端重量原则,重要信息置后。
例3:能够受邀参加这次会议真是太好了。
译1:To be invited to attend the meeting is really very good.
英文常见表达则是:It is very good to be invited to attend the meeting.
三、词汇与搭配
(1)英语是综合语,汉语为分析语,综合语通过形态变化来表达语法关系。英语词形变化多样,转化、派生和合成是其生成新词汇的主要手段。英语中,名词可以转化为动词,动词可派生出名词,两个词形成合成词,词性也同时发生变化;汉语的许多词汇既是动词又是名词,中国学生在遇到这些词汇的用法时就容易混淆。
例4:如果你对此项服务需要了解更多的情况,请别客气,与我联系。
译1:Please don’t hesitate to contact me,if you want to know more information about this serve/servation.(正确名词形式为:service )
“服务”这个词在中文中既可以做动词也可以做名词,因而被翻译成其动词“serve”,有学生意识到要用名词,但对其变形不熟悉,选用不正确的名词变形“servation”。
(2)英语作为综合语,词的变形除了词性的变化,还通过词的数、性、格、态、时、体、语气等保持句子前后一致的关系,汉语没有词的形态变化,句子隐性连贯,语法意义和逻辑联系隐藏在字里行间,学生常常出现词汇上的语法错误,多因此产生。
例5:我昨天有幸看到他精彩的表演。
误1:I was fortunate to saw his wonderful performance.(时态有误)
误2:I was fortunate to see his wonderful perform.(上一点提到的词性有误)
正:I was fortunate to see his wonderful performance.
例6:如果你对我们的新产品感兴趣,请与我们的销售经理联系。
误:Please contact us sales manager,if you are interested in the new product.(所有格有误) 正:Please contact our sales manager,if you are interested in the new product.
(3)英语介词共268个,汉语介词很少,大约35个,且大多从动词虚化来的。当汉语翻译成英文,词汇之间必须用介词连接,英语介词的用法又很细微。例如:
例7:他们有幸得到了听那位著名科学家演讲的入场券。
误:They were fortunate to have got the admission tickets of the famous scientist’s speech.
正:They were fortunate to have got admission tickets to attend the famous scientist’s lecture.
(4)英汉词语搭配中的“同义反复”存在差异,汉语中“同义反复”十分常见,英语则避免出现。汉语中的“同义反复”在英语中作为冗余信息要避免使用。
例8:您能就我们旅店的管理情况提点建议或意见吗?
误:May we have your comments or suggestions on the management situation of our hotel? 正:May we have your comments or suggestions on the management of the hotel?
英文中的“management”即为“the activity of controlling and organizing the work that a company or organization does”,不需要再增加“situation”说明。
通过以上分析可以得知,学生在汉译英翻译中常见的错误多因英汉的差异造成。因此,在高职英语教学中讲授英汉对比分析的知识是很有必要的,让学生了解英文的思维方式、句型表达、句式使用偏好、词形变化规律等能让学生在写完英文句子之后反思:这样的表达是否符合英文的行文习惯,语法上是否有悖英文的语法规律,从而减少错误,翻译出正确的句子。 参考文献:
朱 兰. 针对高职学生中国式英语的对比教学实践. 当代教育论坛(综合研究),2010(09). 段 琼. 对比分析学说在高职英语教学中的应用研究. 黑河教育,2011(09).
戴术英. 对比分析在高职英语课程中的有效运用. 英语广场(下旬刊),2012(12). Keith Johnson.An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching.Beijing:Foreign language teaching and Research Press,2002:59—74.
连淑能. 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社,2004.
邵志洪,邵惟韺. 新编英汉语研究与对比. 上海:华东理工大学出版社,2012.