BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY
研 究 生 学 期 作 业
题目: 英汉词义对比及翻译
姓 名: 任旭苑 学 号: 1321198512 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 (英语)
课程/成绩: 英汉对比与翻译 授课教师: 沈素琴 二〇一 四 年 一 月
论文纲要
一、英汉词义对比的意义
二、英汉词义的语义关系
1. 对应式
2. 交叉式
3. 冲突式
三、英汉词语互译的基本规范
1. 原则性
2. 灵活性
四、英汉词语互译的方法
1. 增词法
2. 减词法
3. 词类转译法
4. 正说反译和反说正译法
五、结语
英汉词义对比及翻译
摘要:翻译不仅是简单的文字符号转换, 更是思维方式和观念系统的转换, 在这个转换过程中, 词汇作为最基本的语言材料, 对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉语言所涉及的具体社会和文化背景差异以及语言自身的特点,使得英汉词汇在语义方面存在着许多不相对应的情况。本文着重分析英汉词义的差异以及差异产生的原因,并探讨英汉词义差异对翻译的影响,以期在翻译中有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译, 提高翻译质量和翻译效果。
关键词:英汉对比 词义 翻译方法
1. 词语翻译的意义
在英汉或汉英翻译中, 正确理解原语的词义,并在译入语中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典的释义, 翻译时常产生一种错误认识, 认为翻译就是英语和汉语之间进行的词汇替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语, 可是整篇译文却不知所云或意义与原意差异巨大的现象, 这就说明翻译者对词义把握能力欠缺。在英汉或汉英翻译中, 若要在原语与译入语之间找到一个完全对等的词语并非一件容易的事。这主要是因为不同的语言中, 词义的构成不相同, 词汇的使用范围也不相同。而更为复杂的是词义本身又是一个动态的、不确定的概念。单词或词只有放在特定的语境中, 才能获得确定的意义, 即只有把词或词组放在一定的语篇中, 将其同一定的交际事件相联系, 它们才能完成传递信息的功能。因此, 英汉互译时做到译文的准确和流畅, 首先做到词汇的翻译准确无误是至关重要的。随着社会的进步和科技经济的发展, 时代发生变化的同时人的思想也发生了变化, 促使用于表达思想的语言发展和变化, 有的词旧义消亡生新义, 有的则旧义添新义, 新旧并存。英汉词汇都在不断地
屏弃、演变和创新。因此, 在实际翻译中, 为了求得译词与原词的功能对等, 达到“ 信” 的效果, 就需弄清楚英汉语言中词义差异, 以便在翻译时确定其在具体语境中的准确含义。本文就正确把握英汉词义的差异,准确地进行英汉翻译与同行们共同探讨。
2.0 英汉词语的语义关系
词语的语义即词义。词义并非只是字典上给出的该词的几项意思,任何语言的词义都该词在特定环境中,对客观环境的直接或间接反映。其中,特定环境是指:民族历史文化、社会环境、自然环境以及说话人的思维;而词语所反映的客观环境既有对物质世界的直接反映,如山川河水(mountain, valley, river),也有对精神世界和无形观念的反映,如封建主义(feudalism)、神灵(gods),还有对客观世界的心理折射,如饭桶(fat-head)、呆驴(dull fish)。
基于上述认识,我们可以知道,词语的语义是受诸多因素决定的,由于英汉两个民族社会历史环境和自然环境有同有异,英汉词义也既有对应又有差异。英汉词语的语义关系可分为以下几种形式:
2.1 对应式
英汉中有大量的词语在语义、概念、形式和用法上都等对应,尤其的常用的名词和形容词,如:太阳—sun;英雄—hero;男子气—manliness。这是因为人类都处在一个基本的、共同的客观环境中,无论英语还是汉语,都需要反映一个相同的世界。而且,现代社会相互交流融合更为广泛,是的双语之间的对应式转换有越来越大的可能性。在英汉互译时,若没有特殊情况,这类词语不会构成翻译的障碍。
2.2 交叉式
双语语义交叉指的是双语的某一语义有部分是相对应的,也有部分是相离的,也就是双语中的某一语义不完全对应。此外,有些学者归纳的双语语义“涵盖式”(一语的语义场将另一语的语义场完全包含在内)其实也属于“交叉式”,因为在这种情况下,双语的某一语
义也不完全对应。“交叉式”语义关系比较复杂,在英汉互译中也十分常见,译者需要根据语境细心甄别,找到最适合的译入语来重现原语的语义。比如story一词就绝不仅限于汉语中的“故事”这个词义,在翻译“This is another story”、“The world has only one story”这样的句子时,译者一定要考虑“story”一词该如何处理。
2.3 冲突式
双语语义“冲突”是指原语的所指在译语中找不到对应,也就是双语语义完全不对应。出现这种情况主要是由于文化隔膜。比如汉语中有很多词语都是属于汉民族的行为方式、思维传统和文化特征,如寒食、青梅竹马、叩头,这些词在英语里都找不到对应。一般情况下,汉英语义冲突关系采取音译法来解决,如:kalin(高岭土)、 chopsuey(炒杂碎)。
3.0 英汉词语互译的基本规范
英汉词语互译应该根据具体的文体语境进行,译者需要充分调动自己的双语知识和语言表达组织能力。但英汉词语互译也有基本的规范可循,译者需恪守这些规范,才能保证译文准确流畅。
1.译词的原则性
首先,必须恪守原语的词义,做到义形两俱、形神兼备,当难以做到义形两俱时,就只能舍形取义。其次,必须切合原词的词义色彩,译者要在具体语境中判读原词的褒贬色彩和程度轻重,不能照搬字典。
2. 译词的灵活性
由于英汉双语分属于两种不同的语系,因此我们必须既掌握住原则性,又适当地运用灵活性,即所谓的“翻译无定式”。根据实用翻译功能主义的观点,语言交流具有很强的灵活性,语言的意义只有在使用中才能体现。所以,我们要根据交流的需要,灵活运用译入语的搭配习惯,生动再现原文。
4.0 英汉词语互译的方法
上文是从宏观上分析了英汉词语互译的原则规范。下面将举出具体例子来说明英汉词语互译时可以采用的技巧方法。
4.1 增词法
增词法是指在翻译时按意义、修辞和语法的需要,增加一些词使译文更加忠实和流畅。在英译汉的翻译实践中,增词常常是因为汉语习惯同义反复,多用四字格表示同一概念。例如:We have to analyze and solve problems.(我们要分析问题,解决问题。)这里把problems译成两个“问题”符合汉语的表达习惯。又如:Much of our morality is customary.(我们大部分的道德观念都有习惯性。)这里将morality译为“道德观念”而非“道德”是因为汉语常用范畴词来平衡音律,这也是汉语语言社会交流中惯常的表达方式,所以英译汉时通常要增加范畴词。
4.2 减词法
减词法是指在翻译的过程中省略原文中那个自然的、必不可少的、但在译文中却是多余的词语的翻译方法。减词法是增词法的反面,但目的都是为了让译文更加通顺自然。由于英语属于形合,注重句子的语法结构、指代关系和链接词的使用,而汉语属于意合,句子链接没有英语那么明显,所以英译汉时要多考虑运用减译法。如:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)原语中的if在译文中省略掉了,因为在汉语中,无论是口语还是书面语,“如果”通常都可以省略,其意思通过上下文语境和说话人的语气就可以表达出来。而在汉译英时,汉语原文无“如果”字样,译文通常要用if。如:案件所涉争议重大的,应提请联邦最高审理。(If the case is concerned with an important issue, the Federal Supreme Court shall take jurisdiction.)
4.3 词类转译法
词类转译在英汉翻译中是极为普遍的现象。这是因为英汉属于两类不同语系,英汉两种语言在词汇和构词方法上有许多不同。因此,英汉互译时,在多数情况下很难将两种语言的词语和语法结构逐一对应。英汉互译时,多个词类之间可以进行转译,其中最典型的当属名词与动词之间的转译。如: „ but a common legal question justifies their consideration together in this consolidated opinion. (…但都涉及一个共同的法律问题,所以最高法院将它们归到统一的法庭意见中进行审理)They really should be able to provide the answers we need about job creation, but where are they? (他们实在应该就创造就业的问题向我们提供亟需的答案,可是他们到哪里去了?)。上述例子中的英语名词都翻译成了相应的汉语动词,这是因为在现代英语中,名词的使用范围比较广,常常用静态的名词来表达动态的概念,而汉语是动态语言,一句话中常使用多个动词或动词性结构。
4.4 正说反译和反说正译法
正说反译和反说正译法是指把原文中肯定的说法变成译文中否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。同时也需要考虑原来的词语含义是肯定还是否定。比如,正说反译的例子有:Such a chance was denied me.(我没有得到这样的机会);It was beyond his power to sign this contract.(他无权签订这种合同。);反说正译的例子有:没有和平,发展就无从谈起。(Without peace, development is out of question.);There could not be a better chance for me to publish this report.(对我而言,这是发布这篇报告的最佳时机。)当然,正说反译和反说正译不是绝对的,并非所有原语中的否定都要译为肯定,也并非所有原语中的肯定都要译为否定。翻译时是否采取这种方法,主要考虑句法需要,这种方法一般是用于克服句子的行为障碍。
词汇是语句的基本结构单位, 词汇翻译并不仅仅是简单的语言转换, 更是透过语言表层去了解其深层的文化内涵。翻译过程中要准确地确立词义, 完善表达, 必须对英汉词汇存在的异同情况有充分的了解和认识。因此, 在学习词汇的过程中运用对比分析的方法有助于真正领会和掌握英语词汇的涵义及用法, 在语言翻译时有助于提高翻译效果和质量。
[1]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉: 湖北教育出版社,1999.
[2]华先发.新实用英译汉教程.武汉: 湖北教育出版社,1999.
[3]陈文伯.英语成语与汉语成语.上海:外语教育与研究出版社,1982.
[4] 代小兵. 谈词汇对比在英汉翻译中的应用. 辽宁工学院学报,2005,( 2) .
[5] 张培基. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社,1983.
BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY
研 究 生 学 期 作 业
题目: 英汉词义对比及翻译
姓 名: 任旭苑 学 号: 1321198512 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 (英语)
课程/成绩: 英汉对比与翻译 授课教师: 沈素琴 二〇一 四 年 一 月
论文纲要
一、英汉词义对比的意义
二、英汉词义的语义关系
1. 对应式
2. 交叉式
3. 冲突式
三、英汉词语互译的基本规范
1. 原则性
2. 灵活性
四、英汉词语互译的方法
1. 增词法
2. 减词法
3. 词类转译法
4. 正说反译和反说正译法
五、结语
英汉词义对比及翻译
摘要:翻译不仅是简单的文字符号转换, 更是思维方式和观念系统的转换, 在这个转换过程中, 词汇作为最基本的语言材料, 对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉语言所涉及的具体社会和文化背景差异以及语言自身的特点,使得英汉词汇在语义方面存在着许多不相对应的情况。本文着重分析英汉词义的差异以及差异产生的原因,并探讨英汉词义差异对翻译的影响,以期在翻译中有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译, 提高翻译质量和翻译效果。
关键词:英汉对比 词义 翻译方法
1. 词语翻译的意义
在英汉或汉英翻译中, 正确理解原语的词义,并在译入语中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典的释义, 翻译时常产生一种错误认识, 认为翻译就是英语和汉语之间进行的词汇替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语, 可是整篇译文却不知所云或意义与原意差异巨大的现象, 这就说明翻译者对词义把握能力欠缺。在英汉或汉英翻译中, 若要在原语与译入语之间找到一个完全对等的词语并非一件容易的事。这主要是因为不同的语言中, 词义的构成不相同, 词汇的使用范围也不相同。而更为复杂的是词义本身又是一个动态的、不确定的概念。单词或词只有放在特定的语境中, 才能获得确定的意义, 即只有把词或词组放在一定的语篇中, 将其同一定的交际事件相联系, 它们才能完成传递信息的功能。因此, 英汉互译时做到译文的准确和流畅, 首先做到词汇的翻译准确无误是至关重要的。随着社会的进步和科技经济的发展, 时代发生变化的同时人的思想也发生了变化, 促使用于表达思想的语言发展和变化, 有的词旧义消亡生新义, 有的则旧义添新义, 新旧并存。英汉词汇都在不断地
屏弃、演变和创新。因此, 在实际翻译中, 为了求得译词与原词的功能对等, 达到“ 信” 的效果, 就需弄清楚英汉语言中词义差异, 以便在翻译时确定其在具体语境中的准确含义。本文就正确把握英汉词义的差异,准确地进行英汉翻译与同行们共同探讨。
2.0 英汉词语的语义关系
词语的语义即词义。词义并非只是字典上给出的该词的几项意思,任何语言的词义都该词在特定环境中,对客观环境的直接或间接反映。其中,特定环境是指:民族历史文化、社会环境、自然环境以及说话人的思维;而词语所反映的客观环境既有对物质世界的直接反映,如山川河水(mountain, valley, river),也有对精神世界和无形观念的反映,如封建主义(feudalism)、神灵(gods),还有对客观世界的心理折射,如饭桶(fat-head)、呆驴(dull fish)。
基于上述认识,我们可以知道,词语的语义是受诸多因素决定的,由于英汉两个民族社会历史环境和自然环境有同有异,英汉词义也既有对应又有差异。英汉词语的语义关系可分为以下几种形式:
2.1 对应式
英汉中有大量的词语在语义、概念、形式和用法上都等对应,尤其的常用的名词和形容词,如:太阳—sun;英雄—hero;男子气—manliness。这是因为人类都处在一个基本的、共同的客观环境中,无论英语还是汉语,都需要反映一个相同的世界。而且,现代社会相互交流融合更为广泛,是的双语之间的对应式转换有越来越大的可能性。在英汉互译时,若没有特殊情况,这类词语不会构成翻译的障碍。
2.2 交叉式
双语语义交叉指的是双语的某一语义有部分是相对应的,也有部分是相离的,也就是双语中的某一语义不完全对应。此外,有些学者归纳的双语语义“涵盖式”(一语的语义场将另一语的语义场完全包含在内)其实也属于“交叉式”,因为在这种情况下,双语的某一语
义也不完全对应。“交叉式”语义关系比较复杂,在英汉互译中也十分常见,译者需要根据语境细心甄别,找到最适合的译入语来重现原语的语义。比如story一词就绝不仅限于汉语中的“故事”这个词义,在翻译“This is another story”、“The world has only one story”这样的句子时,译者一定要考虑“story”一词该如何处理。
2.3 冲突式
双语语义“冲突”是指原语的所指在译语中找不到对应,也就是双语语义完全不对应。出现这种情况主要是由于文化隔膜。比如汉语中有很多词语都是属于汉民族的行为方式、思维传统和文化特征,如寒食、青梅竹马、叩头,这些词在英语里都找不到对应。一般情况下,汉英语义冲突关系采取音译法来解决,如:kalin(高岭土)、 chopsuey(炒杂碎)。
3.0 英汉词语互译的基本规范
英汉词语互译应该根据具体的文体语境进行,译者需要充分调动自己的双语知识和语言表达组织能力。但英汉词语互译也有基本的规范可循,译者需恪守这些规范,才能保证译文准确流畅。
1.译词的原则性
首先,必须恪守原语的词义,做到义形两俱、形神兼备,当难以做到义形两俱时,就只能舍形取义。其次,必须切合原词的词义色彩,译者要在具体语境中判读原词的褒贬色彩和程度轻重,不能照搬字典。
2. 译词的灵活性
由于英汉双语分属于两种不同的语系,因此我们必须既掌握住原则性,又适当地运用灵活性,即所谓的“翻译无定式”。根据实用翻译功能主义的观点,语言交流具有很强的灵活性,语言的意义只有在使用中才能体现。所以,我们要根据交流的需要,灵活运用译入语的搭配习惯,生动再现原文。
4.0 英汉词语互译的方法
上文是从宏观上分析了英汉词语互译的原则规范。下面将举出具体例子来说明英汉词语互译时可以采用的技巧方法。
4.1 增词法
增词法是指在翻译时按意义、修辞和语法的需要,增加一些词使译文更加忠实和流畅。在英译汉的翻译实践中,增词常常是因为汉语习惯同义反复,多用四字格表示同一概念。例如:We have to analyze and solve problems.(我们要分析问题,解决问题。)这里把problems译成两个“问题”符合汉语的表达习惯。又如:Much of our morality is customary.(我们大部分的道德观念都有习惯性。)这里将morality译为“道德观念”而非“道德”是因为汉语常用范畴词来平衡音律,这也是汉语语言社会交流中惯常的表达方式,所以英译汉时通常要增加范畴词。
4.2 减词法
减词法是指在翻译的过程中省略原文中那个自然的、必不可少的、但在译文中却是多余的词语的翻译方法。减词法是增词法的反面,但目的都是为了让译文更加通顺自然。由于英语属于形合,注重句子的语法结构、指代关系和链接词的使用,而汉语属于意合,句子链接没有英语那么明显,所以英译汉时要多考虑运用减译法。如:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)原语中的if在译文中省略掉了,因为在汉语中,无论是口语还是书面语,“如果”通常都可以省略,其意思通过上下文语境和说话人的语气就可以表达出来。而在汉译英时,汉语原文无“如果”字样,译文通常要用if。如:案件所涉争议重大的,应提请联邦最高审理。(If the case is concerned with an important issue, the Federal Supreme Court shall take jurisdiction.)
4.3 词类转译法
词类转译在英汉翻译中是极为普遍的现象。这是因为英汉属于两类不同语系,英汉两种语言在词汇和构词方法上有许多不同。因此,英汉互译时,在多数情况下很难将两种语言的词语和语法结构逐一对应。英汉互译时,多个词类之间可以进行转译,其中最典型的当属名词与动词之间的转译。如: „ but a common legal question justifies their consideration together in this consolidated opinion. (…但都涉及一个共同的法律问题,所以最高法院将它们归到统一的法庭意见中进行审理)They really should be able to provide the answers we need about job creation, but where are they? (他们实在应该就创造就业的问题向我们提供亟需的答案,可是他们到哪里去了?)。上述例子中的英语名词都翻译成了相应的汉语动词,这是因为在现代英语中,名词的使用范围比较广,常常用静态的名词来表达动态的概念,而汉语是动态语言,一句话中常使用多个动词或动词性结构。
4.4 正说反译和反说正译法
正说反译和反说正译法是指把原文中肯定的说法变成译文中否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。同时也需要考虑原来的词语含义是肯定还是否定。比如,正说反译的例子有:Such a chance was denied me.(我没有得到这样的机会);It was beyond his power to sign this contract.(他无权签订这种合同。);反说正译的例子有:没有和平,发展就无从谈起。(Without peace, development is out of question.);There could not be a better chance for me to publish this report.(对我而言,这是发布这篇报告的最佳时机。)当然,正说反译和反说正译不是绝对的,并非所有原语中的否定都要译为肯定,也并非所有原语中的肯定都要译为否定。翻译时是否采取这种方法,主要考虑句法需要,这种方法一般是用于克服句子的行为障碍。
词汇是语句的基本结构单位, 词汇翻译并不仅仅是简单的语言转换, 更是透过语言表层去了解其深层的文化内涵。翻译过程中要准确地确立词义, 完善表达, 必须对英汉词汇存在的异同情况有充分的了解和认识。因此, 在学习词汇的过程中运用对比分析的方法有助于真正领会和掌握英语词汇的涵义及用法, 在语言翻译时有助于提高翻译效果和质量。
[1]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉: 湖北教育出版社,1999.
[2]华先发.新实用英译汉教程.武汉: 湖北教育出版社,1999.
[3]陈文伯.英语成语与汉语成语.上海:外语教育与研究出版社,1982.
[4] 代小兵. 谈词汇对比在英汉翻译中的应用. 辽宁工学院学报,2005,( 2) .
[5] 张培基. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社,1983.