涉外经济合同中的注意事项

本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项

一、公司名称的翻译

公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。

一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②Tex t iles Impo rt & Expo rt③Company L td④ ,

其中① 部分说明公司所在地是北京; ② 部分说明公司的品牌名称; ③ 部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④ 部分说明公司从性质上属于有限责任公司。

翻译公司名称前一部分有几种方法:

( 1) 音译。如: CoCa- Co la 可口可乐; BA SF巴斯王。

( 2) 义译。如: Galaxy Impo rt & Expo rt 天河进出口。

(3) 免译。如: 3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ringCompany; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如: FMC(Food M ach inary Company) DSM (Deu tch StateM incing Company) , 这主要是一种约定俗成的现象。

(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。

二、选用正式的或法律条文的用词

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。

1: The appendix hereto shall, th rough the cont ractperiod, be deemed to be const ructed as part of th iscont ract.

句中的to be deem ed (被认为) 和con st ructed(理解) 为正式用词, 而不用be con sidered 或understood 替代。

2: The first board meet ing shall be convened w ith inone month after the issuance of the business license.

句中board m eet ing 董事会, bu siness licen se营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。

三、同义词连用

在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用,

比如我们用“term , condit ion s and p rovision s ofthe con t ract”来表示“合同条件、条款”, 如果仅用一词“the term s of the con t ract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。

例1: Th is agreement is made and entered into by andbetw een party A and Party B. 本协议由甲乙双方签订。

句中m ade 和en tered in to 同义, 意为鉴订协议; by and betw een 同义, 意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。

例2: The cont ract shall, w ithout lim it ing h is o r theEmp loyer’s obligat ions and reponsibilit ies under clause 20,

insure the wo rk s, together w ith materials and p lants fo rinco rpo rat ion therein, to the full rep lacement co st.

在不限制第20 条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下, 承包人应以全部重置成本对工程, 并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

句中ob ligat ion s 和respon sib ilit ies 同义表示“责任、义务”。

四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合

对外经济合同的英文写作, 强调要掌握相关的专业知识和国际法规, 这个问题极为重要, 应集三门知识于一身, 在对外经济合同文件中, 许多句子都体现了这一点。

例: The engineer shall have autho rit ies to issue to thecont racto r, from t ime to t ime, such supp lementarydraw ings and inst ruct ions as shall be necessary fo r thepurpo se of the p roper and adequate execut ion andcomp let ion of the wo rk s and the remedying of any defectstherein.

工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的

补充图纸和指示。

句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析, 这里多用了一个“and”结构不对, 可以写成“execu t ion, comp let ion of the wo rk s andthe rem edying of any defect s therein”。然而, 正是这样符合语法的英语句子, 就犯了一个错误, 这里有专业和法律知识问题, 根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(F ID IC 合同条款) 的规定, 工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后, 承包人获得业主签发的移交证书(Tak ing2over cert if icate)。第二阶段为修补工程中的缺陷, 第二阶段完成后, 承包人可获得缺陷责任书(Defect s liab ility cert if icate)。由此可以看出, 上面句子中的两个“and”是必要的, 第一个“and”指第一阶段的两项工作; 第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个, 两个阶段就体现不出来, 可见, 写好一个合同条款, 要具备语言、专业知识和法律知识。

五、对缩略词的使用要慎重

在涉外经济合同和章程中, 经常会遇到缩略词的使用问题, 但在使用缩略词时一定要慎之又慎,

以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词, 在条文中首先使用处务必注明其原义, 写出名称, 如SSS 这个缩略词, 在有关的词典中代表的意思有15 个之多: secretary of state of sco t land(苏格兰国务大臣) , self2service sto re (自助商店) , st rong soap so lu t ion (皂液) 等等。当然, 对于国际上公认的缩略词就可直接使用, 如: U S,

本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项

一、公司名称的翻译

公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。

一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②Tex t iles Impo rt & Expo rt③Company L td④ ,

其中① 部分说明公司所在地是北京; ② 部分说明公司的品牌名称; ③ 部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④ 部分说明公司从性质上属于有限责任公司。

翻译公司名称前一部分有几种方法:

( 1) 音译。如: CoCa- Co la 可口可乐; BA SF巴斯王。

( 2) 义译。如: Galaxy Impo rt & Expo rt 天河进出口。

(3) 免译。如: 3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为M inneso ta M in ing and M anufactu ringCompany; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如: FMC(Food M ach inary Company) DSM (Deu tch StateM incing Company) , 这主要是一种约定俗成的现象。

(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。

二、选用正式的或法律条文的用词

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。

1: The appendix hereto shall, th rough the cont ractperiod, be deemed to be const ructed as part of th iscont ract.

句中的to be deem ed (被认为) 和con st ructed(理解) 为正式用词, 而不用be con sidered 或understood 替代。

2: The first board meet ing shall be convened w ith inone month after the issuance of the business license.

句中board m eet ing 董事会, bu siness licen se营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。

三、同义词连用

在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用,

比如我们用“term , condit ion s and p rovision s ofthe con t ract”来表示“合同条件、条款”, 如果仅用一词“the term s of the con t ract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。

例1: Th is agreement is made and entered into by andbetw een party A and Party B. 本协议由甲乙双方签订。

句中m ade 和en tered in to 同义, 意为鉴订协议; by and betw een 同义, 意为在??之间签订(甲方和乙方之间)。

例2: The cont ract shall, w ithout lim it ing h is o r theEmp loyer’s obligat ions and reponsibilit ies under clause 20,

insure the wo rk s, together w ith materials and p lants fo rinco rpo rat ion therein, to the full rep lacement co st.

在不限制第20 条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下, 承包人应以全部重置成本对工程, 并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

句中ob ligat ion s 和respon sib ilit ies 同义表示“责任、义务”。

四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合

对外经济合同的英文写作, 强调要掌握相关的专业知识和国际法规, 这个问题极为重要, 应集三门知识于一身, 在对外经济合同文件中, 许多句子都体现了这一点。

例: The engineer shall have autho rit ies to issue to thecont racto r, from t ime to t ime, such supp lementarydraw ings and inst ruct ions as shall be necessary fo r thepurpo se of the p roper and adequate execut ion andcomp let ion of the wo rk s and the remedying of any defectstherein.

工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的

补充图纸和指示。

句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析, 这里多用了一个“and”结构不对, 可以写成“execu t ion, comp let ion of the wo rk s andthe rem edying of any defect s therein”。然而, 正是这样符合语法的英语句子, 就犯了一个错误, 这里有专业和法律知识问题, 根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(F ID IC 合同条款) 的规定, 工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后, 承包人获得业主签发的移交证书(Tak ing2over cert if icate)。第二阶段为修补工程中的缺陷, 第二阶段完成后, 承包人可获得缺陷责任书(Defect s liab ility cert if icate)。由此可以看出, 上面句子中的两个“and”是必要的, 第一个“and”指第一阶段的两项工作; 第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个, 两个阶段就体现不出来, 可见, 写好一个合同条款, 要具备语言、专业知识和法律知识。

五、对缩略词的使用要慎重

在涉外经济合同和章程中, 经常会遇到缩略词的使用问题, 但在使用缩略词时一定要慎之又慎,

以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词, 在条文中首先使用处务必注明其原义, 写出名称, 如SSS 这个缩略词, 在有关的词典中代表的意思有15 个之多: secretary of state of sco t land(苏格兰国务大臣) , self2service sto re (自助商店) , st rong soap so lu t ion (皂液) 等等。当然, 对于国际上公认的缩略词就可直接使用, 如: U S,


相关内容

  • 审查经济合同的要点及注意事项
  • [文章摘要] 经济合同审查是签订经济合同的必经程序,通过对经济合同进行审查,可以发现经济合同中存在的问题,减少和避免在履行经济合同的过程中产生不必要的分歧和争议,提高经济合同履约率,维护好本单位利益.即便因为某些特殊原因发生了违约或者争议的情况,也可以比较顺利的解决问题,得到必要的补偿,避免或者减少 ...

  • 涉外经济合同法的适用有哪些情况需要注意的
  • 想学法律?找律师?请上 http://hao.lawtime.cn 涉外经济合同法的适用有哪些情况需要注意的 核心内容:我国的涉外经济合同法为了保障涉外经济合同当事人的合法权益,促进中国对外经济关系的发展.关于涉外经济合同法的适用,有一些特别情况是需要注意的,例如国际运输合同就不适用涉外经济合同法. ...

  • 窝铺小学合同管理制度
  • 窝铺小学合同管理制度 为加强合同管理,保障本单位合法权益,预防合同纠纷,根据<中华人民共和国合同法>等国家有关法规,制定本制度.合同管理流程: 一.流程概况 1.本流程主要业务范围 本流程主要明确了闫家小学单位合同流程的各个节点.岗位分工.管控要求,并对流程节点进行详细说明,同时,对合同 ...

  • 协商解除劳动合同解析
  • 点上方"沈斌倜"快速关注,每天一些劳动法! 作者:沈斌倜律师 沈斌倜提示:欢迎朋友圈转发!公众号或其他媒体转载需取得授权,且需注明作者信息及出处为沈斌倜. 所谓劳动合同的协商解除,是指用人单位或劳动者在劳动合同订立之后,履行完毕之前,在不违反法律强行规定的前提下,在双方平等自愿的 ...

  • 医院经济合同审计规定
  • 山东大学齐鲁医院经济合同审计规定 第一章 总则 第一条 经济合同是医院与外部发生经济业务往来的重要依 据,经济合同管理已成为医院内部管理的一项重要内容.为加强我院经济合同的审计监督,维护医院的合法权益,促进单位健康发展,保证经济合同的依法签订,根据<中华人民共和国审计法>.<中华人 ...

  • 0Xohjwn企业经济合同管理制度
  • -+ 懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气:但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑. - 企业经济合同管理制度(1) 企业经营与管理 2006-11-10 16:40:32 阅读45 评论0 字号 ...

  • 论企业经济合同管理
  • 关于企业经济合同管理的几点思考 西方谚语说:"财富的一半来自合同".随着我国加入WTO,按WTO的游戏规则和国际标准办事已经成为了企业的生存环境.国内市场融入全球经济,国内企业更广泛地参与国际市场竞争,企业依法经营决策问题必将更加突出地显现出来.经济合同是企业从事经济活动取得经济 ...

  • 行政事业单位合同管理内部控制制度
  • 行政事业单位合同管理内部控制制度 前言:(行政事业单位内部控制规范(试行))已实施,合同管理内部控制是<规范>的一项重要内容.本制度阐述了行政事业单位合同管理内部控制的目标.主要内容.关键岗位及内部工作流程,分析了行政事业单位合同管理的主要风险,并提出了合同管理内部控制的主要措施. 一. ...

  • 新[劳动合同法]实施企业注意事项
  • 新<劳动合同法>实施企业注意事项 (北京高文律师事务所 商家泉律师) 一:劳动合同法总体调整思路 1. 扩大了劳动法的适用范围.在原有的适用于企业.个体经济组织与其建立劳动关系的劳动者的范围上,增加了民办非企业单位等组织与其建立劳动关系的劳动者,适用劳动法.明确国家机关.事业单位.社会团 ...

  • 公司.企业对外签订合同注意事项
  • 1.审查合同的主体是否合格. 如果合同主体不合格,那么所签订的合同书无效.在谈判正式开始之前,要认真搞好主体审查,看对方有没有资格做这笔交易.看对方的营业执照,了解其经营范围,以及对方的资金.信用,经营情况,其项目是否合法.如果他有担保人,也要调查担保人. 一般来说,重要谈判.签约人应是董事长或总经 ...