L稿馥镘飘译
ShⅡ”gh…l…H以。fTrnns|nt…^¨sm盯£dnd
TechHo¨g,
20日3N。
旅游翻译不可忽视民族审美差异
贾文波
(中南大学外国语学院(铁道枝区).长沙市4l【)【)7j)
f摘要]汉英旅游又体在备自的语言风格和表现手法上均有所币同.这实删反映出两种不同的文化心理和审美习惯;本丈试图从菲辩美学的角度,鲒台其体的实例.对馒英旅辩翻译中的几个问题进行初步探讨,瞄闱明民族审戋差单右熊游翻译中的坐要性。
[关键词]旅游翻译;民族审美差异;旅游美学;审差情趣[中图分类号j11
3l5.9
[文献标识码]A[文章编号]lo㈨一6l4l(2(】f)3)0l
o。2003
随着中国进入w,l(j.我国的旅游业有望得到更大的发展,这一点已毋满置疑。但就旅游对外肖传的现状『f|i育,特别
足往旅游资料的汉译英方向.耍跟上国际旅辨业的发展,恐
蓄、工楂对偶、节奏铿锵的特色,诗隋画意盎然.极大地迎合
了汉民族的审美心理,体现出汉民族扳宦东方哲理的美学思
想。
西方民旗在这方面则大相径庭。西方传统哲学强阔分析型抽象理性思维.在主观与客观的物象关系E.更多地强渊的是摹仿和再现。阿方哲学的鼻柑亚里士多德就主张美学的最高境界便足“照事物应有的样子去摹仿”.这一“摹仿论”甲
怕还有讣质量上的进一步提高。有人对目前的旅游离译剐状作过渊查.结i仑足“国内旅游翻洋良莠不卉+问题颇多”,并归
纳出“拼写遗漏错误、语法错漫、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等?、人类错误(文币,2()02)。
纵舰谜六太错误.笔者以为。大都与文化困翥有关.基奉nf归类干“英泽收化”这・沉疯积习。这一陋习的擞源在于译者忽略r汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心珲千¨审美爿惯.一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英洋文之卜,与英语凄者产生审美崽识上的错似。反映到语言袁层形式上来,“中式英语”、“用词不当”、“语占累赘”、“文化误解”等之类的错误自然在所难免。
汉、英飚族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的
1
已渗透到r西方文学艺术的各个领域.并且一育成为酉方传统艺术和美学的基本立场.以致西片的现实主义、浪漫毫艾、
白然毛义等艺术流派.萁本质都源于遮一摹仿论(刘长林.
990),反映出西方传统哲学思维偏重客观理性、突出个性.丰、客观对茳的特点。体现在语言表达形式上,就出现了英语
句式构架严整、表达思维缜密、{T文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言卜最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。
语言风格和读者喜阐乐见的形式。一般而言。英语旅游文献
大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美.
这种不阁的审美意识反映到投、英旅游文体上来,在行
文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。下面两则蛮例口I见一斑:
例1.onthroadIeadingfronl
Adrla【Iccoasf】1essubIerranean
cent
a
cenl
不象汉语那样追求Pq言八旬+讲究工整对仗、言辞华美。因
而,旅游英译木比文学翻译,它只足一种大众读物,读者对象
ral乳rope
of
to
th
T
rs
多为周外普通游客.其意图就是要让国外旅游者读懂看懂井
喜闻乐见,从q・获取相戈的自然、地理、文化、风俗方砸的信息.因而翻译时必例注重译文的实用性和特殊性.注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英洋文中行文崩字,势必文字|上届.行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入,“画虎不成反类犬”。
smal】SJovenjantown
worldhoId
ssf’㈣fEurope’㈣¨m89nlfi—
l呲s
al【ⅡleHHLngsmt}1e
The
drlp
cLlr—
Postoina
unde79roundgalIerIes.Time
of
thesP
fornlatlon
slor刚alaPtites,co】Ilmns,Dlllars
unde。ground
wonders
andtranshJccnt
talns,con讪re
upl】nf0。gettabk
1mdg”“
这是位于中欧斯洛文尼亚境内全欧闻名的PostoJna大
汉民族的美学思想是汉民族独特的社会历程和文化传
溶洞的景介主要部分(笔者1993年lo月曾有幸到此一游,
为洞中美不胜收的奇异景观而惊叹不已。较之闻名于世的湖南张家界黄龙洞,不仅洞中景物毫不逊色,规模可能还要大一些)。然而,其文笔竟是如此简洁朴实,寥寥数笔,可谓惜字
统的浓缩,是汉民族特殊的社会历史条件和生活经历在文化
心理深屡的积淀,反映出汉民族特有的人文思想和艺术审美
观。中国的占典文学一贯强调神韵、格调、性灵、境界诸说,强调心境意鳍的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩极浓。加上汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生、声律对仗,行文工整的习惯,因而形成了汉语表达简隽空灵、委婉含
[收稿日期]2002
08
27
如金,通过直观具体的metaphor形象地表达了洞中形状各异、千姿百态的钟乳石自然奇观,给人以充分的视觉空间和想象余地。但从汉语的思维角度,却会觉得英语的遣词用字
[作者简介]贾史谴(1953),男t中南走学卅’国语学院荛语副教授.研究方向:翻译理论与实践、辟文化对比研兜。2002年上海暑期翻译研习班
学员.
・20・
万方数据
过于平白,缺乏文采,这实则足出自汉语思维的一种心理上的错觉。若按汉语的习惯,文笔会“华丽”、“酣浓”得多.例如F面一则武陵源风景的暇倍景介:
倒2.这里三千座奇峰拔地而起.彤志各异.有的似玉柱神鞭.立地顶天;有的象铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃扳垒卵.摇摇欲坠;有的若盆景古董.玲珑别连……神奇而足真实,迷离而兄宾在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观
止。
3000cr“gs
rI…n
varImlssh8pPs.Thcy
arc
llk
whips
I・。pi¨ar8propping
up
the
sky;or
wa】ls,snlid
and
sound;or
immen㈣ggs
piled
c)n…nst}ady
h“ge
b。arde‘;or
舢IatⅢrucky。r
curlos…Fantastic
but
act岫I,dreamy
b小咄l!They
are
not
artistic
works,butmore
exquisite
Ihan
artistic
works.()㈣annot
hlpmarvclinz
at
th{ic【11e
()fpcrfcctlonufNalurP’s
creaIlon.——《武陵源砒景》
从汉语塘文来看.其行文华美.意象奇妙.且情景交融,尾典型的汉语写擐之作(仍有堆砌之嫌)。然而看看译文,不觉大煞风景。i平文行义用字明显汉化,语占掣嗦堆砌,言之无物(黑体部分尤其明显),景物描绘欠明晰.表面虽是英语,潍层却像汉语。试想,这样的译文又怎能唤起英语读者心中的英感?
汉民旗的写作美学一贯强调景物描写“意与境混”的上乘境界,追求耶种客观景物与主观情感高度和谐,融为一体的浑然之美:“有意境而已矣。”(王国维语)。这种意境美实际上足视知觉在特定心理背景下调动审美的联觉而形成于特定景观中的思维意象,是审美主体在“观物取象”、“意中列象”过程巾主观营构的艺术形象.是地道的中国化审美产品。
因而.人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的袁象之上,使其象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与宴相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不
在传递一种内在的情感羹,所谓“一切景语.皆情语也”,几乎成了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰.物我一体,人文色彩浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘.具有一种超越现实.虚实不定的礞胧、变形之美。然而.这种虚化和变形却能迎合汉民旗的审美心理,教认为是一种绝妙的联想和生动的“比兴”。
英语的景物描写则不然。从英语的审美角度来看.汉语渲染的这些虚象会过于笼统含糊而显得失真。英语更多地借重鸯羊明町感的具体物象来逼真地再现客观景物,耐不刻意在描绘的占辞卜作过多的意象渲染。它的语言大多明晰客观符台理性,足“站在自然之外”去欣赏自然之美。因而在很多情况F.往往用直观的具象罗列而不是意境的深化柬传选实实在在的景物之美.以达西方“摹仿自然”、“再现现实”的艺术审美效果.力求忠实地再现自然。尽管它也甩夸张、拟人等各种修辞手法,侄l在衷述实境实体时却往往足实打实的客观描绘.力求准确不走形,i}.滨者存一个直观清晰的印象。因而在遗捌构‘U、修辞风格上常常显得简洁朴实、明快利落,流畅自然。伊l如下面这一例:
万
方数据例3
Tiny
lslands
a删trI】“g
around
thedgeofth
ucnlnsula【lkea
Dearlnecklace
lIunksofcoraI
reef,co—
comItpalms
andfine
whitesand.
看起来就像一张宴地拍下的照片,幽象清晰鲜明,后・句表达更是言简意赅.全是客观的景物排列,构成了一幅生动的海岛风光图。
英语读者在长期的义化环境中、№已养成了一种固有的义化心理和欣赏习惯.这种心理习惯自然而然地制约着他们
对语育刺激的注意和使用语占的方式。倘若我们的旅游译文
满纸部是诘屈聱牙的生硬表达和奠名其妙的古怪字眼.哪怕译文表达的原文“文采”冉浓.也难以引起英语读者的沣意和有关联想,更不要说产生美感共鸣r。凼此,对于汉语旅游资料的英洋,不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知.过多的修饰词会失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传旅游景点的目的.岂非弄巧戚拙?”(甜志范,)o鲫)。由此而导致的结果只怕会是译者努力越犬,与读者的差距就越大.到头来适得其反,例蛔前例2的英译文。对于这段文字的翻译,译者完全可以根据原作语篇意|圭|,打破汉语ij文用字的格局,避“虑”就“文”.大眦删减.突m表达实质件内存.直接将原文中闪现的物象逐一列出:
试改洋:3∞ocr8酗Ⅲe
in
varjousshapes—piIlars.columns,waIls・shaky
egg
sracb
and
potted
landsca卵s…
conjuring
upunfo’ge儿ably
fantastic
im89es.
这样的译文af能要直观可感、简洁流畅得多,更符合英
浯旅游立体和读者的欣赏习惯。下向一例.逭方面就把握得
比较好:
例4.……她(黄河)奔腾不息,勇律直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡.使群山动容;忽而安如处于,风平浪静.波光滟潋,气象万千。
Ic
Cears
andboiIs
aio“gCurbulently
throughChP
moun
tains
and・atsomeplace,fIows
on
quietlywith
a
sedate
ap
pearance
and
g¨steni“g
ripples.
与原文对照,就会发现象“群山动容”、“安立¨处于”、“气象万千”、“势不口¨当”这一类带有情感抒发忭的语言均已在
译文中消关,原来耶些虚化的意象都在译文中转化为直观具
体的物象(对照原、译文黑体郭分),这就抓住了译文的根本.使景物描写变得形象鲜明,一景一物均历历在日。
在汝语旅游文献中常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句.意在声律对仗,行文工整、文意对比,达到音、形、意皆美的效果,这与汉民族的美学思想小无关系。汉语历来有讲究四六骈体、行文用宁宜双不宜单的习魄,这口T见于汉语的任何语占文学作品.旅游文体有这样的风格也顺理成窜。随举一例:
例j这儿的峡谷叉是另一蔷缋象:扑中急承奔流.穿峡而过.曲岸树木葱笼.鲜花繁茂,碧草羹藿,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异.遐想万千。
文中特别是“惹茏”、“繁茂”、“萋萋”三词的连用.音韵俱
・2l・
佳凡无熏复之感,非但不显堆砌.反倒那么和谐自然.富有文
采。相对英语而占,这些表达在很大程度上多少部有“同义重复”之嫌。造就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽硼藻有些往往井无多大实际意义.大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉沿行文司惯等A面的考虑。翻译时若能去
掉那些不必要的虚华之词,就能使译文通达流畅.符合英语
读者的欣赏刊惯。请看译文:
1t
j㈣othe。go‘ge
throughwhich
a
rapid趾rcamflo帆
Trees.fIowersand
grass,aplcturc
of
naIural
vltalI‘y.
thrive
on
both
banks.Thcwelrd
p朗ks
arouse
disparate
thoughb.
此译用训烁达.直观简洁,尤以“th—ve”、“v¨amy”■词'障得概富动感,可谓画龙点睛。同时.“dI叩a
rate
thoughts”也
是一锤定音,结合上下文,恰到好处地表达了原义。
男一方面,旅游景点历米是文人骚客、王公贵族云游聚
集之地.历史卜留下的诗词楹联名言佳旬日I渭比比皆是,极
大地丰富了各旅游景点自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感,并为广大读者喜
闻乐见。对于旅辩文献中汉语诗词的翻译问题,笔者以为.应根据情况灵活处理,决不可跟着原文亦步亦趋。因为,旅游翻译终究不同于文学翻译.旅游译文仅仅是一种大众化的通俗凄物.重在信息的传递.与诗词翻译相去甚远.各自的美学价值也不可同日而语。同时.就读者对象而言.国外游客大多对中国古妊文学所知甚少.何况旅游活动不同于学术交流.在
旅游景介中大谈古雅深奥的占典诗词只会令游客兴趣索然。毕竟,诗词翻译足一种“阳春白雪”式的美学精品,自有其特
殊规律和标准。老一辈翻译大师们常常是“为著一字.旬月踌
躇”,足见其精美华贵。因此.从这个意义卜来说.英语旅游译文不适台文学风格舶展示.与其洋得晦涩生硬、不伦不类,不如台去不译以保旅游译文的流畅通达。文化亏损所来是翻译・}一令人遗憾而又无可奈何的事,大可不必为此而耿耿于怀。
“由丁义化背景的巨大差异.诗词非常难译,有时费尽心血.勉强泽出.读者也不一定能够欣赏。如果一篇介绍文字反复
出现这类诗词,效果是无法卒读。”(段连城+1992)。
因此,旅游翻译特有的文体特点和表达方式要求泽者必
须准确理解原文意图.顾及译文读者的认知,选用读者喜闻
乐见的语言形式恰当表达原作内容,做到增减有度,进退中
绳.娴熟自如地对译文灵活处理.以成功实现译文在译语文
化环境中所要达到的预期效果。但是,现实不窖乐观,这方面
失误并不少见.下面就是一个典型柳证二
倒6.(桃花源)始建于晋.初兴于唐,鼎盎于宋,大毁于元.时*时衰于明清.萧备于民国.渐美于解放后,太规模修复开发于I
990。
原文用词精当.连贯流畅+且朗朗上口,一目丁然。那么译文呢?
lt㈣nrst
buiItm
theJiogDynastyandgotmoro
pros—
perous
ln
theTa“g
Dy吣‘y
andgradua¨yflourishedaround
th
So“gDynasly.However.itsuffereddam89幅durl“gthe
・22・
万
方数据YlJan
Dy删fy
Someljm船“rose
andsometjmesdecJjn州】n
the
ML“gandQlogDyn舾ty.nhccanledesolatedurI“grhe
nerlod
nf
M.n
Guo
and
onlvrPsorIedwirh
state
funds
after
“berationandhasbeen
deveIopin2】n
a
blgw8y
ln
I990.
~
《桃花源》景点风景画册
通篇一派胡言乱语,简直不忍卒读.原文美感丧失殆尽。
六大错误不仅一条不缺,恐怕还过犹不及。读刊这样的译文.
同外游客只怕是一头雾水.啼笑皆非。错误的根潞在于译者
功底不足、知识锭乏,不明汉、英两种语亩文化上的差异,当
然还有态度问题。同时.旅游翻洋『h场上的混乱无序【}L是造
成如此低劣的译文能登堂人室的原因之一,这不能小引起我们的警惕。这里.不妨对照原文改译一下:
Taohuayuan(thepeachflowersource)㈣flrst
bulh
m
theJmDynas‘y(256439
A.D)・heganto
takeshape
ln
the
Ta“g
D,川‘y(6Js一709),fJoⅡr括hed
jn}he
so“g
f)y眦s2y
(960
1297),and
went
to
ruIn
in
theYllan
r)yⅢty(1279—
1368).wiIhups粕d
downs
throughtkMmg
and
theQing
d,nasties
(1368,1911).1t
was
aImost
aban山n}d
in
the
timesoftheRepubIic
of
China(1912—1949).Itsrestoratm
wasmadefrom
theyear1949
on
and
a
Iaoge—scaleeopansion
and
deVeIopment
begⅡn
1n
1990
当然.译文读起来仍欠流畅。但至少信息准确.不会让人产生误解或不解。但从美学角度.相信还可进一步修改。
旅游文体的翻译自有其特殊性。尽管它难登大雅之堂,却是我们对外宣传不可或缺的部分。麻雀虽小,肝胆俱全。旅
游翻泽同样要考虑交际意图和读者的认知.同样要顾及译文读者的文化心理和审美情趣.注重语言文化上的差异。洋得
好,会适当唤起国外游客心中的美感和向往.有助于他们领
略华夏于古文明的醇厚魅力;泽得不好,则会破坏游客的兴
致甚至导致心理反感,影响我国旅游业的发展。
参考文献:
[1]段连城.呼吁:请译界同仁来关心对外宣传.中译英技
巧戈集[M].中国对外锯译出版公司.1992
[2]何志范.乐山龙舟会多姿多彩[J].中国翻译.1992.
(2).
[3]贾文波.汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司.
2000.
[4]幸丕显.寻美探幽[M].中国铁道出版社.1995.
[5]
刘长林.中国系统思雏[M].中国社会科学出版社,
l990.
[6]刘九洲.艺术意境概论[M].华中师范大学出版杜.
1987.
[7]昔颍华.中国写作美学[M].对外贸易教育出版社,
1988.
[8]
文
军.信息与可接受度的统一口]中国科技翻译.
2002,(1).
旅游翻译不可忽视民族审美差异
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
贾文波
中南大学外国语学院,铁道校区,长沙市,410075
上海科技翻译
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY2003(1)63次
参考文献(8条)
1. 段连城 呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传 19922. 何志范 乐山龙舟会多姿多彩 (2) 1992(02)3. 贾文波 汉英时文翻译 20004. 李丕显 寻美探幽 19955. 刘长林 中国系统思维 19906. 刘九洲 艺术意境概论 19877. 普颖华 中国写作美学 1988
8. 文军 信息与可接受度的统一[期刊论文]-中国科技翻译 2002(01)
本文读者也读过(6条)
1. 杨劲松. 曾文雄. YANG jing-song. ZENG Wen-xiong 旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[期刊论文]-上海翻译2008(4)
2. 吕和发. 周剑波. LU He-fa. ZHOU Jian-bo 旅游翻译:定义、地位与标准[期刊论文]-上海翻译2008(1)
3. 朱益平. ZHU Yi-ping 论旅游翻译中文化差异的处理[期刊论文]-西北大学学报(哲学社会科学版)2005,35(3)4. 张彦鸽 变译理论下的汉英旅游翻译策略[期刊论文]-中州学刊2007(5)5. 曹容 旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[期刊论文]-职业时空2010,6(1)
6. 文军. 邓春. 辜涛. 蒋宇佳 信息与可接受度的统一--对当前旅游翻译的一项调查与分析[期刊论文]-中国科技翻译2002,15(1)
引证文献(64条)
1. 梁敏 中国世界遗产景点介绍的英译策略[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2011(6)2. 王颖平 旅游宣传资料及其翻译策略[期刊论文]-大众商务(下半月) 2010(5)3. 叶红卫 旅游诗词翻译中的文化补偿[期刊论文]-理论月刊 2010(6)
4. 张万防 旅游文本的文体特征及翻译策略[期刊论文]-当代旅游(学术版) 2010(5)
5. 魏笑梅 旅游景点中双语公共标识现状——以江苏省宿迁市旅游双语标识为例[期刊论文]-考试周刊 2010(23)6. 刘慧镯 功能翻译理论指导下的旅游资料翻译[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2009(2)7. 周静 浅谈国内景点介绍的英译方法[期刊论文]-科教文汇 2008(16)8. 丁慧 旅游翻译的艺术美[期刊论文]-海外英语(中旬刊) 2010(11)
9. 李翔. 郭立锦 论旅游翻译中的读者关照[期刊论文]-合肥工业大学学报(社会科学版) 2010(5)10. 苏超华. 唐昀 英语旅游语篇的句子结构特征[期刊论文]-赤峰学院学报(哲学社会科学版) 2009(4)11. 陈玉莲 功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译[期刊论文]-文教资料 2009(16)
12. 陈珊珊. 高嘉正 佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例[期刊论文]-上海翻译 2008(3)13. 明珠 旅游事业对外宣传中壮辞的英译原则[期刊论文]-重庆工商大学学报(社会科学版) 2007(3)
14. 郭定芹 论旅游景点翻译中的文化意蕴[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版) 2007(3)15. 周锰珍 认知经济原则与投资指南翻译的信息量调控[期刊论文]-广东外语外贸大学学报 2006(4)16. 高楠楠 从功能翻译理论浅析旅游文本中文化信息的翻译[期刊论文]-南昌教育学院学报 2010(1)17. 梁晓鹏. 康宁 旅游文本翻译研究的语料库途径[期刊论文]-青岛科技大学学报(社会科学版) 2010(4)18. 叶颖. 吴敏建 旅游翻译中的接受美学视角——以赵家堡景点介绍之英译为例[期刊论文]-漳州职业技术学院学报 2009(3)
19. 史春柳 河南省旅游景区解说系统英译的现状调查与分析[期刊论文]-黑龙江科技信息 2009(29)20. 戴林红. 罗嘉 成都市内景点英译现状的分析[期刊论文]-成都纺织高等专科学校学报 2007(1)
21. 曹佩升 中西旅游审美心理差异与旅游资料的英译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2007(3)22. 陈海苹 文学翻译中的美学再现[期刊论文]-湖南农业大学学报(社会科学版) 2005(3)
23. 梁晓鹏. 康宁 旅游文本翻译研究的语料库途径[期刊论文]-青岛科技大学学报(社会科学版) 2010(4)24. 高明 目的论指导下的旅游文本英译研究[期刊论文]-才智 2011(5)25. 张江帆 旅游景点翻译质量有待提高[期刊论文]-科技信息 2010(16)
26. 黄生太 旅游资料翻译的文化取向[期刊论文]-吉林省教育学院学报(学科版) 2010(8)
27. 黄阿仙 合作原则在景点介绍英译中的运用[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(4)28. 沈长智 新加坡多语旅游环境建设对环渤海地区旅游业的启示——以天津为例[期刊论文]-桂林旅游高等专科学校学报 2008(3)
29. 陈孝静 武夷山风景区标识用语翻译评析[期刊论文]-福建工程学院学报 2008(2)30. 汪钰 论旅游英语翻译方法[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2012(4)
31. 黄鸣 旅游景区双语标牌英译质量亟待提高——以绵阳市主要旅游景区为例[期刊论文]-绵阳师范学院学报2008(12)
32. 姜智慧. 张建中 试论教师跨文化意识在英语翻译教学中的运用[期刊论文]-浙江教育学院学报 2008(2)33. 王君 旅游英语的特点及翻译的路径选择[期刊论文]-外语学刊 2008(5)
34. 洪明 论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[期刊论文]-外语与外语教学 2006(8)
35. 周锰珍 基于目的论的对外宣传资料翻译[期刊论文]-广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2006(6)36. 杨凤 国内近十年旅游文本翻译研究综述[期刊论文]-海外英语(上) 2012(1)
37. 常华 文化视角下的佛教圣地旅游语篇英译策略——五台山旅游景区汉英翻译个案研究[期刊论文]-忻州师范学院学报 2011(3)
38. 龙璐 德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译[期刊论文]-辽宁教育行政学院学报 2010(5)39. 池欢 浅析翻译中的语域对等[期刊论文]-考试周刊 2010(30)
40. 周勇 旅游翻译呼唤美译——以成都市旅游景点之英译为例[期刊论文]-成都大学学报(社会科学版) 2009(5)41. 王春燕 实用文体的归化译略[期刊论文]-河西学院学报 2009(4)
42. 张琳琳 基于功能翻译理论的旅游资料英译[期刊论文]-温州大学学报(社会科学版) 2008(5)43. 卞正东 语域翻译论[期刊论文]-江南大学学报(人文社会科学版) 2004(2)44. 吴鸿志 浅析英语教学中的"功能"翻译教学[期刊论文]-延边教育学院学报 2009(1)45. 李丽芳 目的论指导下的旅游宣传资料英译[期刊论文]-桂林师范高等专科学校学报 2009(3)46. 白薇 文化内涵与旅游翻译策略[期刊论文]-沈阳师范大学学报(社会科学版) 2007(1)
47. 刘金龙 从功能翻译理论看旅游资料翻译的原则——以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究[期刊论文]-山东
教育学院学报 2007(5)
48. 钟虹. 冯蔚 论批评性文化意识在跨文化交流中的作用——以旅游宣传文本为例[期刊论文]-南昌大学学报(人文社会科学版) 2007(4)
49. 覃晓霞 从旅游翻译看"翻译标准多元互补论"[期刊论文]-武汉科技大学学报(社会科学版) 2006(4)50. 李红梅 论合作原则在旅游资料英译中的指导作用[期刊论文]-湖南科技学院学报 2006(7)51. 林春惠. 陈吉棠 功能翻译理论下旅游翻译的灵活性[期刊论文]-玉林师范学院学报 2009(6)52. 刘文兰 中国旅游宣传资料中文化图式的翻译[期刊论文]-十堰职业技术学院学报 2008(6)53. 李伟红 从信息论角度浅析旅游资料英译的变译[期刊论文]-科教文汇 2007(7)54. 白蓝 从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[期刊论文]-中国科技翻译 2010(3)
55. 陈美玲 基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究[期刊论文]-漳州职业技术学院学报 2009(1)56. 刘梅 论经贸外宣资料的英译原则[期刊论文]-安徽理工大学学报(社会科学版) 2007(2)57. 王明静 世界自然文化遗产解说汉译英失误分析[学位论文]硕士 200558. 杨阳 从关联理论看旅游资料文化信息英译[期刊论文]-惠州学院学报 2007(1)59. 李红霞 汉英旅游翻译研究综述[期刊论文]-昆明大学学报 2008(4)60. 吴莉 旅游英语与旅游英语翻译[学位论文]硕士 2005
61. 陶全胜 从目的论看经贸外宣资料汉英翻译原则[学位论文]硕士 200562. 雷君君 从功能派翻译理论角度看楚旅游文化的英语翻译[学位论文]硕士 200663. 钱妮娜 从目的论视角试析旅游宣传资料的汉英翻译[学位论文]硕士 200564. 贺利婧 广告翻译的关联理论阐释[学位论文]硕士 2005
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy200301012.aspx
L稿馥镘飘译
ShⅡ”gh…l…H以。fTrnns|nt…^¨sm盯£dnd
TechHo¨g,
20日3N。
旅游翻译不可忽视民族审美差异
贾文波
(中南大学外国语学院(铁道枝区).长沙市4l【)【)7j)
f摘要]汉英旅游又体在备自的语言风格和表现手法上均有所币同.这实删反映出两种不同的文化心理和审美习惯;本丈试图从菲辩美学的角度,鲒台其体的实例.对馒英旅辩翻译中的几个问题进行初步探讨,瞄闱明民族审戋差单右熊游翻译中的坐要性。
[关键词]旅游翻译;民族审美差异;旅游美学;审差情趣[中图分类号j11
3l5.9
[文献标识码]A[文章编号]lo㈨一6l4l(2(】f)3)0l
o。2003
随着中国进入w,l(j.我国的旅游业有望得到更大的发展,这一点已毋满置疑。但就旅游对外肖传的现状『f|i育,特别
足往旅游资料的汉译英方向.耍跟上国际旅辨业的发展,恐
蓄、工楂对偶、节奏铿锵的特色,诗隋画意盎然.极大地迎合
了汉民族的审美心理,体现出汉民族扳宦东方哲理的美学思
想。
西方民旗在这方面则大相径庭。西方传统哲学强阔分析型抽象理性思维.在主观与客观的物象关系E.更多地强渊的是摹仿和再现。阿方哲学的鼻柑亚里士多德就主张美学的最高境界便足“照事物应有的样子去摹仿”.这一“摹仿论”甲
怕还有讣质量上的进一步提高。有人对目前的旅游离译剐状作过渊查.结i仑足“国内旅游翻洋良莠不卉+问题颇多”,并归
纳出“拼写遗漏错误、语法错漫、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等?、人类错误(文币,2()02)。
纵舰谜六太错误.笔者以为。大都与文化困翥有关.基奉nf归类干“英泽收化”这・沉疯积习。这一陋习的擞源在于译者忽略r汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心珲千¨审美爿惯.一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英洋文之卜,与英语凄者产生审美崽识上的错似。反映到语言袁层形式上来,“中式英语”、“用词不当”、“语占累赘”、“文化误解”等之类的错误自然在所难免。
汉、英飚族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的
1
已渗透到r西方文学艺术的各个领域.并且一育成为酉方传统艺术和美学的基本立场.以致西片的现实主义、浪漫毫艾、
白然毛义等艺术流派.萁本质都源于遮一摹仿论(刘长林.
990),反映出西方传统哲学思维偏重客观理性、突出个性.丰、客观对茳的特点。体现在语言表达形式上,就出现了英语
句式构架严整、表达思维缜密、{T文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言卜最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。
语言风格和读者喜阐乐见的形式。一般而言。英语旅游文献
大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美.
这种不阁的审美意识反映到投、英旅游文体上来,在行
文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。下面两则蛮例口I见一斑:
例1.onthroadIeadingfronl
Adrla【Iccoasf】1essubIerranean
cent
a
cenl
不象汉语那样追求Pq言八旬+讲究工整对仗、言辞华美。因
而,旅游英译木比文学翻译,它只足一种大众读物,读者对象
ral乳rope
of
to
th
T
rs
多为周外普通游客.其意图就是要让国外旅游者读懂看懂井
喜闻乐见,从q・获取相戈的自然、地理、文化、风俗方砸的信息.因而翻译时必例注重译文的实用性和特殊性.注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英洋文中行文崩字,势必文字|上届.行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入,“画虎不成反类犬”。
smal】SJovenjantown
worldhoId
ssf’㈣fEurope’㈣¨m89nlfi—
l呲s
al【ⅡleHHLngsmt}1e
The
drlp
cLlr—
Postoina
unde79roundgalIerIes.Time
of
thesP
fornlatlon
slor刚alaPtites,co】Ilmns,Dlllars
unde。ground
wonders
andtranshJccnt
talns,con讪re
upl】nf0。gettabk
1mdg”“
这是位于中欧斯洛文尼亚境内全欧闻名的PostoJna大
汉民族的美学思想是汉民族独特的社会历程和文化传
溶洞的景介主要部分(笔者1993年lo月曾有幸到此一游,
为洞中美不胜收的奇异景观而惊叹不已。较之闻名于世的湖南张家界黄龙洞,不仅洞中景物毫不逊色,规模可能还要大一些)。然而,其文笔竟是如此简洁朴实,寥寥数笔,可谓惜字
统的浓缩,是汉民族特殊的社会历史条件和生活经历在文化
心理深屡的积淀,反映出汉民族特有的人文思想和艺术审美
观。中国的占典文学一贯强调神韵、格调、性灵、境界诸说,强调心境意鳍的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩极浓。加上汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生、声律对仗,行文工整的习惯,因而形成了汉语表达简隽空灵、委婉含
[收稿日期]2002
08
27
如金,通过直观具体的metaphor形象地表达了洞中形状各异、千姿百态的钟乳石自然奇观,给人以充分的视觉空间和想象余地。但从汉语的思维角度,却会觉得英语的遣词用字
[作者简介]贾史谴(1953),男t中南走学卅’国语学院荛语副教授.研究方向:翻译理论与实践、辟文化对比研兜。2002年上海暑期翻译研习班
学员.
・20・
万方数据
过于平白,缺乏文采,这实则足出自汉语思维的一种心理上的错觉。若按汉语的习惯,文笔会“华丽”、“酣浓”得多.例如F面一则武陵源风景的暇倍景介:
倒2.这里三千座奇峰拔地而起.彤志各异.有的似玉柱神鞭.立地顶天;有的象铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃扳垒卵.摇摇欲坠;有的若盆景古董.玲珑别连……神奇而足真实,迷离而兄宾在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观
止。
3000cr“gs
rI…n
varImlssh8pPs.Thcy
arc
llk
whips
I・。pi¨ar8propping
up
the
sky;or
wa】ls,snlid
and
sound;or
immen㈣ggs
piled
c)n…nst}ady
h“ge
b。arde‘;or
舢IatⅢrucky。r
curlos…Fantastic
but
act岫I,dreamy
b小咄l!They
are
not
artistic
works,butmore
exquisite
Ihan
artistic
works.()㈣annot
hlpmarvclinz
at
th{ic【11e
()fpcrfcctlonufNalurP’s
creaIlon.——《武陵源砒景》
从汉语塘文来看.其行文华美.意象奇妙.且情景交融,尾典型的汉语写擐之作(仍有堆砌之嫌)。然而看看译文,不觉大煞风景。i平文行义用字明显汉化,语占掣嗦堆砌,言之无物(黑体部分尤其明显),景物描绘欠明晰.表面虽是英语,潍层却像汉语。试想,这样的译文又怎能唤起英语读者心中的英感?
汉民旗的写作美学一贯强调景物描写“意与境混”的上乘境界,追求耶种客观景物与主观情感高度和谐,融为一体的浑然之美:“有意境而已矣。”(王国维语)。这种意境美实际上足视知觉在特定心理背景下调动审美的联觉而形成于特定景观中的思维意象,是审美主体在“观物取象”、“意中列象”过程巾主观营构的艺术形象.是地道的中国化审美产品。
因而.人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的袁象之上,使其象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与宴相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不
在传递一种内在的情感羹,所谓“一切景语.皆情语也”,几乎成了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰.物我一体,人文色彩浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘.具有一种超越现实.虚实不定的礞胧、变形之美。然而.这种虚化和变形却能迎合汉民旗的审美心理,教认为是一种绝妙的联想和生动的“比兴”。
英语的景物描写则不然。从英语的审美角度来看.汉语渲染的这些虚象会过于笼统含糊而显得失真。英语更多地借重鸯羊明町感的具体物象来逼真地再现客观景物,耐不刻意在描绘的占辞卜作过多的意象渲染。它的语言大多明晰客观符台理性,足“站在自然之外”去欣赏自然之美。因而在很多情况F.往往用直观的具象罗列而不是意境的深化柬传选实实在在的景物之美.以达西方“摹仿自然”、“再现现实”的艺术审美效果.力求忠实地再现自然。尽管它也甩夸张、拟人等各种修辞手法,侄l在衷述实境实体时却往往足实打实的客观描绘.力求准确不走形,i}.滨者存一个直观清晰的印象。因而在遗捌构‘U、修辞风格上常常显得简洁朴实、明快利落,流畅自然。伊l如下面这一例:
万
方数据例3
Tiny
lslands
a删trI】“g
around
thedgeofth
ucnlnsula【lkea
Dearlnecklace
lIunksofcoraI
reef,co—
comItpalms
andfine
whitesand.
看起来就像一张宴地拍下的照片,幽象清晰鲜明,后・句表达更是言简意赅.全是客观的景物排列,构成了一幅生动的海岛风光图。
英语读者在长期的义化环境中、№已养成了一种固有的义化心理和欣赏习惯.这种心理习惯自然而然地制约着他们
对语育刺激的注意和使用语占的方式。倘若我们的旅游译文
满纸部是诘屈聱牙的生硬表达和奠名其妙的古怪字眼.哪怕译文表达的原文“文采”冉浓.也难以引起英语读者的沣意和有关联想,更不要说产生美感共鸣r。凼此,对于汉语旅游资料的英洋,不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知.过多的修饰词会失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传旅游景点的目的.岂非弄巧戚拙?”(甜志范,)o鲫)。由此而导致的结果只怕会是译者努力越犬,与读者的差距就越大.到头来适得其反,例蛔前例2的英译文。对于这段文字的翻译,译者完全可以根据原作语篇意|圭|,打破汉语ij文用字的格局,避“虑”就“文”.大眦删减.突m表达实质件内存.直接将原文中闪现的物象逐一列出:
试改洋:3∞ocr8酗Ⅲe
in
varjousshapes—piIlars.columns,waIls・shaky
egg
sracb
and
potted
landsca卵s…
conjuring
upunfo’ge儿ably
fantastic
im89es.
这样的译文af能要直观可感、简洁流畅得多,更符合英
浯旅游立体和读者的欣赏习惯。下向一例.逭方面就把握得
比较好:
例4.……她(黄河)奔腾不息,勇律直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡.使群山动容;忽而安如处于,风平浪静.波光滟潋,气象万千。
Ic
Cears
andboiIs
aio“gCurbulently
throughChP
moun
tains
and・atsomeplace,fIows
on
quietlywith
a
sedate
ap
pearance
and
g¨steni“g
ripples.
与原文对照,就会发现象“群山动容”、“安立¨处于”、“气象万千”、“势不口¨当”这一类带有情感抒发忭的语言均已在
译文中消关,原来耶些虚化的意象都在译文中转化为直观具
体的物象(对照原、译文黑体郭分),这就抓住了译文的根本.使景物描写变得形象鲜明,一景一物均历历在日。
在汝语旅游文献中常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句.意在声律对仗,行文工整、文意对比,达到音、形、意皆美的效果,这与汉民族的美学思想小无关系。汉语历来有讲究四六骈体、行文用宁宜双不宜单的习魄,这口T见于汉语的任何语占文学作品.旅游文体有这样的风格也顺理成窜。随举一例:
例j这儿的峡谷叉是另一蔷缋象:扑中急承奔流.穿峡而过.曲岸树木葱笼.鲜花繁茂,碧草羹藿,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异.遐想万千。
文中特别是“惹茏”、“繁茂”、“萋萋”三词的连用.音韵俱
・2l・
佳凡无熏复之感,非但不显堆砌.反倒那么和谐自然.富有文
采。相对英语而占,这些表达在很大程度上多少部有“同义重复”之嫌。造就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽硼藻有些往往井无多大实际意义.大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉沿行文司惯等A面的考虑。翻译时若能去
掉那些不必要的虚华之词,就能使译文通达流畅.符合英语
读者的欣赏刊惯。请看译文:
1t
j㈣othe。go‘ge
throughwhich
a
rapid趾rcamflo帆
Trees.fIowersand
grass,aplcturc
of
naIural
vltalI‘y.
thrive
on
both
banks.Thcwelrd
p朗ks
arouse
disparate
thoughb.
此译用训烁达.直观简洁,尤以“th—ve”、“v¨amy”■词'障得概富动感,可谓画龙点睛。同时.“dI叩a
rate
thoughts”也
是一锤定音,结合上下文,恰到好处地表达了原义。
男一方面,旅游景点历米是文人骚客、王公贵族云游聚
集之地.历史卜留下的诗词楹联名言佳旬日I渭比比皆是,极
大地丰富了各旅游景点自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感,并为广大读者喜
闻乐见。对于旅辩文献中汉语诗词的翻译问题,笔者以为.应根据情况灵活处理,决不可跟着原文亦步亦趋。因为,旅游翻译终究不同于文学翻译.旅游译文仅仅是一种大众化的通俗凄物.重在信息的传递.与诗词翻译相去甚远.各自的美学价值也不可同日而语。同时.就读者对象而言.国外游客大多对中国古妊文学所知甚少.何况旅游活动不同于学术交流.在
旅游景介中大谈古雅深奥的占典诗词只会令游客兴趣索然。毕竟,诗词翻译足一种“阳春白雪”式的美学精品,自有其特
殊规律和标准。老一辈翻译大师们常常是“为著一字.旬月踌
躇”,足见其精美华贵。因此.从这个意义卜来说.英语旅游译文不适台文学风格舶展示.与其洋得晦涩生硬、不伦不类,不如台去不译以保旅游译文的流畅通达。文化亏损所来是翻译・}一令人遗憾而又无可奈何的事,大可不必为此而耿耿于怀。
“由丁义化背景的巨大差异.诗词非常难译,有时费尽心血.勉强泽出.读者也不一定能够欣赏。如果一篇介绍文字反复
出现这类诗词,效果是无法卒读。”(段连城+1992)。
因此,旅游翻译特有的文体特点和表达方式要求泽者必
须准确理解原文意图.顾及译文读者的认知,选用读者喜闻
乐见的语言形式恰当表达原作内容,做到增减有度,进退中
绳.娴熟自如地对译文灵活处理.以成功实现译文在译语文
化环境中所要达到的预期效果。但是,现实不窖乐观,这方面
失误并不少见.下面就是一个典型柳证二
倒6.(桃花源)始建于晋.初兴于唐,鼎盎于宋,大毁于元.时*时衰于明清.萧备于民国.渐美于解放后,太规模修复开发于I
990。
原文用词精当.连贯流畅+且朗朗上口,一目丁然。那么译文呢?
lt㈣nrst
buiItm
theJiogDynastyandgotmoro
pros—
perous
ln
theTa“g
Dy吣‘y
andgradua¨yflourishedaround
th
So“gDynasly.However.itsuffereddam89幅durl“gthe
・22・
万
方数据YlJan
Dy删fy
Someljm船“rose
andsometjmesdecJjn州】n
the
ML“gandQlogDyn舾ty.nhccanledesolatedurI“grhe
nerlod
nf
M.n
Guo
and
onlvrPsorIedwirh
state
funds
after
“berationandhasbeen
deveIopin2】n
a
blgw8y
ln
I990.
~
《桃花源》景点风景画册
通篇一派胡言乱语,简直不忍卒读.原文美感丧失殆尽。
六大错误不仅一条不缺,恐怕还过犹不及。读刊这样的译文.
同外游客只怕是一头雾水.啼笑皆非。错误的根潞在于译者
功底不足、知识锭乏,不明汉、英两种语亩文化上的差异,当
然还有态度问题。同时.旅游翻洋『h场上的混乱无序【}L是造
成如此低劣的译文能登堂人室的原因之一,这不能小引起我们的警惕。这里.不妨对照原文改译一下:
Taohuayuan(thepeachflowersource)㈣flrst
bulh
m
theJmDynas‘y(256439
A.D)・heganto
takeshape
ln
the
Ta“g
D,川‘y(6Js一709),fJoⅡr括hed
jn}he
so“g
f)y眦s2y
(960
1297),and
went
to
ruIn
in
theYllan
r)yⅢty(1279—
1368).wiIhups粕d
downs
throughtkMmg
and
theQing
d,nasties
(1368,1911).1t
was
aImost
aban山n}d
in
the
timesoftheRepubIic
of
China(1912—1949).Itsrestoratm
wasmadefrom
theyear1949
on
and
a
Iaoge—scaleeopansion
and
deVeIopment
begⅡn
1n
1990
当然.译文读起来仍欠流畅。但至少信息准确.不会让人产生误解或不解。但从美学角度.相信还可进一步修改。
旅游文体的翻译自有其特殊性。尽管它难登大雅之堂,却是我们对外宣传不可或缺的部分。麻雀虽小,肝胆俱全。旅
游翻泽同样要考虑交际意图和读者的认知.同样要顾及译文读者的文化心理和审美情趣.注重语言文化上的差异。洋得
好,会适当唤起国外游客心中的美感和向往.有助于他们领
略华夏于古文明的醇厚魅力;泽得不好,则会破坏游客的兴
致甚至导致心理反感,影响我国旅游业的发展。
参考文献:
[1]段连城.呼吁:请译界同仁来关心对外宣传.中译英技
巧戈集[M].中国对外锯译出版公司.1992
[2]何志范.乐山龙舟会多姿多彩[J].中国翻译.1992.
(2).
[3]贾文波.汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司.
2000.
[4]幸丕显.寻美探幽[M].中国铁道出版社.1995.
[5]
刘长林.中国系统思雏[M].中国社会科学出版社,
l990.
[6]刘九洲.艺术意境概论[M].华中师范大学出版杜.
1987.
[7]昔颍华.中国写作美学[M].对外贸易教育出版社,
1988.
[8]
文
军.信息与可接受度的统一口]中国科技翻译.
2002,(1).
旅游翻译不可忽视民族审美差异
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
贾文波
中南大学外国语学院,铁道校区,长沙市,410075
上海科技翻译
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY2003(1)63次
参考文献(8条)
1. 段连城 呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传 19922. 何志范 乐山龙舟会多姿多彩 (2) 1992(02)3. 贾文波 汉英时文翻译 20004. 李丕显 寻美探幽 19955. 刘长林 中国系统思维 19906. 刘九洲 艺术意境概论 19877. 普颖华 中国写作美学 1988
8. 文军 信息与可接受度的统一[期刊论文]-中国科技翻译 2002(01)
本文读者也读过(6条)
1. 杨劲松. 曾文雄. YANG jing-song. ZENG Wen-xiong 旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[期刊论文]-上海翻译2008(4)
2. 吕和发. 周剑波. LU He-fa. ZHOU Jian-bo 旅游翻译:定义、地位与标准[期刊论文]-上海翻译2008(1)
3. 朱益平. ZHU Yi-ping 论旅游翻译中文化差异的处理[期刊论文]-西北大学学报(哲学社会科学版)2005,35(3)4. 张彦鸽 变译理论下的汉英旅游翻译策略[期刊论文]-中州学刊2007(5)5. 曹容 旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[期刊论文]-职业时空2010,6(1)
6. 文军. 邓春. 辜涛. 蒋宇佳 信息与可接受度的统一--对当前旅游翻译的一项调查与分析[期刊论文]-中国科技翻译2002,15(1)
引证文献(64条)
1. 梁敏 中国世界遗产景点介绍的英译策略[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2011(6)2. 王颖平 旅游宣传资料及其翻译策略[期刊论文]-大众商务(下半月) 2010(5)3. 叶红卫 旅游诗词翻译中的文化补偿[期刊论文]-理论月刊 2010(6)
4. 张万防 旅游文本的文体特征及翻译策略[期刊论文]-当代旅游(学术版) 2010(5)
5. 魏笑梅 旅游景点中双语公共标识现状——以江苏省宿迁市旅游双语标识为例[期刊论文]-考试周刊 2010(23)6. 刘慧镯 功能翻译理论指导下的旅游资料翻译[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报 2009(2)7. 周静 浅谈国内景点介绍的英译方法[期刊论文]-科教文汇 2008(16)8. 丁慧 旅游翻译的艺术美[期刊论文]-海外英语(中旬刊) 2010(11)
9. 李翔. 郭立锦 论旅游翻译中的读者关照[期刊论文]-合肥工业大学学报(社会科学版) 2010(5)10. 苏超华. 唐昀 英语旅游语篇的句子结构特征[期刊论文]-赤峰学院学报(哲学社会科学版) 2009(4)11. 陈玉莲 功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译[期刊论文]-文教资料 2009(16)
12. 陈珊珊. 高嘉正 佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例[期刊论文]-上海翻译 2008(3)13. 明珠 旅游事业对外宣传中壮辞的英译原则[期刊论文]-重庆工商大学学报(社会科学版) 2007(3)
14. 郭定芹 论旅游景点翻译中的文化意蕴[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版) 2007(3)15. 周锰珍 认知经济原则与投资指南翻译的信息量调控[期刊论文]-广东外语外贸大学学报 2006(4)16. 高楠楠 从功能翻译理论浅析旅游文本中文化信息的翻译[期刊论文]-南昌教育学院学报 2010(1)17. 梁晓鹏. 康宁 旅游文本翻译研究的语料库途径[期刊论文]-青岛科技大学学报(社会科学版) 2010(4)18. 叶颖. 吴敏建 旅游翻译中的接受美学视角——以赵家堡景点介绍之英译为例[期刊论文]-漳州职业技术学院学报 2009(3)
19. 史春柳 河南省旅游景区解说系统英译的现状调查与分析[期刊论文]-黑龙江科技信息 2009(29)20. 戴林红. 罗嘉 成都市内景点英译现状的分析[期刊论文]-成都纺织高等专科学校学报 2007(1)
21. 曹佩升 中西旅游审美心理差异与旅游资料的英译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2007(3)22. 陈海苹 文学翻译中的美学再现[期刊论文]-湖南农业大学学报(社会科学版) 2005(3)
23. 梁晓鹏. 康宁 旅游文本翻译研究的语料库途径[期刊论文]-青岛科技大学学报(社会科学版) 2010(4)24. 高明 目的论指导下的旅游文本英译研究[期刊论文]-才智 2011(5)25. 张江帆 旅游景点翻译质量有待提高[期刊论文]-科技信息 2010(16)
26. 黄生太 旅游资料翻译的文化取向[期刊论文]-吉林省教育学院学报(学科版) 2010(8)
27. 黄阿仙 合作原则在景点介绍英译中的运用[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(4)28. 沈长智 新加坡多语旅游环境建设对环渤海地区旅游业的启示——以天津为例[期刊论文]-桂林旅游高等专科学校学报 2008(3)
29. 陈孝静 武夷山风景区标识用语翻译评析[期刊论文]-福建工程学院学报 2008(2)30. 汪钰 论旅游英语翻译方法[期刊论文]-安徽文学(下半月) 2012(4)
31. 黄鸣 旅游景区双语标牌英译质量亟待提高——以绵阳市主要旅游景区为例[期刊论文]-绵阳师范学院学报2008(12)
32. 姜智慧. 张建中 试论教师跨文化意识在英语翻译教学中的运用[期刊论文]-浙江教育学院学报 2008(2)33. 王君 旅游英语的特点及翻译的路径选择[期刊论文]-外语学刊 2008(5)
34. 洪明 论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[期刊论文]-外语与外语教学 2006(8)
35. 周锰珍 基于目的论的对外宣传资料翻译[期刊论文]-广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2006(6)36. 杨凤 国内近十年旅游文本翻译研究综述[期刊论文]-海外英语(上) 2012(1)
37. 常华 文化视角下的佛教圣地旅游语篇英译策略——五台山旅游景区汉英翻译个案研究[期刊论文]-忻州师范学院学报 2011(3)
38. 龙璐 德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译[期刊论文]-辽宁教育行政学院学报 2010(5)39. 池欢 浅析翻译中的语域对等[期刊论文]-考试周刊 2010(30)
40. 周勇 旅游翻译呼唤美译——以成都市旅游景点之英译为例[期刊论文]-成都大学学报(社会科学版) 2009(5)41. 王春燕 实用文体的归化译略[期刊论文]-河西学院学报 2009(4)
42. 张琳琳 基于功能翻译理论的旅游资料英译[期刊论文]-温州大学学报(社会科学版) 2008(5)43. 卞正东 语域翻译论[期刊论文]-江南大学学报(人文社会科学版) 2004(2)44. 吴鸿志 浅析英语教学中的"功能"翻译教学[期刊论文]-延边教育学院学报 2009(1)45. 李丽芳 目的论指导下的旅游宣传资料英译[期刊论文]-桂林师范高等专科学校学报 2009(3)46. 白薇 文化内涵与旅游翻译策略[期刊论文]-沈阳师范大学学报(社会科学版) 2007(1)
47. 刘金龙 从功能翻译理论看旅游资料翻译的原则——以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究[期刊论文]-山东
教育学院学报 2007(5)
48. 钟虹. 冯蔚 论批评性文化意识在跨文化交流中的作用——以旅游宣传文本为例[期刊论文]-南昌大学学报(人文社会科学版) 2007(4)
49. 覃晓霞 从旅游翻译看"翻译标准多元互补论"[期刊论文]-武汉科技大学学报(社会科学版) 2006(4)50. 李红梅 论合作原则在旅游资料英译中的指导作用[期刊论文]-湖南科技学院学报 2006(7)51. 林春惠. 陈吉棠 功能翻译理论下旅游翻译的灵活性[期刊论文]-玉林师范学院学报 2009(6)52. 刘文兰 中国旅游宣传资料中文化图式的翻译[期刊论文]-十堰职业技术学院学报 2008(6)53. 李伟红 从信息论角度浅析旅游资料英译的变译[期刊论文]-科教文汇 2007(7)54. 白蓝 从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[期刊论文]-中国科技翻译 2010(3)
55. 陈美玲 基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究[期刊论文]-漳州职业技术学院学报 2009(1)56. 刘梅 论经贸外宣资料的英译原则[期刊论文]-安徽理工大学学报(社会科学版) 2007(2)57. 王明静 世界自然文化遗产解说汉译英失误分析[学位论文]硕士 200558. 杨阳 从关联理论看旅游资料文化信息英译[期刊论文]-惠州学院学报 2007(1)59. 李红霞 汉英旅游翻译研究综述[期刊论文]-昆明大学学报 2008(4)60. 吴莉 旅游英语与旅游英语翻译[学位论文]硕士 2005
61. 陶全胜 从目的论看经贸外宣资料汉英翻译原则[学位论文]硕士 200562. 雷君君 从功能派翻译理论角度看楚旅游文化的英语翻译[学位论文]硕士 200663. 钱妮娜 从目的论视角试析旅游宣传资料的汉英翻译[学位论文]硕士 200564. 贺利婧 广告翻译的关联理论阐释[学位论文]硕士 2005
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_shkjfy200301012.aspx