看《歌舞青春》学电影口语:一鸣惊人
看《歌舞青春》学电影口语:一鸣惊人要怎么说? 剧情:Gabriella 和Troy 各自去参加了新年派对,一个缩在角落看书,一个杵在边上打哈欠,却因为主持人和众人的起哄被推上台要求对唱一曲。他们会当众出糗么?还是...
影视来源:《歌舞青春》 小噱头:陌生的相遇
剧情引导:Gabriella 和Troy 各自去参加了新年派对,一个缩在角落看书,一个杵在边上打哈欠,却因为主持人和众人的起哄被推上台要求对唱一曲。他们会当众出糗么?还是
...
Windows Media Player 文件
点击开始播放
《歌舞青春》2 火热暑假 边看边学 现在进行中>>
【台词片段】
Guy: All right! How about that for a couple of snowboarders? Yeah! Hey! Huh? Ha-ha! Ho-ho!
Troy: I can't sing, No, you go, Guy: And you! Yeah, come on,
Troy: Look, I don't sing, I can't sing. No, guys...
Guy: Get up there! Hey, you know what? Someday you guys might thank me for this, or not. ...
【台词翻译】
盖: 不错啊!对一对来滑雪的人来说表现如何?很棒!嘿!
接着轮到谁来一鸣惊人? (再次声明:rock the house其实并不是一鸣惊人的意思,然而用在这里确实是合适的,是不是呢?) 嗯?哈哈,哦吼!(什么玩意儿……) 特洛伊:我不会唱歌。不要,你上吧。 盖: 还有你!没错,上来吧。
特洛伊: 听着,我才不唱歌呢,我不会啊。不要啊,伙计们。
盖: 快上来吧!嘿,知道么?也许有一天你们俩会感谢我哦,也许不会谢吧。
【口语解说】 rock
这个词大家不会陌生,但是在口语中用得那么多,它能表示什么呢?显然不是岩石哈。 在你称赞一个人或者某个事物很酷很赞的时候,你就能用得上它。比方说“你太棒了!”就是“You Rock!”在这段视频里面,那个赶鸭子上架的主持人说“Who's gonna rock the
house next?”这又有两层意义:我们知道摇滚乐就是rock ;而它又有刚刚说的称赞、表示很棒的意思——那么rock the house在这里就解释成“唱得很赞把一屋子人的气氛给带动起来了”这样。你看人家就仨单词我们得用那么长一词组才能解释明白,某七灵机一动想到“一鸣惊人”容易嘛我~~(汗……说嘛呢……)
顺便一说皇后乐队(Queen)那首著名的We will Rock You其实和摇滚没什么太大关系啊,指的是“我们有一天会让世界知道自己,成就一番大气候”的意思。那天查rock 这个词的时候顺便看到的,挖过来说下。总之呢,rock 更多时候是一种振奋人心、积极向上的态度。(呃……也有某种可卡因的意思,这个例外。)
看《歌舞青春》学电影口语:24小时全天候
看《歌舞青春》学电影口语:“全天候”要怎么说? 剧情:课堂上Gabriella 认真听课中,Sharpay 又突然冒出来打探她同Troy 的关系
影视来源:《歌舞青春》 小噱头:天才少女是什么样儿的?
剧情引导:课堂上Gabriella 认真听课中,Sharpay 又突然冒出来打探她同Troy 的关系。Gabriella 一边应付她一边居然还能揪出老师的Bug !果然不简单……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Sharpay: So, it seemed like you knew Troy Bolton. Gabriella: Not really. He was just showing me around.
Sharpay: Well, Troy usually doesn't interact with new students. Gabriella: Uh, why not?
Sharpay: Gabriella: That should be 16 over pi... Teacher: Yes, Miss Montez?
Gabriella: I'm sorry, I was just... Uh... Shouldn't the second equation read 1 6 over pi?
Teacher: 16 over pi? That's quite impossible. I stand corrected. Oh, and welcome aboard. ...
【台词翻译】
莎佩:嘿,这么看来你原先就认识特洛伊·波顿? 凯碧:不算认识。他只是带我在校园里逛逛。 莎佩:嗯,特洛伊不怎么和新生打交道的。 凯碧:嗯,为什么?
莎佩:他基本就是全天候玩篮球的那种。 凯碧:那道应该是16除以π…… 老师:有问题么,蒙泰兹同学?
凯碧:对不起,我只是……嗯……第二个等式的结果不是应该等于16除以π么? 老师:16除以π?不太可能吧。看来我得改正过来。哦,欢迎你的到来。
【口语解说】 24/7
先说这个东西怎么读,(因为有同学发消息问七嘛)就是twenty four seven,中间的“/”(slash )不用读出来的说。
接着说啥意思。24表示24小时,7表示一周7天,那么24/7最初是表示那种24小时营业全年无休的便利店啦、书店啦、咖啡店啦等等……引申出来就表示不间断的、时常的。很好玩的说法哦?
看《歌舞青春》学电影口语:让人消遣
看《歌舞青春》学电影口语:“让人消遣”要怎么说? 剧情:因为Gabriella 的一句话,Troy 犹豫着:要不要去参加学校音乐剧的选拔?他随口问了自己篮球队的好哥们Chad ,结果Chad 对此嗤之以鼻……
影视来源:《歌舞青春》
小噱头:大鲨鱼奥尼尔唱过音乐剧么?
剧情引导:因为Gabriella 的一句话,Troy 犹豫着:要不要去参加学校音乐剧的选拔?他随口问了自己篮球队的好哥们Chad ,结果Chad 对此嗤之以鼻……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Troy: Dude, you know that school musical thing? You get extra credit just for ing? Chad: Who cares?
Troy: It's always good to get extra ...for college...
Chad: Think LeBron James or Shaquille O'Neal auditioned for their school musical? Troy: Maybe.
Chad: Troy. The music in those shows isn't hip-hop, or rock, or anything essential to culture. It's like show music. It's all s and makeup... Oh, dude, it's frightening,
Troy: I know, Sharpay's kinda cute, too, Chad: So is a mountain lion. ...
【台词翻译】
特洛伊:伙计,你知道学校音乐剧的事儿吧?报名就有加分。 查德:谁稀罕啊?
特洛伊:加分总好的吧……上大学什么的……
查德:你觉得勒布朗·詹姆斯或者大鲨鱼奥尼尔会报名参加音乐剧? 特洛伊:说不定咧。
查德:特洛伊。那些音乐剧里面不是什么街舞,或者摇滚,或者文化经典什么的。那就像是把音乐秀出来。不过是些夸张的服饰和化妆……哦,哥们儿,想想就吓人。 特洛伊:我知道。我觉得那是挺让人消遣的。莎佩也挺可爱的。 查德:山上狮子也很可爱。你不会拿来当宠物养吧?
【口语解说】 a good laugh
laugh 在口语中有时表示“消遣、玩乐”,have a good laugh就基本等于have a good time 过得很愉快。但这里单独的a good laugh作为名词我就不是很确切了,硬要套上去的话很有“(博人一)笑”的感觉。照上下文也不是很好判断,因为Troy 首先赞同了Chad 的话认为音乐剧的服饰化妆有点吓人,但是后面又是褒奖擅长音乐剧Sharpay 挺可爱而且还没有转折。我就搞不懂此刻这个小伙子对于音乐剧的态度是觉得“好笑”呢还是怎么着。谁替我拿拿主意?!
看《歌舞青春》学电影口语:一大清早
看《歌舞青春》学电影口语:“一大早”要怎么说? 剧情:新学期伊始,Gabriella 因为妈妈换工作而转学,你说怎么这么巧,居然就转到了Troy 的班上。
影视来源:《歌舞青春》 小噱头:唱歌之外的交流……
剧情引导:新学期伊始,Gabriella 因为妈妈换工作而转学,你说怎么这么巧,居然就转到了Troy 的班上。(不都说电影是“巧”它妈生的么!)尽管都被老师关了禁闭,一下课两人就愉快地聊起来……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Troy: Hey!
Gabriella: I don't...
Troy: Believe it.
Gabriella: Well, me...
Troy: Either, But how?
Gabriella: My mom's company red her here to Albuquerque. I can't believe you live here. I looked for you at the on New Year's Day, Troy: Gabriella: Why are you whispering?
Troy: What? Oh, uh... my friends know about the ing. I haven't quite told them about the singing thing.
A student: What's up?
Troy: Hey.
Gabriella: Too much for them to handle?
Troy: No, it was cool. But, you know, my friends, it's, uh... It's not what I do. That was, like, a different person...
So, uh... anyway, welcome to East High. Now that you've met Miss Darbus, I bet you just can't wait to sign up for that.
Gabriella: I won't be signing up for anything for a while, I just wanna get to know the school. But if you sign up, I'd consider coming to the show. Troy: Yeah, yeah. That's completely impossible.
...
【台词翻译】
特洛伊:嘿!
凯碧:我简直不……
特洛伊:敢相信。
凯碧:是啊,我……
特洛伊:也不相信。不过怎么会?
凯碧:我妈公司调配她到阿布奎基来。我不敢相信你就住这儿。新年那天我还在旅馆找你来着。 特洛伊:我们一大早就得走。
凯碧:你干嘛说话这么小声?
特洛伊:什么?哦,嗯……我朋友们知道我去滑雪了,但我还没说唱歌的事情。
学生:你好!
特洛伊:嘿。
凯碧:怕他们接受不了?
特洛伊:不是,那是很酷啦。但是你要知道,我那些朋友们,嗯……这不怎么像我做的事情。听上去就像另一个人……
那么,嗯……不管怎么样,欢迎到东部高中来。你刚听达布思老师说了,我猜你迫不及待就想来报名参加音乐剧了吧?
凯碧:我一时半会儿还不会报名参加什么东西的。我只是想了解一下学校。但是如果你报名的话,我会考虑一下哟。
特洛伊:是啊是啊。压根儿没可能啦。
【口语解说】 first thing
first thing为什么是一大早的意思呢?其实搜索这个词组的英文意思,会发现其实它的解释还是“Before anything else; without delay.”表示首选做某事、毫不迟疑地做某事。根据上下文判断它是不是作为“一大早”解。一般来说,默认就是指早上的第一件事,也就是说多数情况下first thing其实是the first thing in the morning的缩写~~
看《歌舞青春》学电影口语:回见咯!
看《歌舞青春》学电影口语:“一大早”要怎么说? 剧情:就在Troy 带着Gabriella 参观校园的时候,半路杀出来一个着装时尚的女生,这就是学校里出了名儿的冰山皇后Sharpay……
影视来源:《歌舞青春》
小噱头:狂妄的音乐剧女王
剧情引导:就在Troy 带着Gabriella 参观校园的时候,半路杀出来一个着装时尚的女生,这就是学校里出了名儿的冰山皇后Sharpay 。她同自己的弟弟Ryan 向来都是学校音乐剧的不二人选……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Sharpay: Oh, were you going to sign up too? My brother and I have starred in all the school's s and we really welcome newcomers. There are a lot of supporting roles. I'm sure we could find something for you.
Gabriella: No, no, no, I was just looking at all the boards. Lots going on at this school, Wow. Nice .
Sharpay: So, Troy, I missed you during vacation. What'd you do?
Troy: You know, um... played basketball, snowboarding, more basketball. Sharpay: When's the big game?
Troy: Two weeks.
Sharpay: You are so dedicated. Just like me. I hope you come watch me in the musical. Promise? Troy: Toodles.
...
【台词翻译】
莎佩:哦,你也要报名的吗?我和我弟从来都是学校音乐剧的领衔主演,我们都非常欢迎新人。里面有不少配角的啊,肯定有一个适合你。
盖比亚拉:不是不是,我只是到处看看公告栏而已。学校活动真多啊,哇哦。字写得不错。 莎佩:那么,特洛伊,假期里我挺想你来着。你都干些什么了?
特洛伊:你知道,嗯……打篮球,滑雪,还是篮球。
莎佩:比赛什么时候?
特洛伊:两周后。
莎佩:你真是全身心投入,就跟我一样。
希望你来看我的音乐剧。答应么?回见!
特洛伊:回见。
【口语解说】 Toodles
以前还真没听过toodles 这一说法,居然是“再见”的意思,多用于女性或者什么头面人物。(Sharpay 当然觉得自己是女性头面人物啦……)至于来源,应该是英式英语,可能是来自于" toot " 这个名词,那是表示小号吹出来的声音。猜想是舞会最后一支舞曲的终结?还有一个说法,说大概是源自于“I'm off 'to the loo'.”这句……不用我解释吧?(我想应该不会是这个来源的吧?)
看《歌舞青春》学电影口语:给点颜色看看
影视来源:《歌舞青春》
小噱头:他和她,只是不同的陌生人……
剧情引导:Gabriella 是个害羞内向的优等生,Troy 则是受人欢迎的学校篮球队队长。新年之夜,他们各自跟着家里人度假,一个沉迷于读书,一个仍在和教练老爸练球。然而他们即将在新年派对上相遇
...
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Mrs. Montez: Gabby, it's New Year's Eve, Enough reading.
Gabriella: But, Mom, I'm almost done.
Mrs. Montez: The teen party? I've your best clothes. Come get ready.
Gabriella: Can I have my book back? Thank you.
Mrs. Montez: Come on.
Mr. Bolton: Keep working left, Troy. Got a guard in the game we're expectin'. You'll torch 'em!
Troy: Am I going left?
Mr. Bolton: Yeah, Troy: OK, like this?
Mr. Bolton: Whoo! That's it, man, Sweet, Let's see that in the game. Mrs. Bolton: Boys?
Troy: Don't worry about me.
Mrs. Bolton: Did we really fly all this way to play more basketball?
Mr. Bolton & Troy: Yeah.
Mrs. Bolton: It's the last night of vacation, The party, remember?
Mr. Bolton: Right, the party, The party, New Year's Eve,
Mrs. Bolton: Troy, they have a kid's party downstairs in the Freestyle club. Troy: Kid's party?
Mr. Bolton: Young adults, Now go, up.
Troy: Come on, One more, last one.
Mr. Bolton: Real quick.
Troy: There we go, That's the way to end it.
【台词翻译】
蒙泰兹太太: 凯碧,都除夕夜了,别在看书了。
凯碧: 但是妈妈,我就快读完了。
蒙泰兹太太: 记得我跟你说的年轻人派对么?我把你最好的衣服收拾出来了,快去准备准备吧。
凯碧: 能把书还我么?谢谢。
蒙泰兹太太: 来吧。
博尔顿先生: 一直攻左路,特洛伊。……(这句不懂……熟悉篮球的同学帮忙啊!)你得好好教训教训他们!
特洛伊: 我往左路攻?
博尔顿先生: 没错。他往中路,你就投篮给他们点颜色看看。
特洛伊: 好,就这样?
博尔顿先生: 喔!就是那样,好样的。比赛时候就那样打。
博尔顿太太: 伙计们?
特洛伊: 别担心。
博尔顿太太: 我们千里迢迢飞过来就是为了再多打会儿篮球?
博尔顿先生和特洛伊: 是啊。
博尔顿太太: 今晚是假期最后一晚,有派对啊,记不记得?
博尔顿先生: 对哦,有派对,除夕夜嘛。
博尔顿太太: 特洛伊,楼下自由式俱乐部里面在举行孩子们的派对。
特洛伊: 孩子们的派对?
博尔顿先生: 都是些年轻人。快点去吧,去冲个澡。
特洛伊: 好吧,再打一个,最后一个。
博尔顿先生: 很快就好。
特洛伊: 就是这样,画上完美的句号。
【口语解说】 downtown
downtown 的本义是“市中心”——显然这里不是这么解释的。在网上俚语辞典查了下,发现downtown 在篮球术语中是“三分线”的意思,或者表示远距离投篮。那这里是不是表示投个三分球呢?显然不是的,看视频里面这个距离充其量是中投嘛!那么有没有别的意思?结果我就看到以下这段:“Where the cops take you for questioning, blowing a
breathalizer, shoving broomsticks up your ass, or just basically to beat the shit out of you.”——嗯,大体意思就是说downtown 可以用来表示别人质问你、拿扫把打你屁股、或者就纯粹是给你一顿暴打的意思。(如果偶没有理解错的话……)很有点中文里面“给点颜色看”那个意思哦?So ,这里我就折中一下给出了以上的翻译。但愿没错啦~~希望大家帮忙指正。
看《歌舞青春》学电影口语:一鸣惊人
看《歌舞青春》学电影口语:一鸣惊人要怎么说? 剧情:Gabriella 和Troy 各自去参加了新年派对,一个缩在角落看书,一个杵在边上打哈欠,却因为主持人和众人的起哄被推上台要求对唱一曲。他们会当众出糗么?还是...
影视来源:《歌舞青春》 小噱头:陌生的相遇
剧情引导:Gabriella 和Troy 各自去参加了新年派对,一个缩在角落看书,一个杵在边上打哈欠,却因为主持人和众人的起哄被推上台要求对唱一曲。他们会当众出糗么?还是
...
Windows Media Player 文件
点击开始播放
《歌舞青春》2 火热暑假 边看边学 现在进行中>>
【台词片段】
Guy: All right! How about that for a couple of snowboarders? Yeah! Hey! Huh? Ha-ha! Ho-ho!
Troy: I can't sing, No, you go, Guy: And you! Yeah, come on,
Troy: Look, I don't sing, I can't sing. No, guys...
Guy: Get up there! Hey, you know what? Someday you guys might thank me for this, or not. ...
【台词翻译】
盖: 不错啊!对一对来滑雪的人来说表现如何?很棒!嘿!
接着轮到谁来一鸣惊人? (再次声明:rock the house其实并不是一鸣惊人的意思,然而用在这里确实是合适的,是不是呢?) 嗯?哈哈,哦吼!(什么玩意儿……) 特洛伊:我不会唱歌。不要,你上吧。 盖: 还有你!没错,上来吧。
特洛伊: 听着,我才不唱歌呢,我不会啊。不要啊,伙计们。
盖: 快上来吧!嘿,知道么?也许有一天你们俩会感谢我哦,也许不会谢吧。
【口语解说】 rock
这个词大家不会陌生,但是在口语中用得那么多,它能表示什么呢?显然不是岩石哈。 在你称赞一个人或者某个事物很酷很赞的时候,你就能用得上它。比方说“你太棒了!”就是“You Rock!”在这段视频里面,那个赶鸭子上架的主持人说“Who's gonna rock the
house next?”这又有两层意义:我们知道摇滚乐就是rock ;而它又有刚刚说的称赞、表示很棒的意思——那么rock the house在这里就解释成“唱得很赞把一屋子人的气氛给带动起来了”这样。你看人家就仨单词我们得用那么长一词组才能解释明白,某七灵机一动想到“一鸣惊人”容易嘛我~~(汗……说嘛呢……)
顺便一说皇后乐队(Queen)那首著名的We will Rock You其实和摇滚没什么太大关系啊,指的是“我们有一天会让世界知道自己,成就一番大气候”的意思。那天查rock 这个词的时候顺便看到的,挖过来说下。总之呢,rock 更多时候是一种振奋人心、积极向上的态度。(呃……也有某种可卡因的意思,这个例外。)
看《歌舞青春》学电影口语:24小时全天候
看《歌舞青春》学电影口语:“全天候”要怎么说? 剧情:课堂上Gabriella 认真听课中,Sharpay 又突然冒出来打探她同Troy 的关系
影视来源:《歌舞青春》 小噱头:天才少女是什么样儿的?
剧情引导:课堂上Gabriella 认真听课中,Sharpay 又突然冒出来打探她同Troy 的关系。Gabriella 一边应付她一边居然还能揪出老师的Bug !果然不简单……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Sharpay: So, it seemed like you knew Troy Bolton. Gabriella: Not really. He was just showing me around.
Sharpay: Well, Troy usually doesn't interact with new students. Gabriella: Uh, why not?
Sharpay: Gabriella: That should be 16 over pi... Teacher: Yes, Miss Montez?
Gabriella: I'm sorry, I was just... Uh... Shouldn't the second equation read 1 6 over pi?
Teacher: 16 over pi? That's quite impossible. I stand corrected. Oh, and welcome aboard. ...
【台词翻译】
莎佩:嘿,这么看来你原先就认识特洛伊·波顿? 凯碧:不算认识。他只是带我在校园里逛逛。 莎佩:嗯,特洛伊不怎么和新生打交道的。 凯碧:嗯,为什么?
莎佩:他基本就是全天候玩篮球的那种。 凯碧:那道应该是16除以π…… 老师:有问题么,蒙泰兹同学?
凯碧:对不起,我只是……嗯……第二个等式的结果不是应该等于16除以π么? 老师:16除以π?不太可能吧。看来我得改正过来。哦,欢迎你的到来。
【口语解说】 24/7
先说这个东西怎么读,(因为有同学发消息问七嘛)就是twenty four seven,中间的“/”(slash )不用读出来的说。
接着说啥意思。24表示24小时,7表示一周7天,那么24/7最初是表示那种24小时营业全年无休的便利店啦、书店啦、咖啡店啦等等……引申出来就表示不间断的、时常的。很好玩的说法哦?
看《歌舞青春》学电影口语:让人消遣
看《歌舞青春》学电影口语:“让人消遣”要怎么说? 剧情:因为Gabriella 的一句话,Troy 犹豫着:要不要去参加学校音乐剧的选拔?他随口问了自己篮球队的好哥们Chad ,结果Chad 对此嗤之以鼻……
影视来源:《歌舞青春》
小噱头:大鲨鱼奥尼尔唱过音乐剧么?
剧情引导:因为Gabriella 的一句话,Troy 犹豫着:要不要去参加学校音乐剧的选拔?他随口问了自己篮球队的好哥们Chad ,结果Chad 对此嗤之以鼻……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Troy: Dude, you know that school musical thing? You get extra credit just for ing? Chad: Who cares?
Troy: It's always good to get extra ...for college...
Chad: Think LeBron James or Shaquille O'Neal auditioned for their school musical? Troy: Maybe.
Chad: Troy. The music in those shows isn't hip-hop, or rock, or anything essential to culture. It's like show music. It's all s and makeup... Oh, dude, it's frightening,
Troy: I know, Sharpay's kinda cute, too, Chad: So is a mountain lion. ...
【台词翻译】
特洛伊:伙计,你知道学校音乐剧的事儿吧?报名就有加分。 查德:谁稀罕啊?
特洛伊:加分总好的吧……上大学什么的……
查德:你觉得勒布朗·詹姆斯或者大鲨鱼奥尼尔会报名参加音乐剧? 特洛伊:说不定咧。
查德:特洛伊。那些音乐剧里面不是什么街舞,或者摇滚,或者文化经典什么的。那就像是把音乐秀出来。不过是些夸张的服饰和化妆……哦,哥们儿,想想就吓人。 特洛伊:我知道。我觉得那是挺让人消遣的。莎佩也挺可爱的。 查德:山上狮子也很可爱。你不会拿来当宠物养吧?
【口语解说】 a good laugh
laugh 在口语中有时表示“消遣、玩乐”,have a good laugh就基本等于have a good time 过得很愉快。但这里单独的a good laugh作为名词我就不是很确切了,硬要套上去的话很有“(博人一)笑”的感觉。照上下文也不是很好判断,因为Troy 首先赞同了Chad 的话认为音乐剧的服饰化妆有点吓人,但是后面又是褒奖擅长音乐剧Sharpay 挺可爱而且还没有转折。我就搞不懂此刻这个小伙子对于音乐剧的态度是觉得“好笑”呢还是怎么着。谁替我拿拿主意?!
看《歌舞青春》学电影口语:一大清早
看《歌舞青春》学电影口语:“一大早”要怎么说? 剧情:新学期伊始,Gabriella 因为妈妈换工作而转学,你说怎么这么巧,居然就转到了Troy 的班上。
影视来源:《歌舞青春》 小噱头:唱歌之外的交流……
剧情引导:新学期伊始,Gabriella 因为妈妈换工作而转学,你说怎么这么巧,居然就转到了Troy 的班上。(不都说电影是“巧”它妈生的么!)尽管都被老师关了禁闭,一下课两人就愉快地聊起来……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Troy: Hey!
Gabriella: I don't...
Troy: Believe it.
Gabriella: Well, me...
Troy: Either, But how?
Gabriella: My mom's company red her here to Albuquerque. I can't believe you live here. I looked for you at the on New Year's Day, Troy: Gabriella: Why are you whispering?
Troy: What? Oh, uh... my friends know about the ing. I haven't quite told them about the singing thing.
A student: What's up?
Troy: Hey.
Gabriella: Too much for them to handle?
Troy: No, it was cool. But, you know, my friends, it's, uh... It's not what I do. That was, like, a different person...
So, uh... anyway, welcome to East High. Now that you've met Miss Darbus, I bet you just can't wait to sign up for that.
Gabriella: I won't be signing up for anything for a while, I just wanna get to know the school. But if you sign up, I'd consider coming to the show. Troy: Yeah, yeah. That's completely impossible.
...
【台词翻译】
特洛伊:嘿!
凯碧:我简直不……
特洛伊:敢相信。
凯碧:是啊,我……
特洛伊:也不相信。不过怎么会?
凯碧:我妈公司调配她到阿布奎基来。我不敢相信你就住这儿。新年那天我还在旅馆找你来着。 特洛伊:我们一大早就得走。
凯碧:你干嘛说话这么小声?
特洛伊:什么?哦,嗯……我朋友们知道我去滑雪了,但我还没说唱歌的事情。
学生:你好!
特洛伊:嘿。
凯碧:怕他们接受不了?
特洛伊:不是,那是很酷啦。但是你要知道,我那些朋友们,嗯……这不怎么像我做的事情。听上去就像另一个人……
那么,嗯……不管怎么样,欢迎到东部高中来。你刚听达布思老师说了,我猜你迫不及待就想来报名参加音乐剧了吧?
凯碧:我一时半会儿还不会报名参加什么东西的。我只是想了解一下学校。但是如果你报名的话,我会考虑一下哟。
特洛伊:是啊是啊。压根儿没可能啦。
【口语解说】 first thing
first thing为什么是一大早的意思呢?其实搜索这个词组的英文意思,会发现其实它的解释还是“Before anything else; without delay.”表示首选做某事、毫不迟疑地做某事。根据上下文判断它是不是作为“一大早”解。一般来说,默认就是指早上的第一件事,也就是说多数情况下first thing其实是the first thing in the morning的缩写~~
看《歌舞青春》学电影口语:回见咯!
看《歌舞青春》学电影口语:“一大早”要怎么说? 剧情:就在Troy 带着Gabriella 参观校园的时候,半路杀出来一个着装时尚的女生,这就是学校里出了名儿的冰山皇后Sharpay……
影视来源:《歌舞青春》
小噱头:狂妄的音乐剧女王
剧情引导:就在Troy 带着Gabriella 参观校园的时候,半路杀出来一个着装时尚的女生,这就是学校里出了名儿的冰山皇后Sharpay 。她同自己的弟弟Ryan 向来都是学校音乐剧的不二人选……
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Sharpay: Oh, were you going to sign up too? My brother and I have starred in all the school's s and we really welcome newcomers. There are a lot of supporting roles. I'm sure we could find something for you.
Gabriella: No, no, no, I was just looking at all the boards. Lots going on at this school, Wow. Nice .
Sharpay: So, Troy, I missed you during vacation. What'd you do?
Troy: You know, um... played basketball, snowboarding, more basketball. Sharpay: When's the big game?
Troy: Two weeks.
Sharpay: You are so dedicated. Just like me. I hope you come watch me in the musical. Promise? Troy: Toodles.
...
【台词翻译】
莎佩:哦,你也要报名的吗?我和我弟从来都是学校音乐剧的领衔主演,我们都非常欢迎新人。里面有不少配角的啊,肯定有一个适合你。
盖比亚拉:不是不是,我只是到处看看公告栏而已。学校活动真多啊,哇哦。字写得不错。 莎佩:那么,特洛伊,假期里我挺想你来着。你都干些什么了?
特洛伊:你知道,嗯……打篮球,滑雪,还是篮球。
莎佩:比赛什么时候?
特洛伊:两周后。
莎佩:你真是全身心投入,就跟我一样。
希望你来看我的音乐剧。答应么?回见!
特洛伊:回见。
【口语解说】 Toodles
以前还真没听过toodles 这一说法,居然是“再见”的意思,多用于女性或者什么头面人物。(Sharpay 当然觉得自己是女性头面人物啦……)至于来源,应该是英式英语,可能是来自于" toot " 这个名词,那是表示小号吹出来的声音。猜想是舞会最后一支舞曲的终结?还有一个说法,说大概是源自于“I'm off 'to the loo'.”这句……不用我解释吧?(我想应该不会是这个来源的吧?)
看《歌舞青春》学电影口语:给点颜色看看
影视来源:《歌舞青春》
小噱头:他和她,只是不同的陌生人……
剧情引导:Gabriella 是个害羞内向的优等生,Troy 则是受人欢迎的学校篮球队队长。新年之夜,他们各自跟着家里人度假,一个沉迷于读书,一个仍在和教练老爸练球。然而他们即将在新年派对上相遇
...
Windows Media Player 文件
点击开始播放
【台词片段】
Mrs. Montez: Gabby, it's New Year's Eve, Enough reading.
Gabriella: But, Mom, I'm almost done.
Mrs. Montez: The teen party? I've your best clothes. Come get ready.
Gabriella: Can I have my book back? Thank you.
Mrs. Montez: Come on.
Mr. Bolton: Keep working left, Troy. Got a guard in the game we're expectin'. You'll torch 'em!
Troy: Am I going left?
Mr. Bolton: Yeah, Troy: OK, like this?
Mr. Bolton: Whoo! That's it, man, Sweet, Let's see that in the game. Mrs. Bolton: Boys?
Troy: Don't worry about me.
Mrs. Bolton: Did we really fly all this way to play more basketball?
Mr. Bolton & Troy: Yeah.
Mrs. Bolton: It's the last night of vacation, The party, remember?
Mr. Bolton: Right, the party, The party, New Year's Eve,
Mrs. Bolton: Troy, they have a kid's party downstairs in the Freestyle club. Troy: Kid's party?
Mr. Bolton: Young adults, Now go, up.
Troy: Come on, One more, last one.
Mr. Bolton: Real quick.
Troy: There we go, That's the way to end it.
【台词翻译】
蒙泰兹太太: 凯碧,都除夕夜了,别在看书了。
凯碧: 但是妈妈,我就快读完了。
蒙泰兹太太: 记得我跟你说的年轻人派对么?我把你最好的衣服收拾出来了,快去准备准备吧。
凯碧: 能把书还我么?谢谢。
蒙泰兹太太: 来吧。
博尔顿先生: 一直攻左路,特洛伊。……(这句不懂……熟悉篮球的同学帮忙啊!)你得好好教训教训他们!
特洛伊: 我往左路攻?
博尔顿先生: 没错。他往中路,你就投篮给他们点颜色看看。
特洛伊: 好,就这样?
博尔顿先生: 喔!就是那样,好样的。比赛时候就那样打。
博尔顿太太: 伙计们?
特洛伊: 别担心。
博尔顿太太: 我们千里迢迢飞过来就是为了再多打会儿篮球?
博尔顿先生和特洛伊: 是啊。
博尔顿太太: 今晚是假期最后一晚,有派对啊,记不记得?
博尔顿先生: 对哦,有派对,除夕夜嘛。
博尔顿太太: 特洛伊,楼下自由式俱乐部里面在举行孩子们的派对。
特洛伊: 孩子们的派对?
博尔顿先生: 都是些年轻人。快点去吧,去冲个澡。
特洛伊: 好吧,再打一个,最后一个。
博尔顿先生: 很快就好。
特洛伊: 就是这样,画上完美的句号。
【口语解说】 downtown
downtown 的本义是“市中心”——显然这里不是这么解释的。在网上俚语辞典查了下,发现downtown 在篮球术语中是“三分线”的意思,或者表示远距离投篮。那这里是不是表示投个三分球呢?显然不是的,看视频里面这个距离充其量是中投嘛!那么有没有别的意思?结果我就看到以下这段:“Where the cops take you for questioning, blowing a
breathalizer, shoving broomsticks up your ass, or just basically to beat the shit out of you.”——嗯,大体意思就是说downtown 可以用来表示别人质问你、拿扫把打你屁股、或者就纯粹是给你一顿暴打的意思。(如果偶没有理解错的话……)很有点中文里面“给点颜色看”那个意思哦?So ,这里我就折中一下给出了以上的翻译。但愿没错啦~~希望大家帮忙指正。