王力宏简介

貌似很多人看到我的blog 是因为很久之前翻译过这个, 不过已经被我删了... 为了让点进来的孩子们不太失望, 还是再翻一遍吧。

如果想看到其他的专访翻译,请留言。

版权归CNN ,翻译仅供交流。

一共三个部分, 这是第一部分, 其他的有空一定会翻完补齐贴出来哒。

H: Lorraine Hahn

WL: Wang Lee Hom

Block A:

LH: Hello and welcome to Talk Asia, I'm Lorraine Hahn. My guest today is Taiwanese pop star, Wang Lee Hom.

LH:你好,欢迎收看Talk asia节目,我是Lorraine Hahn.今天我们的嘉宾是台湾当红艺人,王力宏

Born in New York in 1976, Wang grew up in the United States. Blessed with a mix of brains and talent, he spent his youth performing in local musicals, then pursued a degree in music at Williams College, followed by a masters degree from the prestigious Berkley School of Music.

王力宏出生于1976年,在美国长大,被赋予中西合并的天分与才能,青年时期参演音乐剧,随后在Williams College取得本科学位,而后又在赋有盛名的伯克利音乐学院取得硕士学位。

While in university, Wang landed a recording contract in Taiwan. His breakthrough album, Revolution, garnered rave reviews and firmly established him as a rising star in the Asian music scene.

在大学时期,力宏与台湾的公司签下了唱片约。《音乐进化论》,作为他事业飞跃的一张专辑,令他的人气飙升,也奠定了他在亚洲音乐圈的地位。

In addition to writing and producing his own music, Wang has also dabbled in movie projects around Asia.

王力宏不仅创作及制作自己的音乐,而且还参与亚洲电影的拍摄。

Lee Hom, it's so good to see you! Thank you. (WL: It's great to see you again.) Thanks for coming in. Your music, a blending of east west. You also sort of embody this mix. How would you describe your style?

力宏,非常高兴见到你。谢谢。(力宏:很高兴再见到你)谢谢来上我的节目。你的音乐,是中西音乐的混合体,你自己也是这样的一种体现。自己怎么样来形容你的风格呢?

WL: Um, actually I call my style -- and I hope I don't offend any of the viewers -- but I call it "chinked out."

力宏:恩……实际上我把自己的风格——希望没有冒犯到任何的观众(因为chink 在英语中有蔑视中国人的意味)——我称之为"chinked out".

LH: I'm glad you said it and I didn't.

LH: 幸好是你说出来了,而不是我。

WL: Well, the ―chinked out‖ style is a school of hip hop – that’s the way I like to think of it – that

incorporates Chinese elements and sounds. Uh, I started it off in my last album called Shangrila. And this album incorporated the music of ethnic minorities, in China, in Tibet, in Mongolia, Shenzhen. There’s 50 some odd –some people say 54, 55 different ethnic minorities — tribal music. It’s a — beautiful and original to Chinese culture. And this new album called Heroes of Earth incorporates Peking Opera and Quen-chu which are thousand year old traditions that are also unique to Chinese culture. Very unique instrumentation, costumes, singing styles. And it invigorates hip hop music. I don’t think anyone has ever done this before in hip hop, in the hip hop world.

力宏:chinked out风格是一种嘻哈态度,至少我是这么想的,这是中国元素以及声音的融合。这个概念是在上一张专辑《心中的日月》开始的。这张专辑更融合了中国少数民族的音乐。中国有50多种

少数民族音乐,有些人说54,或者55(呃... 你问的都是什么人啊, 力宏大哥 - -!). 这些都是非常美,而且是中国文化特有的。我的新专辑叫做《盖世英雄》,它融合了京剧和昆曲这两种具有上千年历史的中国传统戏曲。它们使用非常特别的演奏乐器,服装造型还有唱腔。传统的艺术跟hip hop激烈的撞击,产生出很多火花。从没有人在嘻哈界这么做过。

LH: Now when you use this so-called ―derogatory‖ racial slur (WL: Yeah) Did you not think you would offend some people?

LH:现在当你使用chinked out这个具有毁谤意味的词时,难道你不会担心这会冒犯一些人么?!

WL: Well, I mean this is this is music. (LH: laughs) I’m an artist. I think I’d rather make people think, and coin new terms, and coin new sounds. You know, I think that saying this music is chinked out. I don’t want to offend anybody. I want to repossess the word, and this is a word I heard growing up in New York. It was derogatory at the time. And you know, I hope I can make it cool.

力宏:这只是音乐啦~ 我是一个艺人。我宁愿我的作品能够促使人们思考,创造新的想法,新的声音。说这是chincked out绝对不是想冒犯任何人。希望我能重新给这个词定义,这个我在纽约从小听到大的词。那里曾经是有歧视的,我希望我能让之前不好的现在听起来很cool 。(意思是,别人说出来我们就觉得在夸中国人?!呃。。。好不能让人信服的解释啊)

LH: Right. So you don’t mean it in a bad way then.

LH :恩。所以你不是想说它坏的一面那个意思。(貌似在老外那里,一直只有那么一个意思吧 - -!)

WL: Definitely not.

力宏:当然不是。

LH: Right. Your main influences when you’re writing music. What are they?

LH :恩。一定有很多事物一直影响着你的创作。能说说都有哪些事物么?

WL: Well, I’ve got so many influences. As far as um popular music is concerned, there’d be people like Stevie Wonder and Prince. Um, Alisha Keys and Outkast. Missy Elliot. R Kelly. The Neptunes, people like that. And um, in classical music Leonard Bernstein, Bartok, Stravinsky, you know 20th century great composers. In Jazz there’s the great Jazz pianists — because I studied jazz piano as well- like Herbie Hancock, Keith Jarrett, Kris Tiner, Thelonious Monk, Bill Evans.

力宏:对我影响很大的有很多。流行音乐界的Stevie Wonder,Prince ,Alisha Keys, Outkast, Missy Elliot, R Kelly, The Neptunes;古典音乐界的Leonard Bernstein, Bartok, Stravinsky, 所有这些20世纪的伟大作曲家,以及很多非常优秀的爵士钢琴演奏家,因为我是学爵士钢琴的,像是Herbie Hancock, Keith Jarrett, Kris Tiner, Thelonious Monk, Bill Evans,

LH: Now I’ve heard that you carry a PDA all the time with you.

LH :我听说你走哪都带着PDA 。

WL: Well, I carry my computer with me everywhere I go.

力宏:我走哪都带着我的电脑。(不要怀疑,他的电脑肯定是mac... 估计还有苹果公司的全套设备)

LH: And you write on it, right away?

LH :你用它随时在作曲?

WL: Yeah, I write and do all my arrangements on my Mac. And um, I use Logic Pro, which is a great software program. It’s got all these synthesizers, software since… it’s got a whole orchestra inside. (LH: wow.) And actually I did this whole album, I’d say 90% of it, all the programming, at least, in my laptop.

力宏:是啊。我用mac 完成创作以及编曲。我用一个非常棒的软件,叫Logic Pro,里面有所有的合成器还有一整套的交响乐团。事实上,我的新专辑至少90%以上都是在本本中完成的。

LH: Really? (WL: Yeah) On the road?

LH :不是吧?!在路上就完成这些?!

WL: On the road. On the airplane, in hotels.

力宏:是啊,路上,飞机上还有宾馆里。

LH: So technology is pretty important for somebody like you?

LH :看来科技对你们这类人还真的是非常重要啊。

WL: Oh absolutely. Um, I think it makes the music more natural to be able to incorporate the production just in your every day life. You get an idea, and you just pull out your computer on the bus, or on the car, or wherever, and say , ―Oh, I’m going to lay down another track,‖ you know. It’s just painless.

力宏:那是必须的~ 这样做出来的音乐跟生活更贴近。随时有个想法,就可以放进电脑,无论当时你在公交车上还是其他什么地方,就可以做成一条歌。完全很方便么~

LH: Your mother tongues isn’t Mandarin, right? (WL: no it’s not) You had to learn it as an adult?

LH :你的母语是普通话,对不?!(力宏:不是)(主持人大姐,他很明显不是个中国人么... )所以, .你是成年之后才学的中文?

WL: Well, I learned it growing up in a Chinese household. But that was in the States so it was, by far, not fluent at all.

力宏:应该这么说,从小到大我生活的环境中有中文,但是因为是在美国长大的,所以很不流利。

LH: So is it difficult for you to sing and write in mandarin initially?

LH :所以你刚开始创作中文歌很难?

WL: Initially. But I really I think paid my dues. You know, I studied it. And I’m still studying it because, colloquially for me, it’s not a problem now, but when you go back and work with Peking Opera and you’re looking at the scripts from, thousand year old scripts, and the way the Chinese language is, the ancient Chinese is so different than contemporary Chinese. I mean it would be very hard for your typical Chinese, native speaker, to understand that either.

力宏:刚开始的时候是,但是我真的努力学了,而且现在仍然在学。因为生活中的中文对我已经不是问题了,但是京剧中的文言体比现代汉语难得多的多。就算是土生土长的中国人,文言文也是很难的。

LH: Right. But so far, of all you albums, none of them have been sold in English yet.

LH :是啊。但是你还没有专辑是英文的呢。

WL: I’ve never really had the urge to make an English album. (LH: Any plans?) I’ve done plenty of English singles though… are collaborations with artists from the States or other countries. I’ve just had a wonderful time doing Chinese music, and it’s been so rewarding for me. I feel like there’s so much potential in mandarin music, and there’s so much, you know, ground left to be broken.

力宏:我从不强迫自己去做一张英文专辑。(有计划么?)我有很多跟美国以及其他国家艺人合作的英文单曲。华语音乐对我有很大的吸引力,我很享受创作中文歌曲。华语音乐有很大的潜力,很多领域仍需要开发。

LH: So that’s on the back burner — an English album — for the time being.

LH :在适当的时候会出英文专辑么?

WL: Yeah. It is, it is. I mean, I love singing in English. And it’s a wonderful language to sing in. Yeah.

力宏:当然,当然。我喜欢用英语唱歌,英文唱歌很好听哒~

LH: But not your preference at the moment.

LH :但只是还不是你现在会做的。

WL: Not now. I mean, Chinese music is — I hope everyone gets a chance to hear what’s going on in

Chinese music because it’s, it is new. And everyone knows that the Chinese world is exploding and you can watch CNN. You can see all these news broadcast about the economy, etc. But as far as the music is concerned, it’s the same way. Pop world, pop music, or movies, or etc, you know. Um, so there’s a lot of interesting stuff going on.

力宏:还没到时候。华语音乐是,我希望所有人都能有机会听到华语音乐所处的时代,这是崭新的时代。所有人都知道华人世界正在日新月异的变化,你可以看CNN ,还有那些关于经济之类的新闻。在音乐界,也是一样。有很有多有趣的事情正在发生着。

LH: Right. You’ve won a number of awards the sort of Chinese Grammy Awards. (WL: Right) What do these awards mean to you? Are they important? Are they a validation of to what you do?

LH :恩。你得过很多奖项。这些对你来说有什么样的意义呢?奖项重要么?是对你工作的肯定么?

WL: Well. The first time I won, uh like you just said, when I was 22, it meant a lot to me. It was like…I didn’t know I could make this happen, I didn’t know I could get this kind of recognition. So back then, it was a huge boost of confidence. And I don’t want to say ego, but confidence. I think every artist needs confidence.

力宏:我第一次获奖时22岁,奖项对那时的我很重要。就像是,做梦一样。从没想过自己可以受到这样的肯定。那时,得奖使我信心大增。请注意,是信心不是自我膨胀……我相信每个艺人都是需要信心的。

LH: Speaking of awards now, you recently, co-hosted the MTV Asia Awards with Kelly Rowland. (WL: Yeah.) Who was here as well, as I mentioned earlier. (WL: Yeah, she’s such a sweetheart.) I mean any funny, anything happen interesting, during that time?

LH :说说最近的颁奖典礼,你跟刚还在这儿的Kelly Rowland一起主持了MTV 亚洲大奖。有什么有趣的事情发生么?

WL: That was my first time hosting. And well, I know what pressures a host has so I really appreciate your job. (LH: Thank you.) Cause, I mean, I’m a musician because I’m just not a good speaker. You know, ever since I was a kid, I didn’t want to talk to anybody, I just wanted to play my piano or the violin. So this really forced me to, you know, work on it. And to be able to read the cues and to read the teleprompter even though I’m not used to doing that. But Kelly was fantastic. Kelly was so sweet and she’s really smart. Great timing. So she made my job easy.

力宏:这是我第一次主持。所以我知道了主持人压力有多大,非常尊重你的工作。因为,我是一个艺人口条没有很好。很小的时候我就不怎么说话,只想玩我的钢琴跟小提琴,所以这次主持工作真的是逼着我练口条。要练习怎样读导播提示,读提词机上的内容之类的。Kelly 非常棒,她很聪明也很可爱。跟她在一起很开心,她让一起变得简单起来。

LH: Lee Hom, we’re going to take a very short break. When Talk Asia returns, we’ll talk to Wang Lee Hom about being born in the USA, and life before fame. Stay with us!

LH :咱休息一会,回来接着聊力宏成名前的故事。别转台呦~

LH: Hello again, you’re watching Talk Asia, and my guest is Taiwanese singer and songwriter Wang Lee Hom. Leehom, you started singing at 3. You started playing the violin. (WL: I don’t know if that was called singing, but yeah.) Okay. The violin at 6. (WL: Right, right.) Was this something your parents did to put you through the motions or was it something you really enjoyed doing?

LH :欢迎回来,您现在收看的是Talk Asia,今天的嘉宾是台湾创作歌手王力宏。力宏,你从三岁开始唱歌,然后开始学小提琴。(我不知道那算不算唱歌,但是,可以这么说- -!)6岁开始学小提琴。这些都是你自觉自愿的呢还是被逼无奈呢?

WL: Actually I always feel like, in retrospect, I was tricked into it. Most kids are forced into it but I was tricked into it because my older brother…he’s two years older than me, he was kind of forced into playing the violin. Um, he didn’t really want to do it and I didn’t understand the forced element, I just went with my older brother to his lessons. And I would sit there and be like, ―Ah, well…‖ My older brother to me, still, is a hero figure for me. But back then, he was my idol. Anything that he would do, I wanted to do. So I asked my parent, ―Why can Leo play the violin and I can’t play the violin?‖ ―Lee Hom, you’re too young. You’re going to have to wait until you’re six.‖ I was like, ―that’s not fair. You guys don’t let me do anything.‖ (LH: laughs) So um, finally when I was six years old and I got to play the violin, I was like, ―Ah, I’ve been waiting for so long‖ so it was love at first sight for me.

力宏:诶... 其实吧, 我一直觉得自己是被骗去学的。很多孩子都是被逼着去学的,但是我是被设计了。我哥比我大两岁,他当时是被逼去学小提琴的,他很不想去,但是他每次去的时候我都跟着,坐在旁边看。那个时候,我哥就是我的英雄我的偶像啊,所有他做的我都希望自己也会。所以咧,就问我爸妈为啥我不能学小提琴?!我爸妈说我太小,到6岁才让我学。我就觉得很不公平,他们什么都不让我做!(力宏同学实在是太自我要求强大了…… >.

LH: What about other instruments? You picked up other instruments along the way, haven’t you? LH :那其他的乐器呢?是在过程中慢慢学的?

WL: Yeah, then well the drums… I think every kid, you know, every kid wants to play the drums. Just bang away. (LH: any male kid) Yeah, any male kid. So that to me was an immediate, this real passion as well. And the piano… I always loved the piano as well. But it wasn’t until college that I really got into jazz. Other instruments, like guitar, base, and all the keyboards… those just came along the way, as I started playing in bands.

力宏:是啊。像是鼓,那简直就是每个男孩子的梦想么。有机会学就肯定是迅速充满热情的进入角色么~。还有钢琴,是我一直喜欢的乐器,但是我大学才真正意义上接触爵士乐。至于其他乐器,吉他啊,贝斯啊,其他键盘们啊,都是我开始组团之后一步步慢慢学起来的。

LH: You have an English name I read — Alexander.

LH :你的英文名字是。。。Alexander

WL: Yeah. You know, I’ve never ever used it though.

力宏:是,那是一个基本没用过的名字。

LH: Yeah, I was going to ask you, who called you that?

LH :那有人叫你Alexander 么?

WL: Nobody. Nobody except for um.. customs people. (LH: laughs) Cause it’s in my passport. But, um I remember when I went to kindergarten, my parents asked me ―So do you want to go by Alex or Lee Hom‖ and they’re like ―well keep in mind if they say Alex, there might be another Alex, but if you’re Lee Hom, you’re probably going to be the only Lee Hom.‖ Well I want to be Lee Hom then. (LH: Right, and you are probably still the only Lee Hom.) I think I am. (LH: laughs)

力宏:没人吧,恩... 除了海关- -! 护照上印的是个名字。我记得我上幼儿园的时候,爹娘问我说是想让他们叫我Alex 还是力宏,还很善意的解释说,如果叫Alex 那重名就不叫一个多,叫力宏的话估计就你一个。所以喽,我就叫力宏了。

LH: I heard you were a very good student in school. Did you enjoy it?

LH :听说你是个乖学生啊,你很乐意当个乖学生么?

WL: I wasn’t a good two shoes… I broke a lot of rules and I skipped a lot of classes and I did a lot of great things as well. But um, you know, I always knew what the consequences were going to be and I wasn’t, um, you know, I wasn’t difficult about it.

力宏:其实我不完全是啦... 我犯了很多校规,翘了很多课,还干了很多其他很伟大的事情。但是么,我还是知道这么做的后果的,也不是觉得有什么不好。

LH: What do you enjoy about school? What was it? I mean, the exercise, the games, the learning, the clubs, the friends?

LH :你最喜欢学校的什么呢?练习,游戏,学习,社团,还是朋友们呢?

WL: Well, I love most about my school is the friends… and the interpersonal relationships between, you know, whether it was hanging out with the baseball team… I loved to play baseball… or hanging out with the school band or doing musicals. You know, I loved to be able to hang out with different cliques. And I think that’s who I always have been. I’ve been somebody that’s been bridging over different… you know musical genres as well.

力宏:最爱的当然是朋友们啦... 还有那些跟棒球队员们在一起的日子,以及跟学校乐团出去玩或者做音乐剧。我喜欢跟不同类别的人一起,这也是我的特点,喜欢把不同的东西放在一起。

LH: Was music always your ambition even back then or…

LH :音乐一直是你的梦想么?

WL: It was always my ambition deep in my heart. But music, especially I grew up in Rochester, New York, which is where the Eastman School of Music is in and at was always surrounded by professional musicians, and I always knew the outlook was bleak. You know, for any musician. (LH: It’s tough.) It’s tough.

力宏:它一直是我心底的梦想。我在Rochester 长大,那里有Eastman 音乐学院而且纽约周围都是专业的音乐家,所以我知道音乐这条路有多艰难。

LH: And your parents, they didn’t sort of like push you like typical parents do? You know, get good grades, you know?

LH :那你父母有没有像一般的父母那样要求你的成绩?

WL: They did. They did. That’s why… um there was some tension going on as far as my parents wanted me to be a doctor, like my older brother is. And that would have been great, if I had, you know, the heart for it. But I just didn’t. That was the hardest part of growing up. I think that was the hardest part of my life… was right during uh applying for colleges and ―What do you want to major in?‖ and everything, every bone in my body is saying music, ―I want to do music.‖ And I’m writing down Biology, you know. (LH: laughs.) That was rough. Yeah.

力宏:当然。我跟他们之间紧张的关系也就来自于他们想让我当医生的这个压力。我哥哥是医生,如果我的梦想也是医生当然很好,可惜我不喜欢学医。这是我成长最大的阻碍,或许是我人生最大的阻碍,当我填大学志愿专业之类的时候,总有一个声音告诉我应该写音乐。但是我写下了生物,哎,相当纠结啊。

LH: How did you convince them? I mean what did they think when you said, ―I really want to do this.‖ I mean that must have been difficult.

LH :那你怎么说服他们的?一定很难吧

WL: Well, I owe so much to Taiwan… and the fans in Taiwan because I released my first album when I was

19. So that was… that was right at that um crossroads.

力宏:那要多谢台湾以及台湾的歌迷。19岁的第一张专辑成为我人生的转捩点。

LH: While you were in university?

LH :当你还在上大学的时候?

WL: Yeah, freshman year. So there was still enough time for me to change my major to music. After the first album, it was actually after the second album came out… cause the first album didn’t do so well. So after the second album came out and um, there was, you know, a lot more response and I started to think, ―This is it. Like this is who I am. Dad, mom, this is like… I’m a fish in water now. I’m happy. And this is what I’ve always wanted to do.‖ Um, so I finally got their blessings.

力宏:是啊,大一。所以还能转专业呢么。发了第一张专辑,诶。。实际上是第二张的时候,因为第一张卖的不好。。。发了两张专辑之后,得到了不错的反响,我就开始考虑,这才是我想做的,就像在水中的鱼一样自由。我很高兴。这是我一直的梦想,终于实现了,而且得到了父母的祝福。

LH: Great. How did you juggle university studies and then I presume flying to Taiwan?

LH :好着呢。那你怎么平衡学业与工作呢?

WL: Yeah, that was tough. That was tough. Like I was on a plane at the drop of a hat. If it was Spring Break, even like Thanksgiving break, you got a 5 day break, I’d be back in Taiwan. And I’d record one song. So that was… you got to pay your dues. If you want to become a musician, you really, really have to commit your life to it.

力宏:很累啊。有时间就得来回飞啊,像是春假,哪怕只有5天假期的感恩节,就得飞回台湾录歌。没办法啊,自找的么。想要成为音乐家,那可不就搭上了一辈子了。

LH: Right, and now your family still based in the United States. Right? (WL: Yeah, they’re still there in

Rochester.) I mean, was the transition difficult? Rochester to Taipei, for example. Taipei, Rochester, Rochester, Taipei. (LH: laughs)

LH :是啊。现在你家人都在美国。那你当时来回方便不?

WL: It was really difficult for me at the beginning to adapt. You know, I was 19, well I was 18 when I was recording the album. And I didn’t really speak mandarin very well. I didn’t know anybody in Taiwan. And I was really, really lonely. And uh, you know, it was hard to… hard to just express myself. So that was a tough time, but um like I said, I paid my dues. (LH: And it’s all behind you now.) Yeah. Well, every time I go to a new country though… for example, when I went to Japan and did my Japanese album and movies and um, concert tours, and you know, I felt like, I’m a new artist all over again. (LH: laughs) That’s one of the great things about the Asian market, is that you can go from country to country and you know, become a new artist all over again.

力宏:很难适应。19岁的孩子来回跑,也不咋会说中文,台湾也不认识人。相当孤单啊,又很难表达。当时真的是很苦的,但是谁让是我自找的么。每当渠道一个新的国家,比如在日本推出我的日文专辑跟电影,巡演,都会感觉我是个新人。这就是亚洲音乐市场很棒的一点,你可以在不同的国家重新以新人姿态出发。

LH: Right. Great. Lee Hom, we’re going to take another very, ry short break. When we return, we’ll get Wang Lee Hom to share his thoughts on the Asian pop scenes up and coming stars. Stay with us.

LH :听起来不错。力宏,我们又要休息喽。下节回来我跟力宏要来交流一下他对于亚洲流行音乐走向的看法。不要转台呦~

Block C:

LH: Welcome back to Talk Asia. My guest is Wang Lee Hom. Lee Hom, you’re not just, I mean, singing,

yeah right, (laughs) you write, you produce. You’ve got your own studios — Home Boys Studios. (WL: That’s right.) I mean, what gave you the idea to start that in the first place… the studios?

LH :又回来喽~ 今天嘉宾是王力宏。力宏,你不止是唱歌,还写曲跟制作。有自己的工作室,homeboy 工作室。当初是咋想起来开个工作室呢?

WL: Um, just the bulk of work that I have to come up with. I produce for other artists as well and compose fo r them as well. Um, I just produced for some Korean artists. And there’s a lot of crossovers going on right now in Asia. And it’s really exciting so I decided that I’m going to need a studio in New York. I’m going to need a studio in Taipei. And maybe the rest I can get by with just my laptop.

力宏:就是工作需要啊。我帮别人写曲制作。最近在帮一些韩国艺人制作歌曲,现在亚洲跨界跨国合作太多了。这些合作太棒了,所以就决定在台湾还有纽约开工作室。其他的可以在本本上完成。

LH: Yes. I was just going to say… so there is a business man inside there somewhere.

LH :诶。。。看来你的身体里还住着个商人啊。

WL: No. It’s actually.. it’s not open for public, so that’s probably the lack of a business man inside of me. If there was one, I’d probably open it up and charge people for it. But I’m not going to do that.

力宏:不是啦~ 工作室是不对外开放的,很明显没有商人的影子么。如果有,我就开放工作室小赚一笔了,可是我不打算这么做。

LH: You mentioned earlier, briefly, about acting. What is it about acting that’s so attractive?

LH :之前说到演戏,演戏很吸引人么?

WL: Well I started doing musical theatre. And I loved it so much from the age of 13, you know, growing up in New York, Rod was a huge influence as well. So just the singing, the acting, the dancing… they’re all my passions. So when that… I wasn’t really able to do acting for so many years, just doing these pop albums

and uh, you know, the opportunity presented itself. Actually in 2000, I did my first movie and ever since then I’ve been enjoying doing movies.

力宏:我是从音乐剧开始起步的。从13岁就爱上了音乐剧,在纽约这个地方长大,你知道rod 对我有很大的影响。唱歌,演戏,跳舞都是我的兴趣所在。之后很久没演过了,一直在忙专辑还有宣传。直到2000年,才演了第一部电影,从那之后就很喜欢演戏啦。(叫雷霆啥啥的那戏... 实在是... 毁了... )

LH: Could you focus on one given the choice?

LH :如果让你只能专注做一件事情呢?

WL: I can definitely focus on music. (LH: laughs) I don’t think I’m much of an actor. But I just love being surrounded by creative people and a lot of times, doing music is a lonely struggle, especially composing, and arranging, producing my own albums. Acting, everyday you get called and you’re surrounded by other actors and creative people.

力宏:当然是音乐。我并不是一个很好的演员,只是喜欢身边围绕着极富创造力的人群。做音乐,尤其是写曲、编曲制作自己的专辑是一件非常孤独的事情。演戏,每天都能碰到很多人啊~

LH: Right. Right. Fame. Obviously. Has that made life difficult for you? Has it changed your life a lot?

LH :对哒~名气。名气改变了你的生活么?给你生活带来什么不好的了么?

WL: Well I think um, it’s changed my life tremendously. And uh, for better and for worse, just like anything.

力宏:它真的对我的生活改变很多。但是无所谓啦,其他东西也会改变我生活么。

LH: How do you deal with this loss of privacy and intrusion? How do you do it?

LH :那你怎么适应没有隐私这件事情?

WL: Well it can be a real pain in the neck and um, you know, I feel lucky that I can go back to New York and not be recognized and not be followed by paparazzi and be… that at times can be really, really annoying, um but you know, in today’s day and age, anybody with a cellphone that has a camera on it… and a blog. I mean, there’s… I don’t know about other parts of the world, but in the Chinese entertainment news, there’s this recent trend of journalists or media, present company excluded, just going on to the Internet and seeing a blog and saying ―Oh, so and so saw so and so.‖ You know, it’s completely irresponsible but in the blog he says this and that can become the title of the newspaper article.

力宏:哈,这个真的是相当痛苦。还好我可以回纽约,不用被狗仔跟。不过,现在人人都有可以拍照的手机还有博客,不知道其他地方是什么情况,中国的娱乐新闻,除了出席代言,经常会写那些看到某某跟某某在一起的新闻。太不负责任了。而且在博客上如果写了这些不负责任的消息,很快就会变成各大报纸的头版。

LH: No way! (WL: Yeah.) So during your time off, do you hide away somewhere then? Or just go back to… (laughs)

LH :不会吧!那你放假的时候就会找个地方躲起来?或者回。。。

WL: I spend a lot of time in the studio. So it’s great. Music is my best and healthiest escape.

力宏:.我经常待在录音室。所以还不错,音乐是我最好的逃亡。

LH: Now that you’ve been in the business or in any business for a few years, do you think that’s changed you as a person?

LH :现在已经进这个圈子很多年了,怎么看待自己的变化呢?

WL: Deep down inside, no. Um, but as far as having better interpersonal skills, I think it has, yeah, and

being more mature… (LH: Right. Good, good.) Dealing with different people. Yeah.

力宏:内心深处并没有变撒。但是确实比较会与人沟通了,变成熟了,跟不同的人打交道。

LH: Any advice you would give, and I’m talking to you like you’ve been a veteran (WL: I am a veteran.) I wouldn’t even dare use that word… to younger people thinking of going into the business.

LH :作为一个前辈,给小盆友一些建议吧。

WL: Yeah. I think that artists, you have to be true to yourself and because there are so many record company executives, so many fossils, that tell you, ―Trust me, I know what I’m doing. You can be the next, um, U2, or you could be the next Stevie Wonder, or you could be the next Wang Lee Hom or whatever.‖ And I hear that so much and every time I hear that it makes me so upset because you’re depriving this new artist of

being the first themselves. (LH: Right.) And I always tell new artists to put your time and energy into finding that unique quality which makes you a star or which makes your music, you know, worth listening to.

力宏:作为一个艺人,要对自己真诚。太多唱片总监,前辈会跟你说,―相信我,我知道我在做什么,你会成为下一个U2,Stevie Wonder,或者下一个王力宏‖。这些并不好,他们忽略了一个新人自己的特点。我总是对新人说要去发现自己独特的魅力,这才是成为明星的关键。

LH: Rather than just being a copy cat. (WL: Yeah.)

LH :强过当个复制品。

LH: The new comers. Any new comers you’ve seen, I mean, there’s so many when you open the pages of a magazine.

LH :有没有见过哪些新人?这年头新人实在是太多了。。。

WL: Yeah. Sometimes it gets, it gets confusing. New comers, I love artists with great voices like um, ah

Daniel Powter, he was at the MTV Asia Awards. And I was so happy to see him there. You know the guy who sings, ―Bad Day.‖ Everybody knows ―Bad Day‖ now. But not everybody knows Daniel Powter yet. I love his album, I think it’s great. Chinese artists. Um, new artists like Chau Gu. You know, he’s from Malaysia. Gary, he’s worked hard. He’s really making it happening, he’s got a great voice and a great attitude. JJ Lim, from Singapore. (LH: Wow.) These are artists that I really support.

力宏:是啊,有时候都会搞混。新人的话,我喜欢有很棒的嗓音的,比如Daniel Powter,他当时也在MTV 亚洲大赏。在那里见到他很高兴啊,就是那个唱Bad Day的人,现在所有人都知道这首歌了,但是不一定所有人都认识他。我喜欢他的专辑,很棒。中国艺人,新人中我喜欢Chau Gu(不知道谁耶..), 马来西亚来的。曹格,非常非非常努力地一个音乐人,有着很棒的嗓子和态度。林俊杰,新加坡人。这些人我真的强烈支持啊。

LH: Wow. Great, great. What’s next for you?

LH :哇~ 那你的下一步呢?

WL: Next for me? I’m writing a musical right now. Like I said, (LH: Wonderful) I’m coming back to square one because these are my roots and uh music theatre to me is something that lacks presence, especially in pop culture out here in Asia. So I want to write a Chinese musical, and that’s uh in the works right now. It’s going to be completely original, completely new piece.

力宏:下一步?我在写音乐剧呢。就像我说的,音乐剧是我开始的地方,音乐剧场在亚洲发展还不够。我想要做中国的音乐剧,这就是我最近在做的。会成为完全原创的新的东西。

LH: Oh, Lee Hom, I’m very happy for you. Congratulations. (WL: Thank you.) Thank you so much.

LH :真为你高兴。恭喜你。

WL: Thank you Lorraine. It’s great to be back. (LH: Really appreciate it. Okay.)

力宏:谢谢。很开心可以回来。(是说回归音乐剧还是回到纽约呢?你们猜~)

LH: You’ve been watching Talk Asia. I’m Lorraine Hahn. Let’s talk again, next week.

LH :以上就是Talk Asia啦。

貌似很多人看到我的blog 是因为很久之前翻译过这个, 不过已经被我删了... 为了让点进来的孩子们不太失望, 还是再翻一遍吧。

如果想看到其他的专访翻译,请留言。

版权归CNN ,翻译仅供交流。

一共三个部分, 这是第一部分, 其他的有空一定会翻完补齐贴出来哒。

H: Lorraine Hahn

WL: Wang Lee Hom

Block A:

LH: Hello and welcome to Talk Asia, I'm Lorraine Hahn. My guest today is Taiwanese pop star, Wang Lee Hom.

LH:你好,欢迎收看Talk asia节目,我是Lorraine Hahn.今天我们的嘉宾是台湾当红艺人,王力宏

Born in New York in 1976, Wang grew up in the United States. Blessed with a mix of brains and talent, he spent his youth performing in local musicals, then pursued a degree in music at Williams College, followed by a masters degree from the prestigious Berkley School of Music.

王力宏出生于1976年,在美国长大,被赋予中西合并的天分与才能,青年时期参演音乐剧,随后在Williams College取得本科学位,而后又在赋有盛名的伯克利音乐学院取得硕士学位。

While in university, Wang landed a recording contract in Taiwan. His breakthrough album, Revolution, garnered rave reviews and firmly established him as a rising star in the Asian music scene.

在大学时期,力宏与台湾的公司签下了唱片约。《音乐进化论》,作为他事业飞跃的一张专辑,令他的人气飙升,也奠定了他在亚洲音乐圈的地位。

In addition to writing and producing his own music, Wang has also dabbled in movie projects around Asia.

王力宏不仅创作及制作自己的音乐,而且还参与亚洲电影的拍摄。

Lee Hom, it's so good to see you! Thank you. (WL: It's great to see you again.) Thanks for coming in. Your music, a blending of east west. You also sort of embody this mix. How would you describe your style?

力宏,非常高兴见到你。谢谢。(力宏:很高兴再见到你)谢谢来上我的节目。你的音乐,是中西音乐的混合体,你自己也是这样的一种体现。自己怎么样来形容你的风格呢?

WL: Um, actually I call my style -- and I hope I don't offend any of the viewers -- but I call it "chinked out."

力宏:恩……实际上我把自己的风格——希望没有冒犯到任何的观众(因为chink 在英语中有蔑视中国人的意味)——我称之为"chinked out".

LH: I'm glad you said it and I didn't.

LH: 幸好是你说出来了,而不是我。

WL: Well, the ―chinked out‖ style is a school of hip hop – that’s the way I like to think of it – that

incorporates Chinese elements and sounds. Uh, I started it off in my last album called Shangrila. And this album incorporated the music of ethnic minorities, in China, in Tibet, in Mongolia, Shenzhen. There’s 50 some odd –some people say 54, 55 different ethnic minorities — tribal music. It’s a — beautiful and original to Chinese culture. And this new album called Heroes of Earth incorporates Peking Opera and Quen-chu which are thousand year old traditions that are also unique to Chinese culture. Very unique instrumentation, costumes, singing styles. And it invigorates hip hop music. I don’t think anyone has ever done this before in hip hop, in the hip hop world.

力宏:chinked out风格是一种嘻哈态度,至少我是这么想的,这是中国元素以及声音的融合。这个概念是在上一张专辑《心中的日月》开始的。这张专辑更融合了中国少数民族的音乐。中国有50多种

少数民族音乐,有些人说54,或者55(呃... 你问的都是什么人啊, 力宏大哥 - -!). 这些都是非常美,而且是中国文化特有的。我的新专辑叫做《盖世英雄》,它融合了京剧和昆曲这两种具有上千年历史的中国传统戏曲。它们使用非常特别的演奏乐器,服装造型还有唱腔。传统的艺术跟hip hop激烈的撞击,产生出很多火花。从没有人在嘻哈界这么做过。

LH: Now when you use this so-called ―derogatory‖ racial slur (WL: Yeah) Did you not think you would offend some people?

LH:现在当你使用chinked out这个具有毁谤意味的词时,难道你不会担心这会冒犯一些人么?!

WL: Well, I mean this is this is music. (LH: laughs) I’m an artist. I think I’d rather make people think, and coin new terms, and coin new sounds. You know, I think that saying this music is chinked out. I don’t want to offend anybody. I want to repossess the word, and this is a word I heard growing up in New York. It was derogatory at the time. And you know, I hope I can make it cool.

力宏:这只是音乐啦~ 我是一个艺人。我宁愿我的作品能够促使人们思考,创造新的想法,新的声音。说这是chincked out绝对不是想冒犯任何人。希望我能重新给这个词定义,这个我在纽约从小听到大的词。那里曾经是有歧视的,我希望我能让之前不好的现在听起来很cool 。(意思是,别人说出来我们就觉得在夸中国人?!呃。。。好不能让人信服的解释啊)

LH: Right. So you don’t mean it in a bad way then.

LH :恩。所以你不是想说它坏的一面那个意思。(貌似在老外那里,一直只有那么一个意思吧 - -!)

WL: Definitely not.

力宏:当然不是。

LH: Right. Your main influences when you’re writing music. What are they?

LH :恩。一定有很多事物一直影响着你的创作。能说说都有哪些事物么?

WL: Well, I’ve got so many influences. As far as um popular music is concerned, there’d be people like Stevie Wonder and Prince. Um, Alisha Keys and Outkast. Missy Elliot. R Kelly. The Neptunes, people like that. And um, in classical music Leonard Bernstein, Bartok, Stravinsky, you know 20th century great composers. In Jazz there’s the great Jazz pianists — because I studied jazz piano as well- like Herbie Hancock, Keith Jarrett, Kris Tiner, Thelonious Monk, Bill Evans.

力宏:对我影响很大的有很多。流行音乐界的Stevie Wonder,Prince ,Alisha Keys, Outkast, Missy Elliot, R Kelly, The Neptunes;古典音乐界的Leonard Bernstein, Bartok, Stravinsky, 所有这些20世纪的伟大作曲家,以及很多非常优秀的爵士钢琴演奏家,因为我是学爵士钢琴的,像是Herbie Hancock, Keith Jarrett, Kris Tiner, Thelonious Monk, Bill Evans,

LH: Now I’ve heard that you carry a PDA all the time with you.

LH :我听说你走哪都带着PDA 。

WL: Well, I carry my computer with me everywhere I go.

力宏:我走哪都带着我的电脑。(不要怀疑,他的电脑肯定是mac... 估计还有苹果公司的全套设备)

LH: And you write on it, right away?

LH :你用它随时在作曲?

WL: Yeah, I write and do all my arrangements on my Mac. And um, I use Logic Pro, which is a great software program. It’s got all these synthesizers, software since… it’s got a whole orchestra inside. (LH: wow.) And actually I did this whole album, I’d say 90% of it, all the programming, at least, in my laptop.

力宏:是啊。我用mac 完成创作以及编曲。我用一个非常棒的软件,叫Logic Pro,里面有所有的合成器还有一整套的交响乐团。事实上,我的新专辑至少90%以上都是在本本中完成的。

LH: Really? (WL: Yeah) On the road?

LH :不是吧?!在路上就完成这些?!

WL: On the road. On the airplane, in hotels.

力宏:是啊,路上,飞机上还有宾馆里。

LH: So technology is pretty important for somebody like you?

LH :看来科技对你们这类人还真的是非常重要啊。

WL: Oh absolutely. Um, I think it makes the music more natural to be able to incorporate the production just in your every day life. You get an idea, and you just pull out your computer on the bus, or on the car, or wherever, and say , ―Oh, I’m going to lay down another track,‖ you know. It’s just painless.

力宏:那是必须的~ 这样做出来的音乐跟生活更贴近。随时有个想法,就可以放进电脑,无论当时你在公交车上还是其他什么地方,就可以做成一条歌。完全很方便么~

LH: Your mother tongues isn’t Mandarin, right? (WL: no it’s not) You had to learn it as an adult?

LH :你的母语是普通话,对不?!(力宏:不是)(主持人大姐,他很明显不是个中国人么... )所以, .你是成年之后才学的中文?

WL: Well, I learned it growing up in a Chinese household. But that was in the States so it was, by far, not fluent at all.

力宏:应该这么说,从小到大我生活的环境中有中文,但是因为是在美国长大的,所以很不流利。

LH: So is it difficult for you to sing and write in mandarin initially?

LH :所以你刚开始创作中文歌很难?

WL: Initially. But I really I think paid my dues. You know, I studied it. And I’m still studying it because, colloquially for me, it’s not a problem now, but when you go back and work with Peking Opera and you’re looking at the scripts from, thousand year old scripts, and the way the Chinese language is, the ancient Chinese is so different than contemporary Chinese. I mean it would be very hard for your typical Chinese, native speaker, to understand that either.

力宏:刚开始的时候是,但是我真的努力学了,而且现在仍然在学。因为生活中的中文对我已经不是问题了,但是京剧中的文言体比现代汉语难得多的多。就算是土生土长的中国人,文言文也是很难的。

LH: Right. But so far, of all you albums, none of them have been sold in English yet.

LH :是啊。但是你还没有专辑是英文的呢。

WL: I’ve never really had the urge to make an English album. (LH: Any plans?) I’ve done plenty of English singles though… are collaborations with artists from the States or other countries. I’ve just had a wonderful time doing Chinese music, and it’s been so rewarding for me. I feel like there’s so much potential in mandarin music, and there’s so much, you know, ground left to be broken.

力宏:我从不强迫自己去做一张英文专辑。(有计划么?)我有很多跟美国以及其他国家艺人合作的英文单曲。华语音乐对我有很大的吸引力,我很享受创作中文歌曲。华语音乐有很大的潜力,很多领域仍需要开发。

LH: So that’s on the back burner — an English album — for the time being.

LH :在适当的时候会出英文专辑么?

WL: Yeah. It is, it is. I mean, I love singing in English. And it’s a wonderful language to sing in. Yeah.

力宏:当然,当然。我喜欢用英语唱歌,英文唱歌很好听哒~

LH: But not your preference at the moment.

LH :但只是还不是你现在会做的。

WL: Not now. I mean, Chinese music is — I hope everyone gets a chance to hear what’s going on in

Chinese music because it’s, it is new. And everyone knows that the Chinese world is exploding and you can watch CNN. You can see all these news broadcast about the economy, etc. But as far as the music is concerned, it’s the same way. Pop world, pop music, or movies, or etc, you know. Um, so there’s a lot of interesting stuff going on.

力宏:还没到时候。华语音乐是,我希望所有人都能有机会听到华语音乐所处的时代,这是崭新的时代。所有人都知道华人世界正在日新月异的变化,你可以看CNN ,还有那些关于经济之类的新闻。在音乐界,也是一样。有很有多有趣的事情正在发生着。

LH: Right. You’ve won a number of awards the sort of Chinese Grammy Awards. (WL: Right) What do these awards mean to you? Are they important? Are they a validation of to what you do?

LH :恩。你得过很多奖项。这些对你来说有什么样的意义呢?奖项重要么?是对你工作的肯定么?

WL: Well. The first time I won, uh like you just said, when I was 22, it meant a lot to me. It was like…I didn’t know I could make this happen, I didn’t know I could get this kind of recognition. So back then, it was a huge boost of confidence. And I don’t want to say ego, but confidence. I think every artist needs confidence.

力宏:我第一次获奖时22岁,奖项对那时的我很重要。就像是,做梦一样。从没想过自己可以受到这样的肯定。那时,得奖使我信心大增。请注意,是信心不是自我膨胀……我相信每个艺人都是需要信心的。

LH: Speaking of awards now, you recently, co-hosted the MTV Asia Awards with Kelly Rowland. (WL: Yeah.) Who was here as well, as I mentioned earlier. (WL: Yeah, she’s such a sweetheart.) I mean any funny, anything happen interesting, during that time?

LH :说说最近的颁奖典礼,你跟刚还在这儿的Kelly Rowland一起主持了MTV 亚洲大奖。有什么有趣的事情发生么?

WL: That was my first time hosting. And well, I know what pressures a host has so I really appreciate your job. (LH: Thank you.) Cause, I mean, I’m a musician because I’m just not a good speaker. You know, ever since I was a kid, I didn’t want to talk to anybody, I just wanted to play my piano or the violin. So this really forced me to, you know, work on it. And to be able to read the cues and to read the teleprompter even though I’m not used to doing that. But Kelly was fantastic. Kelly was so sweet and she’s really smart. Great timing. So she made my job easy.

力宏:这是我第一次主持。所以我知道了主持人压力有多大,非常尊重你的工作。因为,我是一个艺人口条没有很好。很小的时候我就不怎么说话,只想玩我的钢琴跟小提琴,所以这次主持工作真的是逼着我练口条。要练习怎样读导播提示,读提词机上的内容之类的。Kelly 非常棒,她很聪明也很可爱。跟她在一起很开心,她让一起变得简单起来。

LH: Lee Hom, we’re going to take a very short break. When Talk Asia returns, we’ll talk to Wang Lee Hom about being born in the USA, and life before fame. Stay with us!

LH :咱休息一会,回来接着聊力宏成名前的故事。别转台呦~

LH: Hello again, you’re watching Talk Asia, and my guest is Taiwanese singer and songwriter Wang Lee Hom. Leehom, you started singing at 3. You started playing the violin. (WL: I don’t know if that was called singing, but yeah.) Okay. The violin at 6. (WL: Right, right.) Was this something your parents did to put you through the motions or was it something you really enjoyed doing?

LH :欢迎回来,您现在收看的是Talk Asia,今天的嘉宾是台湾创作歌手王力宏。力宏,你从三岁开始唱歌,然后开始学小提琴。(我不知道那算不算唱歌,但是,可以这么说- -!)6岁开始学小提琴。这些都是你自觉自愿的呢还是被逼无奈呢?

WL: Actually I always feel like, in retrospect, I was tricked into it. Most kids are forced into it but I was tricked into it because my older brother…he’s two years older than me, he was kind of forced into playing the violin. Um, he didn’t really want to do it and I didn’t understand the forced element, I just went with my older brother to his lessons. And I would sit there and be like, ―Ah, well…‖ My older brother to me, still, is a hero figure for me. But back then, he was my idol. Anything that he would do, I wanted to do. So I asked my parent, ―Why can Leo play the violin and I can’t play the violin?‖ ―Lee Hom, you’re too young. You’re going to have to wait until you’re six.‖ I was like, ―that’s not fair. You guys don’t let me do anything.‖ (LH: laughs) So um, finally when I was six years old and I got to play the violin, I was like, ―Ah, I’ve been waiting for so long‖ so it was love at first sight for me.

力宏:诶... 其实吧, 我一直觉得自己是被骗去学的。很多孩子都是被逼着去学的,但是我是被设计了。我哥比我大两岁,他当时是被逼去学小提琴的,他很不想去,但是他每次去的时候我都跟着,坐在旁边看。那个时候,我哥就是我的英雄我的偶像啊,所有他做的我都希望自己也会。所以咧,就问我爸妈为啥我不能学小提琴?!我爸妈说我太小,到6岁才让我学。我就觉得很不公平,他们什么都不让我做!(力宏同学实在是太自我要求强大了…… >.

LH: What about other instruments? You picked up other instruments along the way, haven’t you? LH :那其他的乐器呢?是在过程中慢慢学的?

WL: Yeah, then well the drums… I think every kid, you know, every kid wants to play the drums. Just bang away. (LH: any male kid) Yeah, any male kid. So that to me was an immediate, this real passion as well. And the piano… I always loved the piano as well. But it wasn’t until college that I really got into jazz. Other instruments, like guitar, base, and all the keyboards… those just came along the way, as I started playing in bands.

力宏:是啊。像是鼓,那简直就是每个男孩子的梦想么。有机会学就肯定是迅速充满热情的进入角色么~。还有钢琴,是我一直喜欢的乐器,但是我大学才真正意义上接触爵士乐。至于其他乐器,吉他啊,贝斯啊,其他键盘们啊,都是我开始组团之后一步步慢慢学起来的。

LH: You have an English name I read — Alexander.

LH :你的英文名字是。。。Alexander

WL: Yeah. You know, I’ve never ever used it though.

力宏:是,那是一个基本没用过的名字。

LH: Yeah, I was going to ask you, who called you that?

LH :那有人叫你Alexander 么?

WL: Nobody. Nobody except for um.. customs people. (LH: laughs) Cause it’s in my passport. But, um I remember when I went to kindergarten, my parents asked me ―So do you want to go by Alex or Lee Hom‖ and they’re like ―well keep in mind if they say Alex, there might be another Alex, but if you’re Lee Hom, you’re probably going to be the only Lee Hom.‖ Well I want to be Lee Hom then. (LH: Right, and you are probably still the only Lee Hom.) I think I am. (LH: laughs)

力宏:没人吧,恩... 除了海关- -! 护照上印的是个名字。我记得我上幼儿园的时候,爹娘问我说是想让他们叫我Alex 还是力宏,还很善意的解释说,如果叫Alex 那重名就不叫一个多,叫力宏的话估计就你一个。所以喽,我就叫力宏了。

LH: I heard you were a very good student in school. Did you enjoy it?

LH :听说你是个乖学生啊,你很乐意当个乖学生么?

WL: I wasn’t a good two shoes… I broke a lot of rules and I skipped a lot of classes and I did a lot of great things as well. But um, you know, I always knew what the consequences were going to be and I wasn’t, um, you know, I wasn’t difficult about it.

力宏:其实我不完全是啦... 我犯了很多校规,翘了很多课,还干了很多其他很伟大的事情。但是么,我还是知道这么做的后果的,也不是觉得有什么不好。

LH: What do you enjoy about school? What was it? I mean, the exercise, the games, the learning, the clubs, the friends?

LH :你最喜欢学校的什么呢?练习,游戏,学习,社团,还是朋友们呢?

WL: Well, I love most about my school is the friends… and the interpersonal relationships between, you know, whether it was hanging out with the baseball team… I loved to play baseball… or hanging out with the school band or doing musicals. You know, I loved to be able to hang out with different cliques. And I think that’s who I always have been. I’ve been somebody that’s been bridging over different… you know musical genres as well.

力宏:最爱的当然是朋友们啦... 还有那些跟棒球队员们在一起的日子,以及跟学校乐团出去玩或者做音乐剧。我喜欢跟不同类别的人一起,这也是我的特点,喜欢把不同的东西放在一起。

LH: Was music always your ambition even back then or…

LH :音乐一直是你的梦想么?

WL: It was always my ambition deep in my heart. But music, especially I grew up in Rochester, New York, which is where the Eastman School of Music is in and at was always surrounded by professional musicians, and I always knew the outlook was bleak. You know, for any musician. (LH: It’s tough.) It’s tough.

力宏:它一直是我心底的梦想。我在Rochester 长大,那里有Eastman 音乐学院而且纽约周围都是专业的音乐家,所以我知道音乐这条路有多艰难。

LH: And your parents, they didn’t sort of like push you like typical parents do? You know, get good grades, you know?

LH :那你父母有没有像一般的父母那样要求你的成绩?

WL: They did. They did. That’s why… um there was some tension going on as far as my parents wanted me to be a doctor, like my older brother is. And that would have been great, if I had, you know, the heart for it. But I just didn’t. That was the hardest part of growing up. I think that was the hardest part of my life… was right during uh applying for colleges and ―What do you want to major in?‖ and everything, every bone in my body is saying music, ―I want to do music.‖ And I’m writing down Biology, you know. (LH: laughs.) That was rough. Yeah.

力宏:当然。我跟他们之间紧张的关系也就来自于他们想让我当医生的这个压力。我哥哥是医生,如果我的梦想也是医生当然很好,可惜我不喜欢学医。这是我成长最大的阻碍,或许是我人生最大的阻碍,当我填大学志愿专业之类的时候,总有一个声音告诉我应该写音乐。但是我写下了生物,哎,相当纠结啊。

LH: How did you convince them? I mean what did they think when you said, ―I really want to do this.‖ I mean that must have been difficult.

LH :那你怎么说服他们的?一定很难吧

WL: Well, I owe so much to Taiwan… and the fans in Taiwan because I released my first album when I was

19. So that was… that was right at that um crossroads.

力宏:那要多谢台湾以及台湾的歌迷。19岁的第一张专辑成为我人生的转捩点。

LH: While you were in university?

LH :当你还在上大学的时候?

WL: Yeah, freshman year. So there was still enough time for me to change my major to music. After the first album, it was actually after the second album came out… cause the first album didn’t do so well. So after the second album came out and um, there was, you know, a lot more response and I started to think, ―This is it. Like this is who I am. Dad, mom, this is like… I’m a fish in water now. I’m happy. And this is what I’ve always wanted to do.‖ Um, so I finally got their blessings.

力宏:是啊,大一。所以还能转专业呢么。发了第一张专辑,诶。。实际上是第二张的时候,因为第一张卖的不好。。。发了两张专辑之后,得到了不错的反响,我就开始考虑,这才是我想做的,就像在水中的鱼一样自由。我很高兴。这是我一直的梦想,终于实现了,而且得到了父母的祝福。

LH: Great. How did you juggle university studies and then I presume flying to Taiwan?

LH :好着呢。那你怎么平衡学业与工作呢?

WL: Yeah, that was tough. That was tough. Like I was on a plane at the drop of a hat. If it was Spring Break, even like Thanksgiving break, you got a 5 day break, I’d be back in Taiwan. And I’d record one song. So that was… you got to pay your dues. If you want to become a musician, you really, really have to commit your life to it.

力宏:很累啊。有时间就得来回飞啊,像是春假,哪怕只有5天假期的感恩节,就得飞回台湾录歌。没办法啊,自找的么。想要成为音乐家,那可不就搭上了一辈子了。

LH: Right, and now your family still based in the United States. Right? (WL: Yeah, they’re still there in

Rochester.) I mean, was the transition difficult? Rochester to Taipei, for example. Taipei, Rochester, Rochester, Taipei. (LH: laughs)

LH :是啊。现在你家人都在美国。那你当时来回方便不?

WL: It was really difficult for me at the beginning to adapt. You know, I was 19, well I was 18 when I was recording the album. And I didn’t really speak mandarin very well. I didn’t know anybody in Taiwan. And I was really, really lonely. And uh, you know, it was hard to… hard to just express myself. So that was a tough time, but um like I said, I paid my dues. (LH: And it’s all behind you now.) Yeah. Well, every time I go to a new country though… for example, when I went to Japan and did my Japanese album and movies and um, concert tours, and you know, I felt like, I’m a new artist all over again. (LH: laughs) That’s one of the great things about the Asian market, is that you can go from country to country and you know, become a new artist all over again.

力宏:很难适应。19岁的孩子来回跑,也不咋会说中文,台湾也不认识人。相当孤单啊,又很难表达。当时真的是很苦的,但是谁让是我自找的么。每当渠道一个新的国家,比如在日本推出我的日文专辑跟电影,巡演,都会感觉我是个新人。这就是亚洲音乐市场很棒的一点,你可以在不同的国家重新以新人姿态出发。

LH: Right. Great. Lee Hom, we’re going to take another very, ry short break. When we return, we’ll get Wang Lee Hom to share his thoughts on the Asian pop scenes up and coming stars. Stay with us.

LH :听起来不错。力宏,我们又要休息喽。下节回来我跟力宏要来交流一下他对于亚洲流行音乐走向的看法。不要转台呦~

Block C:

LH: Welcome back to Talk Asia. My guest is Wang Lee Hom. Lee Hom, you’re not just, I mean, singing,

yeah right, (laughs) you write, you produce. You’ve got your own studios — Home Boys Studios. (WL: That’s right.) I mean, what gave you the idea to start that in the first place… the studios?

LH :又回来喽~ 今天嘉宾是王力宏。力宏,你不止是唱歌,还写曲跟制作。有自己的工作室,homeboy 工作室。当初是咋想起来开个工作室呢?

WL: Um, just the bulk of work that I have to come up with. I produce for other artists as well and compose fo r them as well. Um, I just produced for some Korean artists. And there’s a lot of crossovers going on right now in Asia. And it’s really exciting so I decided that I’m going to need a studio in New York. I’m going to need a studio in Taipei. And maybe the rest I can get by with just my laptop.

力宏:就是工作需要啊。我帮别人写曲制作。最近在帮一些韩国艺人制作歌曲,现在亚洲跨界跨国合作太多了。这些合作太棒了,所以就决定在台湾还有纽约开工作室。其他的可以在本本上完成。

LH: Yes. I was just going to say… so there is a business man inside there somewhere.

LH :诶。。。看来你的身体里还住着个商人啊。

WL: No. It’s actually.. it’s not open for public, so that’s probably the lack of a business man inside of me. If there was one, I’d probably open it up and charge people for it. But I’m not going to do that.

力宏:不是啦~ 工作室是不对外开放的,很明显没有商人的影子么。如果有,我就开放工作室小赚一笔了,可是我不打算这么做。

LH: You mentioned earlier, briefly, about acting. What is it about acting that’s so attractive?

LH :之前说到演戏,演戏很吸引人么?

WL: Well I started doing musical theatre. And I loved it so much from the age of 13, you know, growing up in New York, Rod was a huge influence as well. So just the singing, the acting, the dancing… they’re all my passions. So when that… I wasn’t really able to do acting for so many years, just doing these pop albums

and uh, you know, the opportunity presented itself. Actually in 2000, I did my first movie and ever since then I’ve been enjoying doing movies.

力宏:我是从音乐剧开始起步的。从13岁就爱上了音乐剧,在纽约这个地方长大,你知道rod 对我有很大的影响。唱歌,演戏,跳舞都是我的兴趣所在。之后很久没演过了,一直在忙专辑还有宣传。直到2000年,才演了第一部电影,从那之后就很喜欢演戏啦。(叫雷霆啥啥的那戏... 实在是... 毁了... )

LH: Could you focus on one given the choice?

LH :如果让你只能专注做一件事情呢?

WL: I can definitely focus on music. (LH: laughs) I don’t think I’m much of an actor. But I just love being surrounded by creative people and a lot of times, doing music is a lonely struggle, especially composing, and arranging, producing my own albums. Acting, everyday you get called and you’re surrounded by other actors and creative people.

力宏:当然是音乐。我并不是一个很好的演员,只是喜欢身边围绕着极富创造力的人群。做音乐,尤其是写曲、编曲制作自己的专辑是一件非常孤独的事情。演戏,每天都能碰到很多人啊~

LH: Right. Right. Fame. Obviously. Has that made life difficult for you? Has it changed your life a lot?

LH :对哒~名气。名气改变了你的生活么?给你生活带来什么不好的了么?

WL: Well I think um, it’s changed my life tremendously. And uh, for better and for worse, just like anything.

力宏:它真的对我的生活改变很多。但是无所谓啦,其他东西也会改变我生活么。

LH: How do you deal with this loss of privacy and intrusion? How do you do it?

LH :那你怎么适应没有隐私这件事情?

WL: Well it can be a real pain in the neck and um, you know, I feel lucky that I can go back to New York and not be recognized and not be followed by paparazzi and be… that at times can be really, really annoying, um but you know, in today’s day and age, anybody with a cellphone that has a camera on it… and a blog. I mean, there’s… I don’t know about other parts of the world, but in the Chinese entertainment news, there’s this recent trend of journalists or media, present company excluded, just going on to the Internet and seeing a blog and saying ―Oh, so and so saw so and so.‖ You know, it’s completely irresponsible but in the blog he says this and that can become the title of the newspaper article.

力宏:哈,这个真的是相当痛苦。还好我可以回纽约,不用被狗仔跟。不过,现在人人都有可以拍照的手机还有博客,不知道其他地方是什么情况,中国的娱乐新闻,除了出席代言,经常会写那些看到某某跟某某在一起的新闻。太不负责任了。而且在博客上如果写了这些不负责任的消息,很快就会变成各大报纸的头版。

LH: No way! (WL: Yeah.) So during your time off, do you hide away somewhere then? Or just go back to… (laughs)

LH :不会吧!那你放假的时候就会找个地方躲起来?或者回。。。

WL: I spend a lot of time in the studio. So it’s great. Music is my best and healthiest escape.

力宏:.我经常待在录音室。所以还不错,音乐是我最好的逃亡。

LH: Now that you’ve been in the business or in any business for a few years, do you think that’s changed you as a person?

LH :现在已经进这个圈子很多年了,怎么看待自己的变化呢?

WL: Deep down inside, no. Um, but as far as having better interpersonal skills, I think it has, yeah, and

being more mature… (LH: Right. Good, good.) Dealing with different people. Yeah.

力宏:内心深处并没有变撒。但是确实比较会与人沟通了,变成熟了,跟不同的人打交道。

LH: Any advice you would give, and I’m talking to you like you’ve been a veteran (WL: I am a veteran.) I wouldn’t even dare use that word… to younger people thinking of going into the business.

LH :作为一个前辈,给小盆友一些建议吧。

WL: Yeah. I think that artists, you have to be true to yourself and because there are so many record company executives, so many fossils, that tell you, ―Trust me, I know what I’m doing. You can be the next, um, U2, or you could be the next Stevie Wonder, or you could be the next Wang Lee Hom or whatever.‖ And I hear that so much and every time I hear that it makes me so upset because you’re depriving this new artist of

being the first themselves. (LH: Right.) And I always tell new artists to put your time and energy into finding that unique quality which makes you a star or which makes your music, you know, worth listening to.

力宏:作为一个艺人,要对自己真诚。太多唱片总监,前辈会跟你说,―相信我,我知道我在做什么,你会成为下一个U2,Stevie Wonder,或者下一个王力宏‖。这些并不好,他们忽略了一个新人自己的特点。我总是对新人说要去发现自己独特的魅力,这才是成为明星的关键。

LH: Rather than just being a copy cat. (WL: Yeah.)

LH :强过当个复制品。

LH: The new comers. Any new comers you’ve seen, I mean, there’s so many when you open the pages of a magazine.

LH :有没有见过哪些新人?这年头新人实在是太多了。。。

WL: Yeah. Sometimes it gets, it gets confusing. New comers, I love artists with great voices like um, ah

Daniel Powter, he was at the MTV Asia Awards. And I was so happy to see him there. You know the guy who sings, ―Bad Day.‖ Everybody knows ―Bad Day‖ now. But not everybody knows Daniel Powter yet. I love his album, I think it’s great. Chinese artists. Um, new artists like Chau Gu. You know, he’s from Malaysia. Gary, he’s worked hard. He’s really making it happening, he’s got a great voice and a great attitude. JJ Lim, from Singapore. (LH: Wow.) These are artists that I really support.

力宏:是啊,有时候都会搞混。新人的话,我喜欢有很棒的嗓音的,比如Daniel Powter,他当时也在MTV 亚洲大赏。在那里见到他很高兴啊,就是那个唱Bad Day的人,现在所有人都知道这首歌了,但是不一定所有人都认识他。我喜欢他的专辑,很棒。中国艺人,新人中我喜欢Chau Gu(不知道谁耶..), 马来西亚来的。曹格,非常非非常努力地一个音乐人,有着很棒的嗓子和态度。林俊杰,新加坡人。这些人我真的强烈支持啊。

LH: Wow. Great, great. What’s next for you?

LH :哇~ 那你的下一步呢?

WL: Next for me? I’m writing a musical right now. Like I said, (LH: Wonderful) I’m coming back to square one because these are my roots and uh music theatre to me is something that lacks presence, especially in pop culture out here in Asia. So I want to write a Chinese musical, and that’s uh in the works right now. It’s going to be completely original, completely new piece.

力宏:下一步?我在写音乐剧呢。就像我说的,音乐剧是我开始的地方,音乐剧场在亚洲发展还不够。我想要做中国的音乐剧,这就是我最近在做的。会成为完全原创的新的东西。

LH: Oh, Lee Hom, I’m very happy for you. Congratulations. (WL: Thank you.) Thank you so much.

LH :真为你高兴。恭喜你。

WL: Thank you Lorraine. It’s great to be back. (LH: Really appreciate it. Okay.)

力宏:谢谢。很开心可以回来。(是说回归音乐剧还是回到纽约呢?你们猜~)

LH: You’ve been watching Talk Asia. I’m Lorraine Hahn. Let’s talk again, next week.

LH :以上就是Talk Asia啦。


相关内容

  • foreverlove的意思
  • 曲名:forever love 王力宏歌手:王力宏 专辑:《心中的日月》 作词:王力宏 / 十方 / 何启宏 / 于景雯 作曲:王力宏 语言:语言 编辑本段歌曲简介 王力宏写这首歌的时候他的上一任女友白小姐要结婚了。他们相识相恋在美国,白小姐比力宏大一岁,是同在中文语言班上认识的。后来力宏回台湾发展 ...

  • 2014陈奕迅广州演唱会
  • 2014陈奕迅广州演唱会 1.演唱会简介 2.陈奕迅介绍 a) 陈奕迅简介 b) 早年经历 c) 演艺经历 3.场馆介绍--广州天河体育中心体育场 4.交通路线 5.注意事项 演唱会精美海报 演唱会简介 演出简称:陈奕迅LIFE演唱会-广州站 演出时间:2014.06.14星期六20:00 演出点滴 ...

  • [诗经·生民]中"
  • <诗经·生民>中"?y"的音辨 摘 要:<诗? 大雅? 生民>六章"诞降嘉?N ,维? 维?y ,维?`维芑,恒之??y ,是? 是亩:恒之麇芑,是任是负.以归肇祀."这里的"?y"应读何音?<经典释文? 毛诗 ...

  • exo简介加理想型
  • 姓名:???(Kim Jun Myeon) 金俊勉 金俊勉 中文译名:金俊勉[1](the star官方认证) 其他译名:金俊绵(出道时期误译为金俊绵,后经过本人认证为金俊勉) 韩文本名:???(Kim Junmyeon) 官方艺名:SU HO ['suh??](??) 艺名中文读法:守护(出道初期 ...

  • 小儿肺炎喘嗽中医诊疗指南
  • 第4卷第3期2008年5月 中医儿科杂志 J.PEDIATRICSOFTCM %z 4No.3 May.2008 ・诊疗规范・ dxJLfl市炎喘嗽中医诊疗指南 汪受传,赵霞,韩新民,虞舜,倪光夏,李燕宁,王力宁,艾.军 (中华中医药学会儿科分会) 1 范围 本指南制订了小儿肺炎喘嗽的诊断.辨证和治 ...

  • 古代汉语音韵学课程教案
  • 古代汉语·音韵学课程教案 第一章 绪 论 教学目的:掌握本课程的基本性质.内容,了解学习本课程的意义和方法. 教学重点:音韵学的性质,音韵学分支,音韵学知识的作用. 课时安排:2学时. 教学内容: 一.音韵学的性质: 音韵学是研究古代各时期汉语语音及其发展变化的一门语言科学,属于历史语音学范畴. 二 ...

  • 八年级音乐教案
  • 八年级音乐目录 第一单元 举杯祝福 演唱<歌唱祖国><举杯祝福> 欣赏<国家> 音乐知识 五线谱识读(五) 第二单元 八音和鸣(三) 欣赏<百鸟朝凤><江河水><渔舟晚唱><夜深沉> 第三单元 泥土的歌(三) 演唱& ...

  • 班级文化建设
  • 武威六中高一年级 班级文化建设 具体实施方案 高一年级第一学期 班级文化建设计划方案 时间:高一年级第一学期 第一至三周 主题:"寻找身边可爱的他与她" 对于刚进入六的高一同学来说,一切都是陌生的,全新的同学.全新的老师.全新的校园.在这样一个环境中,同学们还不能很好地互相交流. ...

  • 王力宏的舅爷许倬云
  • 新年开卷有益,从<许倬云谈话录>中读出一个唐突史学大家的八卦标题. 许倬云先生1930年出生于江南的士大夫世家.其父许凤藻14岁入海军学堂,辛亥革命时参加起义,曾受国父孙中山先生接见并获题字--"海天一色",后转为文职.许倬云先生先天残疾.不良于行,但在中国社会史.中 ...