争议解决条款

合同争议解决(Disputes)条款如果合同双方产生争议,往往有以下几种解决方法:1) Negotiation 协商,也是最好的解决方式。2) Consultation / Mediation 调解,这个时候会有第三方的介入。3) Arbitration 仲裁,会有组织或者机构的介入。4) Litigation 起诉,会耗费较多的精力、时间甚至金钱。a 解决争议的方式——诉讼、调解或仲裁(how are disputes to be handled-litigation, mediation, or arbitration)b 仲裁时,仲裁规则的选择——If arbitration, what rules will govern? (e.g., JAMS/Endispute or the American Arbitration Association)c 仲裁时,仲裁员数量及产生办法——If arbitration, how many arbitrators and how will they be picked?d 仲裁时,调查程序及有关仲裁员职责——If arbitration, will there be procedures for discovery and what the arbitrator can and can’t do?e 如果选择诉讼时,诉讼地的约定——If arbitration, where can or must the litigation be brought?ARBITRATION 仲裁条款例句1. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile. If in China, the arbitration shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Shanghai Sub-commission in accordance with its Rules of Procedure. If in ___ (country) the arbitration shall be conducted by ____ in accordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交仲裁,仲裁地点为被告户籍所在地。在中国,由中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会仲裁规则进行仲裁。在____国(国名)则由____根据该组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。、2. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation. The case shall be then submitted to _____ (a third party), in accordance with its arbitral rules of procedure. The decision shall be accepted as final and binding upon both parties.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交____(第三国名称)仲裁机构,根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,双方都有约束力。3. All disputes arising in connection with this Agreement shall be submitted to arbitration by any party and any dispute so submitted to arbitration shall be finally settled under the rules of the ____ (name of arbitration association) by three arbitrators appointed in accordance with such rules. Arbitration shall be held in ____ (place). The award of the arbitration shall be final and binding on the parties. Application may be made to any court having jurisdiction for an order of enforcement.所有与本协议有关的争议都可由任何一方提交仲裁,任何提交仲裁的争议依____(仲裁协会会名)的仲裁规则由指定的3名仲裁员作终局裁定。仲裁在____(地名)举行,仲裁员的裁定是终局的,对双方都有约束力。申请人可向有管辖权的法院申请强制执行。4. Unless otherwise settled by the parties hereto, any dispute or difference which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration, either in ___ (place) or in ___ (place) pursuant to the Rules of ____ (name) Arbitration Association.除当事人各方自行解决的外,当事人之间的任何出于本协议或与本协议有关或有联系的争议和分歧将依____(仲裁协会名称)的规则在____(地名)或____(地名)进行最终仲裁解决。5. All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation between both parties hereto. in case no settlement to disputes can be reached through friendly negotiation, the disputes shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission shanghai branch for arbitration in accordance with the arbitration rules and the procedure for the said commission.因履行合同或合同所致引起的任何争议, 买卖双方均应通过友好协商予以解决. 争议如通过友好协商无法解决, 买卖双方应根据仲裁规定和前述商事的规程, 上呈中国国际经济贸易仲裁委员会上海仲裁分会前述争议予以仲裁.6. 仲裁:凡因执行本合同所发上的或与合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。如果协商不能解决应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的有关仲裁程序暂行规则在中国进行仲裁的、仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除另有裁决外由败诉一方承担。ARBITRATION: All disputes in connection with the contract or the execution thereof, shall be settled amicable by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted to the “China International Economic and Trade Arbitration Commission” for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the provisional rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Commission shall be accepted as final binding upon both parties for setting the dispute. The fees, for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.7. 与合同有关的所有争议应先通过友好协商解决。协商不成,可以向中国国际贸易促进会外贸仲裁委员会申请仲裁。仲裁应在上海进行,仲裁委员会做出的裁决为最终结果,双方需共同遵守。任何一方不得到法院或其他部门修改仲裁裁决。仲裁费用由败诉方承担All disputes in connection with the Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision rendered by the Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek resource to the law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.8. 仲裁裁定为终局, 且对买卖双方均构成约束力, 买卖任一方不得另寻法院援助再行诉讼或依据法律修改前述仲裁裁定判决. 除前述仲裁机构仲裁裁定另有规定外, 仲裁费应由败诉方承担. 买卖双方应根据时间限定的规定完全履行仲裁裁定. 若买卖任一方在前述时间限定期内未履行仲裁裁定, 合同另一方有权向司法管辖区所在地的法院提出要求(未履行方)完全履行的申请. 仲裁期间, 除仲裁受理中的合同部分之外, 买卖双方仍应继续履行合同.The arbitration award shall be final and binding upon both contracting parties. Neither party shall seek recourse from a court of law for revising the decision. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the said arbitration organization. Both parties shall fufill the arbitration award in accordance with the time limit stipulated. Should one of the parties not fulfill the award after this time limit, the other party shall have the right to apply for fulfillment to court at a place of jurisdiction. In the course of arbitration, this contract shall be continuously executed by both parties except the part of this contract which is under arbitration. 9.因本合同产生的或履行本合同引起的任何争议,各方应通过友好协商解决。任何一方不愿意协商解决,或在协商开始后的90日内不能解决的,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序和规则在北京进行仲裁。各方同意共同委托仲裁委员会主席指定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。Any dispute arising out of this contract or from its performance shall be resolved through consultation between the parties. If any Party is unwilling to resolve a dispute through consultation, or if the dispute cannot be resolved within ninety (90) days of the commencement of consultation, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Committee to be arbitrated in Beijing in accordance with its arbitration procedures and rules. The parties agree to jointly appoint one (1) arbitrator designated by the chairman of the arbitration committee as the sole arbitrator in the arbitral tribunal to try the case alone.10.双方因本合同引起的或与本合同有关的一切争议(包括但不限于有关本合同的效力、解释和履行的争议、分歧或权利主张),应首先通过友好协商予以解决。如果一方将争议事项书面通知另一方后2个月内,争议不能通过协商解决,则任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),按其仲裁规则由三名仲裁员进行仲裁。仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册中选定,每一方各选一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁委员会主席指定,并由其担任首席仲裁员。All disputes between the Parties that arise from this Contract or are related to this Contract (including but not limited to dispute, controversies or claims with respect to its effectiveness, interpretation and performance) shall first be resolved through friendly consultation. If a dispute cannot be resolved through friendly consultation within two (2) months after a Party has notified in writing the other party of the issue in dispute, then any party may at any time submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Committee (the “Arbitration Committee”) to be arbitrated in accordance with its arbitration rules by three (3) arbitrators, who shall be selected from the panel of the Arbitration Committee. Each party shall select one (1) arbitrator, and the chairman of the Arbitration Committee shall select the third arbitrator to be the chief arbitrator.All disputes arising out of or in connection with the contract (including without limited the disputes, discrepancy or claims of the validity, interpretation, and implementation of the contract) shall be settled at first through friendly consultation between the parties. If such disputes can not be settled within two (2) months after a party has deliver written notice about the dispute to the other party, any of the party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “Arbitration Commission”) to be arbitrated by three arbitrators in accordance with arbitration rules. The arbitrators shall be selected among the arbitrator lists of the commission, each party selects one arbitrator. The third arbitrator shall be appointed by the chairman of arbitration commission, and shall be the chief arbitrator.11.仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用。The place of arbitration shall be Shanghai, China, and the arbitration shall be conducted in Chinese. If a party requires and interpreter in the course of the arbitration proceedings or an English translation of the arbitration instruments, in may request the secretariat of the Arbitration Committee to provide the necessary assistance, provided that it shall undertake to bear the costs incurred.The arbitration shall be conducted in Shanghai, China in Chinese. When a party needs interpreter or the arbitration documents to be translated into English during the period of arbitration, it shall, at its own expense, ask the secretariat of arbitration commission to offer necessary assistant.12.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由败诉一方承担。The arbitration award shall be final and binding upon the parties. Unless otherwise specified in the arbitration award, the arbitration fees shall be born by the losing party.13.在解决争议过程中,双方除有争议的事项外,须继续全面履行本合同。During the period when a dispute is being resolved, the Parties shall continue to perform this contract in all respects other than the issue in dispute.14 在非正式协商开始30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。  If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contractdispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.15仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.16 a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。Any disputes arising form the execution of or in connection with the contract shall be settled through mutual consultations between the parties thereto. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes in question shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in shanghai, china, and shall, in accordance with its rules of procedure, be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award shall be final and binding on the parties thereto. The cost of arbitration shall be borne by the losing party.17 在履行合同时合同双方如发生争议,双方应通过相互协商解决。如协商不成,则仲裁解决。仲裁应在中国上海进行,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员根据其仲裁程序进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费由败诉方承担。注:International chamber of commerce (ICC) in Geneva, Switzerland 设在瑞士日内瓦的国际商会The Arbitration Institute of Stockholm Chamber of Commerce 斯德哥尔摩商会仲裁院The disputes shall be resolved through litigation. Any party can bring such dispute to the court. The parties agree that the place of performance of this contract and forum of adjudication shall be the place where party A is located.争议应通过法院诉讼解决,任何一方有权提起诉讼。合同双主同意合同履行地和管辖法院所在地为甲方所在地。

合同争议解决(Disputes)条款如果合同双方产生争议,往往有以下几种解决方法:1) Negotiation 协商,也是最好的解决方式。2) Consultation / Mediation 调解,这个时候会有第三方的介入。3) Arbitration 仲裁,会有组织或者机构的介入。4) Litigation 起诉,会耗费较多的精力、时间甚至金钱。a 解决争议的方式——诉讼、调解或仲裁(how are disputes to be handled-litigation, mediation, or arbitration)b 仲裁时,仲裁规则的选择——If arbitration, what rules will govern? (e.g., JAMS/Endispute or the American Arbitration Association)c 仲裁时,仲裁员数量及产生办法——If arbitration, how many arbitrators and how will they be picked?d 仲裁时,调查程序及有关仲裁员职责——If arbitration, will there be procedures for discovery and what the arbitrator can and can’t do?e 如果选择诉讼时,诉讼地的约定——If arbitration, where can or must the litigation be brought?ARBITRATION 仲裁条款例句1. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile. If in China, the arbitration shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Shanghai Sub-commission in accordance with its Rules of Procedure. If in ___ (country) the arbitration shall be conducted by ____ in accordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交仲裁,仲裁地点为被告户籍所在地。在中国,由中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会仲裁规则进行仲裁。在____国(国名)则由____根据该组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。、2. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation. The case shall be then submitted to _____ (a third party), in accordance with its arbitral rules of procedure. The decision shall be accepted as final and binding upon both parties.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交____(第三国名称)仲裁机构,根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,双方都有约束力。3. All disputes arising in connection with this Agreement shall be submitted to arbitration by any party and any dispute so submitted to arbitration shall be finally settled under the rules of the ____ (name of arbitration association) by three arbitrators appointed in accordance with such rules. Arbitration shall be held in ____ (place). The award of the arbitration shall be final and binding on the parties. Application may be made to any court having jurisdiction for an order of enforcement.所有与本协议有关的争议都可由任何一方提交仲裁,任何提交仲裁的争议依____(仲裁协会会名)的仲裁规则由指定的3名仲裁员作终局裁定。仲裁在____(地名)举行,仲裁员的裁定是终局的,对双方都有约束力。申请人可向有管辖权的法院申请强制执行。4. Unless otherwise settled by the parties hereto, any dispute or difference which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration, either in ___ (place) or in ___ (place) pursuant to the Rules of ____ (name) Arbitration Association.除当事人各方自行解决的外,当事人之间的任何出于本协议或与本协议有关或有联系的争议和分歧将依____(仲裁协会名称)的规则在____(地名)或____(地名)进行最终仲裁解决。5. All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation between both parties hereto. in case no settlement to disputes can be reached through friendly negotiation, the disputes shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission shanghai branch for arbitration in accordance with the arbitration rules and the procedure for the said commission.因履行合同或合同所致引起的任何争议, 买卖双方均应通过友好协商予以解决. 争议如通过友好协商无法解决, 买卖双方应根据仲裁规定和前述商事的规程, 上呈中国国际经济贸易仲裁委员会上海仲裁分会前述争议予以仲裁.6. 仲裁:凡因执行本合同所发上的或与合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。如果协商不能解决应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的有关仲裁程序暂行规则在中国进行仲裁的、仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除另有裁决外由败诉一方承担。ARBITRATION: All disputes in connection with the contract or the execution thereof, shall be settled amicable by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted to the “China International Economic and Trade Arbitration Commission” for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the provisional rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Commission shall be accepted as final binding upon both parties for setting the dispute. The fees, for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.7. 与合同有关的所有争议应先通过友好协商解决。协商不成,可以向中国国际贸易促进会外贸仲裁委员会申请仲裁。仲裁应在上海进行,仲裁委员会做出的裁决为最终结果,双方需共同遵守。任何一方不得到法院或其他部门修改仲裁裁决。仲裁费用由败诉方承担All disputes in connection with the Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision rendered by the Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek resource to the law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.8. 仲裁裁定为终局, 且对买卖双方均构成约束力, 买卖任一方不得另寻法院援助再行诉讼或依据法律修改前述仲裁裁定判决. 除前述仲裁机构仲裁裁定另有规定外, 仲裁费应由败诉方承担. 买卖双方应根据时间限定的规定完全履行仲裁裁定. 若买卖任一方在前述时间限定期内未履行仲裁裁定, 合同另一方有权向司法管辖区所在地的法院提出要求(未履行方)完全履行的申请. 仲裁期间, 除仲裁受理中的合同部分之外, 买卖双方仍应继续履行合同.The arbitration award shall be final and binding upon both contracting parties. Neither party shall seek recourse from a court of law for revising the decision. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the said arbitration organization. Both parties shall fufill the arbitration award in accordance with the time limit stipulated. Should one of the parties not fulfill the award after this time limit, the other party shall have the right to apply for fulfillment to court at a place of jurisdiction. In the course of arbitration, this contract shall be continuously executed by both parties except the part of this contract which is under arbitration. 9.因本合同产生的或履行本合同引起的任何争议,各方应通过友好协商解决。任何一方不愿意协商解决,或在协商开始后的90日内不能解决的,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序和规则在北京进行仲裁。各方同意共同委托仲裁委员会主席指定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。Any dispute arising out of this contract or from its performance shall be resolved through consultation between the parties. If any Party is unwilling to resolve a dispute through consultation, or if the dispute cannot be resolved within ninety (90) days of the commencement of consultation, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Committee to be arbitrated in Beijing in accordance with its arbitration procedures and rules. The parties agree to jointly appoint one (1) arbitrator designated by the chairman of the arbitration committee as the sole arbitrator in the arbitral tribunal to try the case alone.10.双方因本合同引起的或与本合同有关的一切争议(包括但不限于有关本合同的效力、解释和履行的争议、分歧或权利主张),应首先通过友好协商予以解决。如果一方将争议事项书面通知另一方后2个月内,争议不能通过协商解决,则任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),按其仲裁规则由三名仲裁员进行仲裁。仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册中选定,每一方各选一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁委员会主席指定,并由其担任首席仲裁员。All disputes between the Parties that arise from this Contract or are related to this Contract (including but not limited to dispute, controversies or claims with respect to its effectiveness, interpretation and performance) shall first be resolved through friendly consultation. If a dispute cannot be resolved through friendly consultation within two (2) months after a Party has notified in writing the other party of the issue in dispute, then any party may at any time submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Committee (the “Arbitration Committee”) to be arbitrated in accordance with its arbitration rules by three (3) arbitrators, who shall be selected from the panel of the Arbitration Committee. Each party shall select one (1) arbitrator, and the chairman of the Arbitration Committee shall select the third arbitrator to be the chief arbitrator.All disputes arising out of or in connection with the contract (including without limited the disputes, discrepancy or claims of the validity, interpretation, and implementation of the contract) shall be settled at first through friendly consultation between the parties. If such disputes can not be settled within two (2) months after a party has deliver written notice about the dispute to the other party, any of the party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “Arbitration Commission”) to be arbitrated by three arbitrators in accordance with arbitration rules. The arbitrators shall be selected among the arbitrator lists of the commission, each party selects one arbitrator. The third arbitrator shall be appointed by the chairman of arbitration commission, and shall be the chief arbitrator.11.仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用。The place of arbitration shall be Shanghai, China, and the arbitration shall be conducted in Chinese. If a party requires and interpreter in the course of the arbitration proceedings or an English translation of the arbitration instruments, in may request the secretariat of the Arbitration Committee to provide the necessary assistance, provided that it shall undertake to bear the costs incurred.The arbitration shall be conducted in Shanghai, China in Chinese. When a party needs interpreter or the arbitration documents to be translated into English during the period of arbitration, it shall, at its own expense, ask the secretariat of arbitration commission to offer necessary assistant.12.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由败诉一方承担。The arbitration award shall be final and binding upon the parties. Unless otherwise specified in the arbitration award, the arbitration fees shall be born by the losing party.13.在解决争议过程中,双方除有争议的事项外,须继续全面履行本合同。During the period when a dispute is being resolved, the Parties shall continue to perform this contract in all respects other than the issue in dispute.14 在非正式协商开始30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。  If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contractdispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.15仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.16 a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。Any disputes arising form the execution of or in connection with the contract shall be settled through mutual consultations between the parties thereto. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes in question shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in shanghai, china, and shall, in accordance with its rules of procedure, be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award shall be final and binding on the parties thereto. The cost of arbitration shall be borne by the losing party.17 在履行合同时合同双方如发生争议,双方应通过相互协商解决。如协商不成,则仲裁解决。仲裁应在中国上海进行,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员根据其仲裁程序进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费由败诉方承担。注:International chamber of commerce (ICC) in Geneva, Switzerland 设在瑞士日内瓦的国际商会The Arbitration Institute of Stockholm Chamber of Commerce 斯德哥尔摩商会仲裁院The disputes shall be resolved through litigation. Any party can bring such dispute to the court. The parties agree that the place of performance of this contract and forum of adjudication shall be the place where party A is located.争议应通过法院诉讼解决,任何一方有权提起诉讼。合同双主同意合同履行地和管辖法院所在地为甲方所在地。


相关内容

  • 违约责任条款地位论
  • [期刊名称] <法学> 违约责任条款地位论 [英文标题] The position of the clause of breach of contract liabilities [作者] 张驰[作者单位] 华东政法学院 [分类] 合同法[中文关键词] 违约责任条款 独立性 适用依据 [ ...

  • 仲裁条款效力如何判断
  • 仲裁条款效力如何判断 商事仲裁和民事诉讼都是解决民事商事纠纷案件的途径.当涉案合同中含有仲裁条款时,律师需要正确判断该仲裁条款是否有效,以决定采取申请仲裁或提起民事诉讼来解决该案件的纠纷. 学界根据不同的标准对仲裁作很多种分类.其中将仲裁分为机构仲裁和临时仲裁的分类,对在律师判断仲裁条款的效力最具有 ...

  • 仲裁包括哪些内容
  • 仲裁包括哪些内容(2003.5.28) 在日常经济活动中,包括海上运输业务,在有关当事人之间产生争议时,解决争议的方法通常有诉讼和仲裁.法律诉讼已被大家所熟知,本文不再赘述,这里只是简单地介绍一下有关仲裁的基本知识,包括仲裁的要领形式.内容及其法律效力. 一.何为仲裁协议 仲裁协议(arbitrat ...

  • 浅析提单中并入仲裁条款对提单持有人的效力
  • 浅析提单中并入仲裁条款对提单持有人的效力 作者:姜丽 来源:<法制博览>2014年第09期 [摘要] 租船提单中并入仲裁条款对非合同当事人是否有效一直是理论界和实务界备受争议的话题.提单发生转让后,在承运人与提单持有人之间具有运输合同的性质,将合同相对性进行突破扩展到原合同之外的第三人, ...

  • 第五讲劳动人事关系及其争议处理
  • 第五讲 劳动人事关系及其争议处理 目 录 第一章 劳动关系.人事关系的概念及其法律特征 第二章 劳动合同(聘用合同)的签订与运作 第三章 劳动人事争议的解决机制 劳动人事关系及其争议里面实际上包括劳动人事关系及其争议,但是在我们国家的法律制度里面呢,劳动人事关系及其争议以及人事关系及其争议,总体上具 ...

  • [关于适用仲裁法若干问题的解释]的理解与适用
  • [学科类别]仲裁 [出处]<人民司法>2006年第10期 [写作时间]2006年 [中文关键字]仲裁法:适用 [全文] 为正确处理涉及仲裁的案件,完善人民法院的仲裁司法审查工作,最高人民法院审判委员会第1375次会议于2005年12月26日通过了法释[2006]7号<关于适用若干问 ...

  • 买卖合同,违约条款
  • 篇一:买卖合同违约责任 买卖合同违约责任 一.买卖合同的特征.买卖合同成立的条件 1.买卖合同的特征 买卖合同为:有偿合同 买卖合同的实质是以等价有偿方式转让标的物的所有权,即出卖人移转标的物的所有权于买方,买方向出卖人支付价款.这是买卖合同的基本特征,使其与赠与合同相区别. 买卖合同为:双务合同 ...

  • 在线域名注册服务条款
  • 在以下条款中,"用户"是指委托"________"代理其在国际域名注册管理机构和中国互联网络信息中心(cnnic)注册域名的个人(包括自然人.个人合伙和个体工商户等)或者单位(包括公司.企业.合伙企业和事业单位等).用户在此保证所填写的用户信息是真实.准确.完 ...

  • 第七章  国际商事争议解决的法律制度
  • 第七章 国际商事争议解决的法律制度 第一节 国际商事争议解决的法律制度概述 一.国际商事争议的解决方法 国际商事争议是指不同国家的当事人在国际商事交易的过程中所发生的争议.解决国际商事 争议的方法,概括起来,主要有协商.调解.仲裁和诉讼四种: 1. 协商 协商是指在争议发生后,由争议的双方当事人在自 ...

  • 卡尔沃主义论
  • 1998年第1期第28卷(总第98期)西北大学学报(哲学社会科学版) JOURNALOFNORTHWESTUNIVERSITY PhilosophyandSocialSciencesEdition №.11998SerialNo.98 .28Vol卡尔沃主义论 王 迁 摘要 卡尔沃主义作为拉美区域国 ...