两会的新词

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。 In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

全国人大代表、北京市常务副市长李士祥本周五透露,北京市将控制人口规模,到2020年,北京市人口将控制在2300万。目前,北京市人口规模已上升至2154万,北京市今年的控制目标为2180万。

Beijing plans to control the size of its population and to have no more than 23 million people by 2020, said a national legislator and senior Beijing official on Friday.Currently, the city's population has surged to 21.54 million and the city will allow a small rise to no more than 21.8 million by the end of the year.

他说:“如果腐败不清除,必然是一种逆向、错误的干部任用导向,危害十分巨大。当前正在深入开展一场具有历史意义的反腐败斗争,实践证明这是完全必要的,事关党和国家的生死存亡。”

"If we don't clear it up, it will result in poor selection of officials and great harm," he said. "Shanxi is conducting a sweeping anti-corruption drive with historical significance, which is necessary and regarded as a matter of life and death for the Party and nation."

现在允许学生休学创业,这是好事,但我们应该采取理性的态度。我现在搞天使投资,每天接触的大学生项目非常多,坦率地说,95%是没有创新的。但这是正常现象,就算在美国,100个公司里也没有多少公司有创新能力,其余的都是模仿拷贝。我们应该进一步挑选出真正的创新项目,用优惠政策给予支持。

"Students are allowed to suspend their courses to do business. I think that's good, but we must treat it rationally. As an angel investor, I'm invited to view graduates' startup projects every day. Speaking frankly, 95 percent of them are not innovative, just copycats, but that's normal, even in the United States. I think we should move forward by identifying really innovative projects and then supporting them with preferential policies".

激活力、补短板、强实体

Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy

原文:

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。 In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

保基本、兜底线、建机制

To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements

原文:

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.

补短板、惠民生、扩需求、促发展

Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development

原文:

增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。

We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.

接得住、管得好

Properly exercise the power of review over all items

原文:

地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.

零容忍、严查处

Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously 原文:

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

依法用权,倡俭治奢

Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance

原文:

坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。

We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption. 为官不为、懒政怠政

Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties 原文:

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。

We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.

立国之道,惟在富民

The only way to build a country is to enrich its people.

原文:

立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。

The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.

民之疾苦,国之要事

Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.

原文:

民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。

Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.

民生之患、民心之痛

A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts

原文:

打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.

行稳致远

Maintaining sustainable economic growth

原文:

稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.

创客 creators

互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

餐桌污染 food contamination

着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.

为官不为 government officials are neglectful of their duties

有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.

三期叠加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies 我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。 In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

大通关 to simplify customs clearance procedures

构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.

新型职业农民 new type of skilled farmer

要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。

On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.

中国制造2025 "Made in China 2025" strategy

要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development;

apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

互联网+ Internet Plus

制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.

重点区域煤炭消费零增长 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country 深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。

We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.

虽然我们在奥运会上赢得了很多金牌,但中国还不是一个世界体育强国。为了拿这些金牌,我们投入了太多资金和资源,而我们的投入跟我们从奖牌中获得东西并不成正比。中国发展竞技体育的方式应该朝着更高性价比的方向进行改革。

China is still not a world sports power although we have won a massive haul of gold medals at the Olympics. To win those medals, we have invested too much funding and too many resources, which appears to be disproportionate compared to what we gained through the medals. The way China develops competitive sports should be reformed with a cost-effective approach.

一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。

The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。 In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

全国人大代表、北京市常务副市长李士祥本周五透露,北京市将控制人口规模,到2020年,北京市人口将控制在2300万。目前,北京市人口规模已上升至2154万,北京市今年的控制目标为2180万。

Beijing plans to control the size of its population and to have no more than 23 million people by 2020, said a national legislator and senior Beijing official on Friday.Currently, the city's population has surged to 21.54 million and the city will allow a small rise to no more than 21.8 million by the end of the year.

他说:“如果腐败不清除,必然是一种逆向、错误的干部任用导向,危害十分巨大。当前正在深入开展一场具有历史意义的反腐败斗争,实践证明这是完全必要的,事关党和国家的生死存亡。”

"If we don't clear it up, it will result in poor selection of officials and great harm," he said. "Shanxi is conducting a sweeping anti-corruption drive with historical significance, which is necessary and regarded as a matter of life and death for the Party and nation."

现在允许学生休学创业,这是好事,但我们应该采取理性的态度。我现在搞天使投资,每天接触的大学生项目非常多,坦率地说,95%是没有创新的。但这是正常现象,就算在美国,100个公司里也没有多少公司有创新能力,其余的都是模仿拷贝。我们应该进一步挑选出真正的创新项目,用优惠政策给予支持。

"Students are allowed to suspend their courses to do business. I think that's good, but we must treat it rationally. As an angel investor, I'm invited to view graduates' startup projects every day. Speaking frankly, 95 percent of them are not innovative, just copycats, but that's normal, even in the United States. I think we should move forward by identifying really innovative projects and then supporting them with preferential policies".

激活力、补短板、强实体

Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy

原文:

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。 In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

保基本、兜底线、建机制

To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements

原文:

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.

补短板、惠民生、扩需求、促发展

Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development

原文:

增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。

We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.

接得住、管得好

Properly exercise the power of review over all items

原文:

地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.

零容忍、严查处

Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously 原文:

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

依法用权,倡俭治奢

Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance

原文:

坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。

We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption. 为官不为、懒政怠政

Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties 原文:

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。

We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.

立国之道,惟在富民

The only way to build a country is to enrich its people.

原文:

立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。

The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.

民之疾苦,国之要事

Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.

原文:

民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。

Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.

民生之患、民心之痛

A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts

原文:

打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.

行稳致远

Maintaining sustainable economic growth

原文:

稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.

创客 creators

互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

餐桌污染 food contamination

着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.

为官不为 government officials are neglectful of their duties

有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.

三期叠加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies 我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。 In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

大通关 to simplify customs clearance procedures

构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.

新型职业农民 new type of skilled farmer

要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。

On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.

中国制造2025 "Made in China 2025" strategy

要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development;

apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

互联网+ Internet Plus

制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.

重点区域煤炭消费零增长 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country 深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。

We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.

虽然我们在奥运会上赢得了很多金牌,但中国还不是一个世界体育强国。为了拿这些金牌,我们投入了太多资金和资源,而我们的投入跟我们从奖牌中获得东西并不成正比。中国发展竞技体育的方式应该朝着更高性价比的方向进行改革。

China is still not a world sports power although we have won a massive haul of gold medals at the Olympics. To win those medals, we have invested too much funding and too many resources, which appears to be disproportionate compared to what we gained through the medals. The way China develops competitive sports should be reformed with a cost-effective approach.

一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。

The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.


相关内容

  • 教育部公布的171个汉语新词释义详解
  • 教育部公布的171个汉语新词释义详解 8月16日,教育部在其官方网站发布了<中国语言生活状况报告(2006)>,列出了171条汉语新词语选目,大肚子经济险等入选其中,新词汇让人眼花缭乱,众多网友表示大多数看不懂,为此,本博客把绝大多数新词整理出相关释义,一同"扫盲". ...

  • 新词酷语的兴衰状况及原因分析123
  • 浅析新词酷语的兴衰状况及原因 引言:我们知道新词酷语在我们生活中并不是个例,他们存在着也被人们所经常运用.可是我们却没有太多关注新词酷语的兴衰状况,通过一些资料的了解,我对新词酷语有了自己的理解,我将通过聚焦新词.新词的特点.新词的兴衰状况及原因和新词今后的发展趋势几方面去谈谈,并且在最后引导用正确 ...

  • 2014年重庆公务员申论两会热点解读(十):农村教育公平
  • 2014年重庆公务员申论两会热点解读(十):农村教育公平 2014年重庆公务员考试即将来临,为了帮助广大考生积极备战重庆公务员考试,中公教育专家特别推荐最新考情资讯,深度剖析时下热点,整合公考疑难问题,预祝广大考生在重庆公务员考试中金榜题名,荣获佳绩. 2014年全国两会开始时间为3月3日,闭幕时间 ...

  • 社会管理成网友关注第三热点 网友呼吁提高社会工作者待遇
  • 2012年02月22日08:22    来源:人民网 目前两会调查十大热词排序 点击参与人民网"两会调查" 人民网北京2月22日电 (记者 刘茸)人民网和人民日报政治文化部联合推出的2012年两会调查目前正在进行中.截至今日上午8时,今年初入榜的新词"社会管理" ...

  • [申论]黄金复习法则
  • <申论>黄金复习法则 众所周知,在<申论>的复习过程中,有几种资料是必备的,如:"万能八条"."理论面对面".<半月谈>.十八大报告.两会的相关内容.当然如果还有空可以看一下<人民日报>.新华网.人民网所载政府官 ...

  • "低碳""裸X""做东"三个词语的演变
  • "低碳"的由来 "低碳",译自英语"lowcar-bon".这是1997年12月诞生的新词.当时,<联合国气候变化框架公约>的缔结方,149个国家和地区的代表在日本京都开会,通过了旨在限制发达国家温室气体排放量以抑制全球变暖的& ...

  • 2015全国两会学习资料
  • 两会学习资料 一.两会概况 ............................................. 1 二.2015政府工作报告的100条"干货" ..................... 4 三.解读2015年政府工作报告16个改革重点 ......... ...

  • 对中国特色社会主义之"特色"的理解
  • 10月15日,胡锦涛同志代表十六届中央委员会向十七大作工作报告,这是"站在新的历史起点上"一个重要的大会.所以一方面讲这是一个"总结"的大会,它不仅仅是过去五年的总结,而且是改革开放29年以来的总结:另一方面,也是一个"开创"的大会,它所开 ...

  • 2013年网络新词汇
  • 100个新的汉语词汇 1. 火钳刘明: 意思就是"火前留名",由于各大网友懒得纠正自己打出的错别字(由于输入法的缘故,像"神马"等),所以在灌水的时候火前留名就变成了"火钳刘明". 2. 不明觉厉意:虽然不明白对方在说什么,但感觉很厉害的样 ...