华盛顿核安全峰会文稿

Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010

华盛顿核安全峰会公报全文

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from

acquiring nuclear materials.

核恐怖主义是对国际安全最具挑战性的威胁之一,强有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授权行为者获取核材料的最有效途径。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear

nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington, D.C. on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require

responsible national actions and sustained and effective international cooperation.

除了在核裁军、核不扩散及和平利用核能方面有共同目标之外,我们在核安全方面也有共同的目标。因此,我们于2010年4月13日齐聚华盛顿哥伦比亚特区,承诺加强核安全和减少核恐怖主义威胁。这方面的成功需要负责任的国家行动以及持续和有效的国际合作。

We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.

基于我们为增进核安全而共同努力,我们欢迎并与奥巴马总统共同呼吁在4年内确保所有易流失核材料安全。

Therefore, we:

鉴此,我们:

1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to

prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各国根据各自国际义务,对维护各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核设施的有效安全,以及对防止非国家行为者获取恶意使用此类材料所需的信息或技术负有根本责任;强调建立强有力的国家核安全立法和监管框架的重要性;

2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

2、呼吁各国作为国际社会整体为增进核安全作出共同努力,并在必要时寻求和提供协助;

3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

3、确认高浓铀和分离钚需要采取特别防范措施,同意在适当情况下推动采取措施加强此类材料的安全、衡算和集中存放;在技术和经济可行的情况下,鼓励将使用高浓铀的反应堆转化为使用低浓铀,并最大限度减少使用高浓铀;

4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有现行核安全承诺,并根据各自国内法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承诺;

5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

5、支持将经修订的《核材料实物保护公约》和《制止核恐怖主义行为国际公约》等国际核安全文书的目标作为全球核安全体系的实质要素;

6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

6、重申国际原子能机构在国际核安全框架中至关重要的作用,并将努力确保该机构继续拥有所需的适当的机制、资源和专业知识,以根据其《规约》、相关大会决议和《核安全计划》,在其授权范围内开展活动;

7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、确认联合国的作用和贡献,以及“打击核恐怖主义全球倡议”和八国集团倡导的“应对大规模杀伤性武器和材料扩散全球伙伴计划”在各自授权和成员国范围内的贡献;

8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、认识到有必要通过技术开发、人力资源开发、教育和培训加强核安全能力建设,以及在双边、地区和多边层面开展合作促进核安全文化;强调优化国家合作和协调援助的重要性;

9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、确认各国有必要就有效防止和应对核非法贩运事件开展合作;同意根据各国法律和程序,通过双边和多边机制,在核探测、分析鉴定、执法和新技术开发等相关领域分享信息和专业知识;

10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure

the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、确认包括私营部门在内的核工业界在核安全方面的持续作用,并将与核工业界共同努力,确保将实物保护、材料衡算及核安全文化置于必要的优先地位;

11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and

11、支持实施强有力的核安全操作规范,同时这些操作规范不应侵害各国为和平目的开发和利用核能和核技术的权利,并将促进核安全领域的国际合作;以及

12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.

12、确认有助于核材料安全的措施对于放射性材料安全具有价值,并鼓励为确保此类材料的安全作出努力。维护有效的核安全需要各国在国际合作协助下持续努力,并在自愿基础上采取行动。我们将通过与所有国家开展对话和合作,促进加强全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states. 为保持有效的核安全,各国必须在自愿基础上通过国际合作采取持续的国家行动。我们将与所有国家进行对话与合作,推动加强全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.

鉴此,我们发表《峰会工作计划》以指导各国和国际行动,包括在相关国际论坛和组织框架下的合作。我们将于2012年在韩国举行下一届核安全峰会。

携手应对核安全挑战 共同促进和平与发展

——在核安全峰会上的讲话

(2010年4月13日,华盛顿)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Join Hands to Meet Nuclear Security Challenge and Promote Peace and

Development

——Statement by H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of

China

At the Nuclear Security Summit

Washington D.C., 13 April 2010

尊敬的奥巴马总统,

各位同事:

President Obama,

Dear Colleagues,

核安全问题事关核能和经济可持续发展,事关社会稳定和公众安全,事关国际和平与安宁。

Nuclear security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It bears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility.

核能开发利用是20世纪人类最伟大的科技成就之一,促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长,核工业发展势头强劲,核能与各国经济社会发展的关系更为紧密。 The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development. 同时,国际安全形势复杂多变,核安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。妥善应对核安全挑战,保障核能持续健康发展,维护国际安全稳定,成为各国共同面临的重要课题。

On the other hand, the complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability.

加强核安全符合各国共同利益,需要我们携手努力。借此机会,我愿提出5点主张。

Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and requires concerted action. I wish to propose, in this connection, that we take earnest steps in the following five areas:

第一,切实履行核安全的国家承诺和责任。各国应该更加重视核安全问题,履行相关国际义务,加强国内相关立法和监督管理机制,采取有效措施保护本国核材料和核设施安全,培育核安全文化,强化出口管制,提高核安全能力。

First, honor national commitments and responsibilities. All countries should pay more attention to the issue of nuclear security, fulfill relevant international obligations, and reinforce domestic legislation and regulatory control. We should adopt effective measures to secure nuclear materials and facilities within our respective jurisdictions, promote nuclear security culture, improve export control, and enhance nuclear security capacity.

第二,切实巩固现有核安全国际法框架。我们应该推动《核材料实物保护公约》修订案尽早生效,促进《制止核恐怖主义行为国际公约》的普遍性。应该全面履行联合国安理会有关决议,有效打击核材料非法贩运,防范非国家行为者获取核材料。

Second, consolidate the existing international legal framework. We should work for the early entry into force of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and promote universality of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. We should fully implement relevant UN Security Council resolutions, effectively fight illicit trafficking of nuclear material, and prevent non-state actors from obtaining such material. 第三,切实加强核安全国际合作。各国应该充分利用现有多边和双边合作机制和渠道,分享核安全经验,加强信息交流和执法合作。应该支持国际原子能机构在核安全领域发挥主导作用,充分利用机构平台,支持各国核安全努力。各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。

Third, strengthen international cooperation. Countries should make good use of existing multilateral and bilateral cooperation mechanisms and channels to share experience in nuclear security and intensify

information exchange and law enforcement cooperation. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.

第四,切实帮助发展中国家提高核安全能力。国际原子能机构和发达国家应该尊重发展中国家意愿,根据其实际需要和现有条件,在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度,促进实现普遍核安全。

Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.

第五,切实处理好核安全与和平利用核能的关系。核安全措施应该有利于为各国和平利用核能营造有利环境,促进该领域国际合作。

Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation

各位同事!

Dear Colleagues,

中国本着负责任的态度,高度重视核安全,坚决反对核扩散和核恐怖主义,为此作出了一系列积极努力。

With a responsible attitude, China attaches great importance to the issue of nuclear security and firmly opposes nuclear proliferation and nuclear terrorism. We have made vigorous efforts in the following aspects: ——全面加强核安全能力。中国已建立较为完善的核安全法规和监管体系,采取有效措施确保核材料和核设施安全,注重在核工业界培育核安全文化,实施严格的出口管制,依法防范核材料非法贩运,保持着良好核安全纪录。

— Build nuclear security capacity in an all-round way. We have put in place a fairly complete legislative and regulatory framework for nuclear

security, and taken effective steps to ensure the security of nuclear materials and facilities. We have endeavored to promote security culture in the nuclear industry, and applied rigorous export control. We have worked to prevent illicit trafficking of nuclear materials according to laws and regulations and maintained a good record in nuclear security. ——严格履行核安全国际义务。中国支持并严格履行现有核安全国际公约及联合国安理会相关决议。2008年,中国批准了《核材料实物保护公约》修订案。中国已启动《制止核恐怖主义行为国际公约》国内批约程序,将积极推动这一进程。 — Honor international nuclear security obligations. China supports and has strictly complied with existing international nuclear security conventions and relevant UN Security Council resolutions. We ratified the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in 2008. We have started the domestic ratification process for the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and will actively move this process forward.

——重视并积极参与国际核安全合作。中国积极支持国际原子能机构核安全工作,是“打击核恐怖主义全球倡议”的创始伙伴国,同许多国家保持双边交流。2008年北京奥运会期间,中国同国际原子能机构及有关国家在核安全领域开展了良好合作。上海世博会即将举行,中国将继续就此同有关方面开展合作。中方愿同各国分享做好重大活动核安全工作的经验。

— Value and take an active part in international cooperation on nuclear security. China has given active support to IAEA's work in nuclear security. China is an initial partner of the "Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism". And we have conducted bilateral exchanges with many countries. During the Beijing Olympic Games in 2008, we had good

cooperation with the IAEA and relevant countries in the field of nuclear security. We will continue with such cooperation in the upcoming Shanghai World Expo. China stands ready to share experience with other countries on nuclear security for important events.

——积极向发展中国家提供核安全援助。近年来,中国通过技术演示和人员培训等方式,向本地区国家提供了力所能及的帮助。中国正积极考虑同有关国家合作,在华建立核安全示范中心,在地区核安全合作方面进一步发挥作用。

— Actively provide nuclear security assistance to other developing countries. In recent years, China has provided assistance within the realm of its capabilities to other countries in the region by way of technology demonstration and personnel training. We are considering setting up a nuclear security "Center of Excellence" in China through cooperation with relevant countries in order to play a bigger role in regional nuclear security cooperation.

各位同事!

Dear Colleagues,

实现核能完全和平利用是全人类的共同愿望。中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国坚决反对核武器扩散,积极支持加强国际核安全努力,坚定支持各国平等享有和平利用核能权利。

It is the shared aspiration of mankind to see nuclear energy used solely for peaceful purposes. China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and stayed firmly committed to a nuclear strategy of self-defense. We have adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. We firmly oppose nuclear weapons proliferation, and strongly support efforts to enhance international nuclear security and the equal right of all countries to the peaceful use of nuclear energy.

核能是清洁的,也必须是安全的。我相信,只要我们进一步凝聚共识,本着互利共赢的精神,普遍参与,密切合作,就一定能够有效应对核安全挑战,全面促进可持续发展,为世界持久和平、共同繁荣作出贡献。

Nuclear energy is clean, and it must also be safe and secure. I am convinced that so long as we all play our part and work closely together to build consensus and pursue win-win cooperation, we will effectively meet the nuclear security challenge, advance sustainable development in all respects, and contribute to enduring peace and common prosperity of the world.

谢谢各位。

Thank you.

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit

Washington Convention Center

Washington, D.C.

April 13, 2010

总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话

华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody. I'd like to get started. Let me begin by thanking all of you for your participation last night. I thought it was a very important discussion.

总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend. We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki. Mr. Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country. This was a loss, not just for Poland, but for the world.

在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一

夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days. As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history. So our hearts go out to your people. Our thoughts and prayers are with them. We join them in this time of mourning. And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.

在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you. It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit. We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here. This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.

谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history -- the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.

在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations. Just the smallest amount of plutonium -- about the size of an apple -- could kill and injure hundreds of thousands of innocent people. Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it. Were they to do so, it would be a catastrophe

for the world -- causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.

可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security -- to our collective security.

简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。

And that's why, one year ago today in -- one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. This is one part of a broader,

comprehensive agenda that the United States is pursuing -- including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons -- an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.

正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。 Over the past year, we've made progress. At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials. Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.

在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.

今天,我们有机会来采取以后的步骤。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling. That will be our focus this morning.

世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities. That will be our focus at our working lunch.

我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists. And that will be our focus this afternoon.

国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort. And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years. This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.

作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。

I'd ask President Lee just to say a few words.

下面我请李总统讲几句话。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.

感谢所有支持韩国在2012年主持下一届核安全峰会的同事们。

I assure you I will do best to make this summit a success. So I hope to see all of you in Korea. Thank you. (Appause.)

我向各位保证我将尽最大的努力使峰会圆满成功,我也希望在韩国与大家再次见面。谢谢。

THE PRESIDENT: Thank you very much.

总统:非常感谢。

So today is an opportunity -- not simply to talk, but to act. Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people. All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset -- that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands. 因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取得切实进展。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决心,响应这一历史时刻的召唤。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation. They must be solved by all of us coming together.

我深信,21世纪的诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: "Now everything has changed„" And he warned: "We are drifting towards a catastrophe beyond comparison. We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive."

在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特·爱因斯坦说:“现在,一切都改变了„„”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。

That truth endures today. For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift. We need a new manner of thinking -- and action. That is the challenge before us. And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership. 今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.

我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议。 President Obama’s Closing Remarks at the Nuclear Security Summit He thanks leaders, says world will be more secure after historic

gathering

Washington Convention Center, Washington, D.C.

April 13, 2010

美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词

华盛顿会议中心

华盛顿哥伦比亚特区

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. We have just concluded an enormously productive day.

总统:大家好。我们刚刚结束了成就斐然的一天。

I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.

我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken -- as individual nations and as an international community -- the American people will be safer and the world will be more secure.

今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.

我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge. This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century. And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today. 因此,当许多国家本着合作精神走到一起承担我们共同的职责和应对共同的挑战时,就能大有作为,今天这一点得到了验证。这将是我们在21世纪解决问题和增进人民安全的途径。这也体现在今天我们一致通过的公报之中。

First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat. Coming into this summit, there were a range of views on this danger. But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.

首先,我们就这一威胁的紧迫性和严峻性达成了共识。在参加本届峰会之际,人们对这一威胁众说纷纭。然而,经过昨天晚餐席间乃至今天全天的讨论,我们对这一威胁达成了共同的理解。

Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most

challenging threats to international security. We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.

今天,我们宣布核恐怖主义是国际安全所面临的最具挑战性的威胁之一。我们还一致认为,防止恐怖主义分子和罪犯获得核材料的最有效方法就是加强核安全——保护核材料和防止核贩运。

Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years'

time. This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy. But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic. And this is a goal that can be achieved.

第二,我非常欣慰的是,所有与会国对我一年前在布拉格所阐述的目标予以支持,即在四年时间内确保世界所有易失散核材料的安全。这是一项宏伟目标,我们非常清楚达到这项目标并非易事。然而,由于该威胁的紧迫性,还由于哪怕一次核恐怖主义攻击即可导致巨大灾难,我们需要作出既大胆又务实的努力。这是一个能够实现的目标。

Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control. This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.

第三,我们重申,根据各国的国际义务,各国承担着基本的责任,必须以有效的方式保障我们控制之下的核材料及核设施的安全。这包括加强国家法律和政策,全面履行我们一致同意的承诺。

And fourth, we recognized that even as we fulfill our national

responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation. So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.

第四,我们认识到,即使在我们履行各自的国家职责时,也需要各国通力合作才能消除这一威胁。因此,我们已承诺致力于持久而有效的计划,就国家安全进行国际合作,我们呼吁其他国家与我们携手努力。

It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy. We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -— and make them even more effective. This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.

我们的讨论得出的一项明确结论是,我们并不需要太多的新机制和重叠的机构。我们需要加强现有机制与合作关系,使它们更有效。这包括联合国、国际原子能机构、以及加强核安全、防止核贩运、协助各国建设核材料安全保障能力的多边伙伴关系。

Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010

华盛顿核安全峰会公报全文

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from

acquiring nuclear materials.

核恐怖主义是对国际安全最具挑战性的威胁之一,强有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授权行为者获取核材料的最有效途径。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear

nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security. Therefore those gathered here in Washington, D.C. on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism. Success will require

responsible national actions and sustained and effective international cooperation.

除了在核裁军、核不扩散及和平利用核能方面有共同目标之外,我们在核安全方面也有共同的目标。因此,我们于2010年4月13日齐聚华盛顿哥伦比亚特区,承诺加强核安全和减少核恐怖主义威胁。这方面的成功需要负责任的国家行动以及持续和有效的国际合作。

We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.

基于我们为增进核安全而共同努力,我们欢迎并与奥巴马总统共同呼吁在4年内确保所有易流失核材料安全。

Therefore, we:

鉴此,我们:

1. Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control; to

prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes; and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各国根据各自国际义务,对维护各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核设施的有效安全,以及对防止非国家行为者获取恶意使用此类材料所需的信息或技术负有根本责任;强调建立强有力的国家核安全立法和监管框架的重要性;

2. Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

2、呼吁各国作为国际社会整体为增进核安全作出共同努力,并在必要时寻求和提供协助;

3. Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate; and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

3、确认高浓铀和分离钚需要采取特别防范措施,同意在适当情况下推动采取措施加强此类材料的安全、衡算和集中存放;在技术和经济可行的情况下,鼓励将使用高浓铀的反应堆转化为使用低浓铀,并最大限度减少使用高浓铀;

4. Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有现行核安全承诺,并根据各自国内法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承诺;

5. Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

5、支持将经修订的《核材料实物保护公约》和《制止核恐怖主义行为国际公约》等国际核安全文书的目标作为全球核安全体系的实质要素;

6. Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

6、重申国际原子能机构在国际核安全框架中至关重要的作用,并将努力确保该机构继续拥有所需的适当的机制、资源和专业知识,以根据其《规约》、相关大会决议和《核安全计划》,在其授权范围内开展活动;

7. Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、确认联合国的作用和贡献,以及“打击核恐怖主义全球倡议”和八国集团倡导的“应对大规模杀伤性武器和材料扩散全球伙伴计划”在各自授权和成员国范围内的贡献;

8. Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training; and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、认识到有必要通过技术开发、人力资源开发、教育和培训加强核安全能力建设,以及在双边、地区和多边层面开展合作促进核安全文化;强调优化国家合作和协调援助的重要性;

9. Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking; and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、确认各国有必要就有效防止和应对核非法贩运事件开展合作;同意根据各国法律和程序,通过双边和多边机制,在核探测、分析鉴定、执法和新技术开发等相关领域分享信息和专业知识;

10. Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure

the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、确认包括私营部门在内的核工业界在核安全方面的持续作用,并将与核工业界共同努力,确保将实物保护、材料衡算及核安全文化置于必要的优先地位;

11. Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security; and

11、支持实施强有力的核安全操作规范,同时这些操作规范不应侵害各国为和平目的开发和利用核能和核技术的权利,并将促进核安全领域的国际合作;以及

12. Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.

12、确认有助于核材料安全的措施对于放射性材料安全具有价值,并鼓励为确保此类材料的安全作出努力。维护有效的核安全需要各国在国际合作协助下持续努力,并在自愿基础上采取行动。我们将通过与所有国家开展对话和合作,促进加强全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States. We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states. 为保持有效的核安全,各国必须在自愿基础上通过国际合作采取持续的国家行动。我们将与所有国家进行对话与合作,推动加强全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations. We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.

鉴此,我们发表《峰会工作计划》以指导各国和国际行动,包括在相关国际论坛和组织框架下的合作。我们将于2012年在韩国举行下一届核安全峰会。

携手应对核安全挑战 共同促进和平与发展

——在核安全峰会上的讲话

(2010年4月13日,华盛顿)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Join Hands to Meet Nuclear Security Challenge and Promote Peace and

Development

——Statement by H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of

China

At the Nuclear Security Summit

Washington D.C., 13 April 2010

尊敬的奥巴马总统,

各位同事:

President Obama,

Dear Colleagues,

核安全问题事关核能和经济可持续发展,事关社会稳定和公众安全,事关国际和平与安宁。

Nuclear security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It bears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility.

核能开发利用是20世纪人类最伟大的科技成就之一,促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长,核工业发展势头强劲,核能与各国经济社会发展的关系更为紧密。 The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development. 同时,国际安全形势复杂多变,核安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。妥善应对核安全挑战,保障核能持续健康发展,维护国际安全稳定,成为各国共同面临的重要课题。

On the other hand, the complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability.

加强核安全符合各国共同利益,需要我们携手努力。借此机会,我愿提出5点主张。

Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and requires concerted action. I wish to propose, in this connection, that we take earnest steps in the following five areas:

第一,切实履行核安全的国家承诺和责任。各国应该更加重视核安全问题,履行相关国际义务,加强国内相关立法和监督管理机制,采取有效措施保护本国核材料和核设施安全,培育核安全文化,强化出口管制,提高核安全能力。

First, honor national commitments and responsibilities. All countries should pay more attention to the issue of nuclear security, fulfill relevant international obligations, and reinforce domestic legislation and regulatory control. We should adopt effective measures to secure nuclear materials and facilities within our respective jurisdictions, promote nuclear security culture, improve export control, and enhance nuclear security capacity.

第二,切实巩固现有核安全国际法框架。我们应该推动《核材料实物保护公约》修订案尽早生效,促进《制止核恐怖主义行为国际公约》的普遍性。应该全面履行联合国安理会有关决议,有效打击核材料非法贩运,防范非国家行为者获取核材料。

Second, consolidate the existing international legal framework. We should work for the early entry into force of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and promote universality of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. We should fully implement relevant UN Security Council resolutions, effectively fight illicit trafficking of nuclear material, and prevent non-state actors from obtaining such material. 第三,切实加强核安全国际合作。各国应该充分利用现有多边和双边合作机制和渠道,分享核安全经验,加强信息交流和执法合作。应该支持国际原子能机构在核安全领域发挥主导作用,充分利用机构平台,支持各国核安全努力。各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。

Third, strengthen international cooperation. Countries should make good use of existing multilateral and bilateral cooperation mechanisms and channels to share experience in nuclear security and intensify

information exchange and law enforcement cooperation. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.

第四,切实帮助发展中国家提高核安全能力。国际原子能机构和发达国家应该尊重发展中国家意愿,根据其实际需要和现有条件,在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度,促进实现普遍核安全。

Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.

第五,切实处理好核安全与和平利用核能的关系。核安全措施应该有利于为各国和平利用核能营造有利环境,促进该领域国际合作。

Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation

各位同事!

Dear Colleagues,

中国本着负责任的态度,高度重视核安全,坚决反对核扩散和核恐怖主义,为此作出了一系列积极努力。

With a responsible attitude, China attaches great importance to the issue of nuclear security and firmly opposes nuclear proliferation and nuclear terrorism. We have made vigorous efforts in the following aspects: ——全面加强核安全能力。中国已建立较为完善的核安全法规和监管体系,采取有效措施确保核材料和核设施安全,注重在核工业界培育核安全文化,实施严格的出口管制,依法防范核材料非法贩运,保持着良好核安全纪录。

— Build nuclear security capacity in an all-round way. We have put in place a fairly complete legislative and regulatory framework for nuclear

security, and taken effective steps to ensure the security of nuclear materials and facilities. We have endeavored to promote security culture in the nuclear industry, and applied rigorous export control. We have worked to prevent illicit trafficking of nuclear materials according to laws and regulations and maintained a good record in nuclear security. ——严格履行核安全国际义务。中国支持并严格履行现有核安全国际公约及联合国安理会相关决议。2008年,中国批准了《核材料实物保护公约》修订案。中国已启动《制止核恐怖主义行为国际公约》国内批约程序,将积极推动这一进程。 — Honor international nuclear security obligations. China supports and has strictly complied with existing international nuclear security conventions and relevant UN Security Council resolutions. We ratified the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in 2008. We have started the domestic ratification process for the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and will actively move this process forward.

——重视并积极参与国际核安全合作。中国积极支持国际原子能机构核安全工作,是“打击核恐怖主义全球倡议”的创始伙伴国,同许多国家保持双边交流。2008年北京奥运会期间,中国同国际原子能机构及有关国家在核安全领域开展了良好合作。上海世博会即将举行,中国将继续就此同有关方面开展合作。中方愿同各国分享做好重大活动核安全工作的经验。

— Value and take an active part in international cooperation on nuclear security. China has given active support to IAEA's work in nuclear security. China is an initial partner of the "Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism". And we have conducted bilateral exchanges with many countries. During the Beijing Olympic Games in 2008, we had good

cooperation with the IAEA and relevant countries in the field of nuclear security. We will continue with such cooperation in the upcoming Shanghai World Expo. China stands ready to share experience with other countries on nuclear security for important events.

——积极向发展中国家提供核安全援助。近年来,中国通过技术演示和人员培训等方式,向本地区国家提供了力所能及的帮助。中国正积极考虑同有关国家合作,在华建立核安全示范中心,在地区核安全合作方面进一步发挥作用。

— Actively provide nuclear security assistance to other developing countries. In recent years, China has provided assistance within the realm of its capabilities to other countries in the region by way of technology demonstration and personnel training. We are considering setting up a nuclear security "Center of Excellence" in China through cooperation with relevant countries in order to play a bigger role in regional nuclear security cooperation.

各位同事!

Dear Colleagues,

实现核能完全和平利用是全人类的共同愿望。中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国坚决反对核武器扩散,积极支持加强国际核安全努力,坚定支持各国平等享有和平利用核能权利。

It is the shared aspiration of mankind to see nuclear energy used solely for peaceful purposes. China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and stayed firmly committed to a nuclear strategy of self-defense. We have adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. We firmly oppose nuclear weapons proliferation, and strongly support efforts to enhance international nuclear security and the equal right of all countries to the peaceful use of nuclear energy.

核能是清洁的,也必须是安全的。我相信,只要我们进一步凝聚共识,本着互利共赢的精神,普遍参与,密切合作,就一定能够有效应对核安全挑战,全面促进可持续发展,为世界持久和平、共同繁荣作出贡献。

Nuclear energy is clean, and it must also be safe and secure. I am convinced that so long as we all play our part and work closely together to build consensus and pursue win-win cooperation, we will effectively meet the nuclear security challenge, advance sustainable development in all respects, and contribute to enduring peace and common prosperity of the world.

谢谢各位。

Thank you.

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit

Washington Convention Center

Washington, D.C.

April 13, 2010

总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话

华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody. I'd like to get started. Let me begin by thanking all of you for your participation last night. I thought it was a very important discussion.

总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend. We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki. Mr. Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country. This was a loss, not just for Poland, but for the world.

在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一

夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days. As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history. So our hearts go out to your people. Our thoughts and prayers are with them. We join them in this time of mourning. And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.

在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you. It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit. We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here. This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.

谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history -- the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.

在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations. Just the smallest amount of plutonium -- about the size of an apple -- could kill and injure hundreds of thousands of innocent people. Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it. Were they to do so, it would be a catastrophe

for the world -- causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.

可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security -- to our collective security.

简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。

And that's why, one year ago today in -- one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. This is one part of a broader,

comprehensive agenda that the United States is pursuing -- including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons -- an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.

正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。 Over the past year, we've made progress. At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials. Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.

在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.

今天,我们有机会来采取以后的步骤。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling. That will be our focus this morning.

世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities. That will be our focus at our working lunch.

我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists. And that will be our focus this afternoon.

国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort. And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years. This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.

作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。

I'd ask President Lee just to say a few words.

下面我请李总统讲几句话。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.

感谢所有支持韩国在2012年主持下一届核安全峰会的同事们。

I assure you I will do best to make this summit a success. So I hope to see all of you in Korea. Thank you. (Appause.)

我向各位保证我将尽最大的努力使峰会圆满成功,我也希望在韩国与大家再次见面。谢谢。

THE PRESIDENT: Thank you very much.

总统:非常感谢。

So today is an opportunity -- not simply to talk, but to act. Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people. All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset -- that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands. 因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取得切实进展。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决心,响应这一历史时刻的召唤。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation. They must be solved by all of us coming together.

我深信,21世纪的诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: "Now everything has changed„" And he warned: "We are drifting towards a catastrophe beyond comparison. We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive."

在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特·爱因斯坦说:“现在,一切都改变了„„”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。

That truth endures today. For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift. We need a new manner of thinking -- and action. That is the challenge before us. And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership. 今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.

我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议。 President Obama’s Closing Remarks at the Nuclear Security Summit He thanks leaders, says world will be more secure after historic

gathering

Washington Convention Center, Washington, D.C.

April 13, 2010

美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词

华盛顿会议中心

华盛顿哥伦比亚特区

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. We have just concluded an enormously productive day.

总统:大家好。我们刚刚结束了成就斐然的一天。

I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.

我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken -- as individual nations and as an international community -- the American people will be safer and the world will be more secure.

今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.

我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge. This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century. And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today. 因此,当许多国家本着合作精神走到一起承担我们共同的职责和应对共同的挑战时,就能大有作为,今天这一点得到了验证。这将是我们在21世纪解决问题和增进人民安全的途径。这也体现在今天我们一致通过的公报之中。

First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat. Coming into this summit, there were a range of views on this danger. But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.

首先,我们就这一威胁的紧迫性和严峻性达成了共识。在参加本届峰会之际,人们对这一威胁众说纷纭。然而,经过昨天晚餐席间乃至今天全天的讨论,我们对这一威胁达成了共同的理解。

Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most

challenging threats to international security. We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.

今天,我们宣布核恐怖主义是国际安全所面临的最具挑战性的威胁之一。我们还一致认为,防止恐怖主义分子和罪犯获得核材料的最有效方法就是加强核安全——保护核材料和防止核贩运。

Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years'

time. This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy. But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic. And this is a goal that can be achieved.

第二,我非常欣慰的是,所有与会国对我一年前在布拉格所阐述的目标予以支持,即在四年时间内确保世界所有易失散核材料的安全。这是一项宏伟目标,我们非常清楚达到这项目标并非易事。然而,由于该威胁的紧迫性,还由于哪怕一次核恐怖主义攻击即可导致巨大灾难,我们需要作出既大胆又务实的努力。这是一个能够实现的目标。

Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control. This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.

第三,我们重申,根据各国的国际义务,各国承担着基本的责任,必须以有效的方式保障我们控制之下的核材料及核设施的安全。这包括加强国家法律和政策,全面履行我们一致同意的承诺。

And fourth, we recognized that even as we fulfill our national

responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation. So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.

第四,我们认识到,即使在我们履行各自的国家职责时,也需要各国通力合作才能消除这一威胁。因此,我们已承诺致力于持久而有效的计划,就国家安全进行国际合作,我们呼吁其他国家与我们携手努力。

It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy. We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -— and make them even more effective. This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.

我们的讨论得出的一项明确结论是,我们并不需要太多的新机制和重叠的机构。我们需要加强现有机制与合作关系,使它们更有效。这包括联合国、国际原子能机构、以及加强核安全、防止核贩运、协助各国建设核材料安全保障能力的多边伙伴关系。


相关内容

  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频
  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频(学英语的朋友和对英语感兴趣的都来看看,对英语学习很有用) 口译资料[/B] 英语采访[/B] 美剧天下[/B] 欧美影视[/B] 英语视频[/B] 口译现场(视频+文本)----经典口译视频资料 伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本) 伦敦20国峰会奥 ...

  • 核安全峰会在华盛顿闭幕第十四届中国国际核工业展览会-
  • 核与辐射 聚焦第四届核安全峰会 新闻分析 华盛顿核安全峰会近日落下帷幕,国际社会对核安全的担忧却无法停息.核安全峰会在华盛顿闭幕 在以峰会模式进行的国际核安全合作进程告一段落后,人们不禁要问:美国总统奥巴马提出的"无核世界"将如何实现?国际核安全合作将如何突破当前困境? 涉及诸多 ...

  • 模拟联合国核峰会
  • 介绍 全球核安全峰会将于2010年4月12日至13日在美国华盛顿举行,主要讨论核恐怖主义威胁以及各国和国际社会的应对措施.这是一次重要的多边国际会议,受到各方重视.据了解,40多个国家的领导人或代表以及联合国.国际原子能机构和欧盟等国际和地区组织负责人将应邀与会. 议题 此次峰会主题并非核不扩散.核 ...

  • 习主席访美:特殊年份的一次关键访问
  • 9月22日-28日,北京-西雅图-华盛顿-纽约. 飞越大洋,跨越大陆.金秋之际,中国国家主席习近平将对美国进行国事访问并出席联合国成立70周年系列峰会. 这将是习主席首次对美国进行国事访问,也是习主席首次走上联合国总部的讲坛,无论对中美友好合作,还是世界和平发展,都具有重要意义,举世瞩目. 谋合作. ...

  • 张宏良:中俄对核安全峰会的不同态度和不同结果
  • 张宏良 今天2016年4月1日,美国华盛顿召开了世界核安全峰会.中俄两国对美国截然不同的两种态度,再次引起了整个世界的注意.中国国家主席习近平高调亮相并发表演讲,而俄罗斯总统普京则再次缺席.这绝不是中俄两国偶尔的态度不同,而是中俄两国长期以来自始至终坚持的不同立场. 自2010年美国主导的世界核安全 ...

  • 朝核问题不能被美国套牢//朝鲜要求与美国进行"核国家对话"
  • 2013年04月25日 13:08:00 来源: 环球时报 0 [字号:大 中 小][打印] [纠错] 朝核问题的困境表明,美国仍在主导着东北亚地区的安全格局.美国套牢了朝鲜,也就套牢了中国和其他各方. 长期以来,有一种说法认为,半岛局势走到今天是美国一手造成.这话没错.但其言外之意却是" ...

  • 美国回来了
  • 去年11月中旬,奥巴马总统对亚洲进行他入主白宫以来的首次访问.奥巴马的亚洲之行到访四个亚洲太平洋地区的国家,第一站是东京.他此行所传递的主要信息是:打击恐怖主义已不再是美国的当务之急;美国了解一个正在崛起的中国所带来的机遇和挑战. 奥巴马启程前不久,新加坡内阁资政李光耀曾造访华盛顿.他在由美国―东盟 ...

  • 冷战后北大西洋公约组织的发展变化
  • 冷战后北大西洋公约组织的发展变化 摘 要 第二次世界大战后,美国为控制西欧和遏制苏联,同西方国家成立了北大西洋公约组织 (简称北约).作为进行冷战的军事--政治工具,北约充当了维护西方利益和霸权的重要支柱.冷战结束以来,北约一直在试图转换角色,并进行了一系列适应性调整.这种变化使北约的军事色彩有所减 ...

  • 中国要说话_世界在倾听_关于提升中国国际话语权的思考_江涌
  • 中国要说话,世界在倾听 --关于提升中国国际话语权的思考 ◎江涌 2009年11月20日,国际媒体披露英国东英吉利大学气候研究中心(该中心为研究气候变化的领先机构,为联合国政府间气候变化专门委员会提供重要参考依据)遭到黑客入侵,数以千计的电子邮件和数据文件被盗载,随后在一个气象科学家网站上公布.这些 ...