最新全球大学就业能力排行榜出炉
Times Higher Education (THE) last Wednesday published the annual Global University Employability Ranking, revealing that 14 Chinese universities make into the ranking.
泰晤士高等教育(THE)上周三发布了《全球大学就业能力排行榜》,中国共有14所大学进入该榜单。
The ranking shows that employers consider Hong Kong University of Science and Technology (HKUST) to be the best Chinese institution at producing graduates with the skills they need for the workplace.
据榜单显示,用人单位认为在培养具备职场所需技能的毕业生方面,香港科技大学是中国做得最好的大学。
HKUST was ranked 13th in this global ranking of 150 universities.
在这份列举了全球150所大学的就业排行榜中,香港科技大学名列第13位。
The next five Chinese institutions to make this prestigious ranking were Peking University (17th), Fudan University (37th), Shanghai Jiao Tong University (53rd), Tsinghua University (59th) and National Taiwan University of Science and Technology (73rd).
接下来登榜的五所中国大学分别是北京大学(第17)、复旦大学(第37)、上海交通大学(第
53)、清华大学(第59)、以及国立台湾科技大学(第73)。
最新全球大学就业能力排行榜出炉 中国14所高校入围
Graduates from American universities are the most employable, with California Institute of Technology leading the pack, followed by the Massachusetts Institute of Technology and Harvard University.
用人单位最想要雇佣的是来自美国大学的毕业生,其中加州理工大学独占鳌头,麻省理工和哈佛大学紧随其后。
THE said the research -- commissioned by HR consultancy Emerging and drawn from 2,500 recruitment managers from large international companies -- shows U.S. institutions continue to have a strong grip among global employers, taking 37 places in the 150-strong ranking.
据泰晤士高等教育表示,这份研究由人力资源顾问公司委托进行、对大型跨国公司中2500名招聘经理进行了调查,结果显示美国大学仍然对全球雇主们拥有巨大的吸引力,在榜单150强中占据了37个席位。
Large global employers based in China were also surveyed as part of the research, revealing that Chinese employers value adaptability, the ability to work in a team and communication skills above the other non-academic skills graduates may possess.
这份研究也对中国的大型国际企业进行了调查,结果显示相比于毕业生可能拥有的其他非学术技能,中国雇主们更加看重适应性、团队工作能力以及沟通技巧。
Chinese employers placed more importance than those around the world on the ability to work under pressure, and less importance on flexibility.
中国雇主们比世界其他人都要更加看重在压力下工作的能力,对灵活性则不太重视。
"A university education brings a host of life-enhancing benefits but for many students, launching a successful career is one of the most important outcomes. For these students, the Global University Employability Ranking will bring them insight and clarity they can’t get anywhere else," said Phil Baty, THE World University Ranking editor.
泰晤士高等教育世界大学排行榜编辑菲尔·贝蒂表示:“大学教育给人许多终身收益的好处,但是对许多学生来说,开启一个成功的职业生涯是最重要的成果之一。对这些学生来说,《全球大学就业能力排行榜》能够提供给他们在别处无法得到的直观和清晰的认识。”
Well, then, suppose my auto repairman devised questions for an intelligence test. Or suppose a carpenter did, or a farmer, or, indeed, almost anyone but an academician. By every one of those tests, I'd prove myself a moron. And I'd be a moron, too. In a world where I could not use my academic training and my verbal talents but had to do something intricate or hard, working with my hands, I would do poorly. My intelligence, then, is not absolute. Its worth is determined by the society I live in. Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society which has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matters.
那好,假定让我的汽车修理师来为智力测验设计题目。或者让一位木匠、一个农夫或者是除了学究以外的几乎任何一个人来设计题目。按每一次这类的测验来衡量,我都会表明自己是一个笨蛋,而且我也会真的成为一个笨蛋。在一个我无法运用我所受过的学校训练和我在词语方面的才能,而不得不用双手工作,做一些复杂或艰苦的事情的世界上,我会干得很差劲。因此,我的智力并不是绝对的。它的价值是由我生活在其中的社会所决定的。它的数值是由那个社会中的一小部分人决定的,他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加在我们身上。
Consider my auto repairman, again. He had a habit of telling me jokes whenever he saw me. One time he raised his head from under the automobile hood to say: "Doc, a deaf-and-dumb guy went into a hardware store to ask for some nails. He put two fingers together on the counter and made hammering motions with the other hand. The clerk brought him a hammer. He shook his head and pointed to the two fingers he was hammering. The clerk brought him nails. He picked out the sizes he wanted, and left. Well, doc, the next guy who came in was a blind man. He wanted scissors. How do you suppose he asked for them?"
再来考虑一下我的汽车修理师吧。他有个习惯,每次见到我都要跟我讲些笑话。有一次他从汽车引擎罩下面抬起头来说:“博士,有一个又聋又哑的人走进一家五金店买钉子。他把两个手指头一起放在柜台上,用另一只手做了几次锤击动作。店员给他拿来一把锤子。他摇摇头,指了指他正在敲击的那两个手指头。店员给他拿来了钉子。他选出了自己需要的尺寸,然后就走了。听好,博士,接着进来的是一个瞎子。他要买剪刀。你猜他是怎么表示的呢?” I lifted my right hand and made scissoring motions with my first two fingers. Whereupon my auto repairman laughed heartily and said, "Why, you dumb fool, he used his voice and asked for them." Then he said, smugly, "I've been trying that on all my www.edu800.cncustomers today." "Did you catch many?" I asked. "Quite a few," he said, "but I knew for sure I'd catch you." "Why is that?" I asked. "Because you're so goddamned educated, doc, I knew you couldn't be very smart."
我举起右手,用食指和中指做了几次剪切动作。我的汽车修理师一看就开心地哈哈大笑起来。“啊,你这个笨蛋,他是用他的嗓子说他要买剪刀的。”接着他又沾沾自喜地说:“今天我用这个问题把我所有的主顾都考了一下。”“上当的人多吗?”我问:“不少,”他说。“但我事先就吃准你一定会上当。”“那为什么?”我问。“因为你受的教育太多了,博士,我知道你不会太精明的。”
And I have an uneasy feeling he had something there.
我有一种不安的感觉:他的话不无道理。
Wang chung! Pay up, gentlemen! Yes! Thank you!
"红中"(黄钟乐队)付钱吧,先生们!爽啊!多谢了!
Really? That's so nice. Another pitcher, my good woman.
这么多?真给力。再来一大罐酒,我的好姑娘。
Claire would have killed me if she'd known that I let Haley go off alone while I chilled in a bar with some undergrads, but I happen to trust my daughter.
要是克莱尔知道肯定会杀了我的,我让海莉单独参加派对,自己却和一群学生在酒吧玩乐,不过我信任我的女儿。
Also, I was tracking her location with the GPS on her phone.
但我还是利用她手机上的GPS来追踪她的位置。
Fellas, Cedar and Los alamos. That's, uh...Pi chi house? Pi chi?
各位,洛斯阿拉莫斯是哪儿啊?是在派凯屋吗? 派凯屋?
Oh, come on. Why is my bluetooth not working?
真是的。我的蓝牙怎么用不了?
Oh, god. It's Longinus. He's gonna be so mad at us. Hey, Longe. Don't be mad at us for leaving. 天啊。是朗吉纳斯。他一定很生我们的气。朗吉。不要怪我们先走了。
mdjts03s52.jpg
I went back to our spot, and everybody was gone. Who does that to a sister? !
我回到我们那桌,所有人都走了。谁会对好姐妹做这种事啊?
We're sorry, but the sitter called, and, uh, lily was running a fever.
抱歉,可小保姆打电话来说莉莉发烧了。
So...We feel even worse about dumping Claire on you and your hot date.
所以,我们也很抱歉把克莱尔丢给你和你的火辣男友。
Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. Perfect for you.
随便一提,他真是又帅又风趣啊。天生一对。
Please, I wish that was a date. He's my trainer, and he's straight.
拜托,我也希望他是我对象。他是我的教练,是个直男。
What? Julian's straight. Oh, I love it when a straight person and a gay person go out together. 什么?朱利安是直男。这样才赞呢,直男和同志一起出去玩。
I'd love it a lot more if he was gay.
如果他是同志我会更开心的。
Oh, my god. This isn't our car. What? This isn't our Prius!
我的天啊。这不是我们的车。 什么? 这不是我们的普锐斯!
They they must've given us the wrong one at the valet. That's why the bluetooth isn't working. 泊车小弟肯定给错车了。所以这蓝牙才用不了。
We stole a car? Are you serious?
我们偷了一辆车?你说真的吗?
What's happening?
出什么事了?
Oh, we stole a car. Uh, we gotta go.
我们偷了别人的车。我们得挂了。
Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us.
我们没偷车,小卡。是别人给错了车。
Why are you giving me attitude? You're the one that stole a car.
你对我大呼小叫干什么?你才是偷车的人。
How is this a stolen car? ! How? ! I don't know! I'm confused! Do you have an aspirin?
这怎么能算偷车呢?!从何说起?!我不知道!我都糊涂了!你车上有阿司匹林吗? This isn't my car!
这不是我的车!
Hey, Lukie. Hi. What's going on? Oh, I don't know. I'll check. I have it.
小克。你好啊。出什么事了?我不知道。我找找。在我这儿。
Well, I could bring it by and meet you outside in 20 minutes?
我可以送过来20分钟后在外面见,好吗?
No, sw out out outside, sweetie. Okay. Bye-bye.
不,外面,在外面,亲爱的。好。一会儿见。
Do you mind swinging by my kid's sleepover? I gotta give him this retainer. It's on the way to the club.
你介意顺道去一下我儿子过夜的地方吗?我得把这个矫牙器给他。就在去酒吧的路上。 Sure, no problem.
当然,没问题。
President Bashar al-Assad’s forces seized a wide swath of rebel territory in the embattled Syrian city of Aleppo, spurring the flight of tens of thousands of civilians amid intense fighting that threatens the collapse of the opposition’s last major urban stronghold.
巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)总统的部队在饱受战火蹂躏的叙利亚城市阿勒颇(Aleppo)攻占了一大片叛军地盘,促使数万平民逃亡,激烈的战斗看起来可能摧毁反政府力量的最后一个主要城市据点。
Activists and rebel leaders said pro-Assad forces on Monday recaptured the northern districts of the city,
活动人士和叛军领导人表示,支持阿萨德的部队周一夺回了阿勒颇北部的几个区。
Which has been divided between opposition forces on the east and Assad forces on the west since the rebels first stormed Syria’s second city in 2012.
自2012年反政府力量首次攻打这个叙利亚第二大城市以来,该市一直处于两军对峙状态:反政府力量占据东部,阿萨德部队占据西部。
The government advance means that over the course of a few days, rebels have lost about a third of their territory in Aleppo, which has become the most crucial —
政府军在战场上的进展意味着,在几天时间里,叛军失去了自己在阿勒颇的大约三分之一地盘。
and bloodiest — battleground of Syria’s five-year civil war.
在叙利亚五年内战中,该市已成为最关键和最血腥的战场。
While past offensives in Aleppo led to intense jockeying among world powers to halt the fighting and maintain the status quo, the latest struggle has been marked by the absence of it — at least on the rebel side.
尽管以往在阿勒颇发起的攻势导致世界大国之间忙碌斡旋,以平息战火、维持现状,但最新攻势的特点是没有伴随任何外交努力,至少在叛军一方是如此。
Key opposition supporters appear unable or unwilling to intervene.
主要的反对派支持者似乎不能(或不愿意)干预。
The Turkish government is focused on negotiating with Russia in an effort to weaken a Kurdish enclave in northern Syria that has stirred tensions with Turkey’s Kurdish population across the border.
土耳其政府正集中精力同俄罗斯谈判,目的是削弱叙利亚北部的一块库尔德地盘,那里的库尔德人挑起了土耳其境内库尔德人与该国政府的紧张关系。
Washington, always a reluctant rebel backer, has made no attempt at brokering a deal with the Kremlin to stop the bloodshed as it did in September.
华盛顿方面一直是不情愿的判军支持者,这一次它没有像9月份那样,试图与克里姆林宫达成协议,以制止流血。
Rebels believe the lack of a US diplomatic initiative is a direct result of Donald Trump’s election, which they believe has disoriented US officials with the prospect of a pro-Assad administration in the White House.
叛军方面认为,美国没有采取任何外交行动是唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选的直接结果,他们相信,白宫出现亲阿萨德的行政当局的可能性,使美国官员们不知所措。
UN Syria envoy Steffan de Mistura tried but failed to get negotiations off the ground.
联合国叙利亚特使斯特凡.德米斯图拉(Steffan de Mistura)做了尝试,但未能开启谈判。
Faced with uncertainty in Washington, Mr Assad’s patrons, Russia and Iran, have moved to take the upper hand both in Aleppo and the wider Syrian war.
面对华盛顿的不确定性,阿萨德的后台俄罗斯和伊朗趁机行动,争取在阿勒颇乃至整场叙利亚战争中取得优势。
They are throwing in military assets, with Moscow providing air support as Iran and allied Shia
foreign fighters from Lebanon and Iraq pour into the battle.
它们正投入军事资产:莫斯科方面提供空中支援,而伊朗以及来自黎巴嫩和伊拉克的什叶派外国战斗人员投入战斗。
The US has been ordered to withdraw illegal state tax breaks for Boeing within three months, giving rival Airbus the latest victory in a 12-year battle over government support for the world’s two biggest aircraft makers.
美国已被要求在三个月内收回对波音(Boeing)的非法政府减税优惠。这令波音的对手空中客车(Airbus)在围绕全球两大飞机制造商的政府支持的12年斗争中取得最新胜利。
The World Trade Organisation has found that a tax break granted by the state of Washington to Boeing in 2013 to ensure the US company produced its newest long-range jet there amounted to a prohibited subsidy.
世界贸易组织(WTO)认定,美国华盛顿州2013年对波音实施的一项旨在确保这家美国公司在该州制造最新远程客机的减税优惠,构成一种被禁止的补贴。
This is only the fifth time in the WTO’s history that it has defined a subsidy as prohibited.
这只是WTO有史以来第五次将一种补贴定性为被禁止的。
It is a red line you are not permitted to cross, said Brendan McGivern, partner with White & Case, the law firm, in Geneva.
伟凯律师事务所(White & Case)驻日内瓦合伙人布伦丹.麦吉弗伦(Brendan McGivern)表示:这是一条禁止逾越的红线。
This is one of the few really clear no-go areas in WTO rules.
在WTO的规则中,这是少数真正明确不许进入的领域之一。
The ruling comes as the pace of the long battle between Airbus and Boeing accelerates and the election of Donald Trump as the next US president raises questions over potential for a trade war.
WTO做出这一裁决之际,空客和波音之间长期斗争的节奏有所加快,而唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选下一任美国总统引发了可能爆发贸易战的问题。
Two months ago the WTO found the EU had failed to unwind billions of dollars in unlawful subsidies to Airbus.
两个月前,WTO曾认定欧盟(EU)未能撤回向空客提供的数十亿美元非法补贴。
The ruling could allow the US to impose tariffs on European goods.
该裁决令美国可以对欧洲商品征收关税。
But the EU is appealing against the findings.
但欧盟正对这一裁决提起上诉。
Next year the WTO will also rule on the EU’s claim that the US has equally failed to withdraw billions in illegal support.
明年WTO还会就欧盟有关美国同样未能撤回数十亿非法支持的主张做出裁决。
The row between the US and EU on behalf of their flagship aerospace companies has long been one of the most contentious battles in the global trade www.zycaihui.comsystem and has cost both sides millions of dollars.
在全球贸易体系中,美国和欧盟为各自旗舰航空航天企业展开的争端,长期以来一直是最激烈的争端之一,双方均已花费了数百万美元。
The dispute reached a head in 2010 and 2011 when the WTO found that both companies had collected billions in unlawful assistance.
这场争端曾在2010年和2011年白热化,当时WTO认定两家企业都获得了巨额非法援助。
The EU, which brought the case against Washington’s support in 2014, hailed the latest decision as a big victory.
这次针对美国华盛顿州政府支持的案子,是由欧盟在2014年提起的。欧盟方面欢呼WTO的最新裁决是一大胜利。
The panel has found that the additional massive subsidies of $5.7bn provided by Washington state to Boeing are strictly illegal, said Cecilia Malmström, EU trade commissioner.
欧盟贸易专员塞西莉亚.马姆斯特罗姆(Cecilia Malmström)表示:专家小组认定华盛顿州向波音提供的57亿美元大规模额外补贴完全违法。
We expect the US to respect the rules, uphold fair competition, and withdraw these subsidies without any delay.
我们预计美国会尊重规则、维护公平竞争、立即撤销这些补贴。
The EU’s claim covers subsidies that would have applied between 2024 and 2040
欧盟的申诉涵盖了原本会在2024年到2040年期间到位的补贴。
and which Airbus argues would have covered virtually the entire cost of developing Boeing’s 777X twin aisle aircraft, due to enter service in 2020.
空客声称,这些补贴原本将覆盖开发波音777X双通道客机的几乎全部成本。这种新款飞机定于2020年投入使用。
But Boeing, dismissed the EU’s sums as laughable, saying the ruling affected only $50m of support.
不过,波音对欧盟的计算不以为然,称其可笑。
The WTO had rejected six of the EU’s seven challenges to tax incentives.
该公司表示,这一裁决只会影响5000万美元的政府支持。
In rejecting virtually every claim made by the EU in this case, the WTO found today that Boeing has not received a penny of impermissible subsidies, said J.
在欧盟有关税收激励措施的七项挑战中,WTO驳回了六项。
Michael Luttig, Boeing’s general counsel.
波音总法律顾问J.迈克尔.吕蒂希(J. Michael Luttig)表示:通过驳回欧盟在此案中提出的几乎全部主张,WTO今日认定波音并未收到一分钱不允许的补贴。
The US, meanwhile, has claimed that Airbus has received up to $22bn in unlawful support over several decades.
与此同时,美国声称空客在几十年时间里获得了最高220亿美元的非法支持。
Teal Group analyst Richard Aboulafia said the WTO rulings were not expected to hit either company financially.
蒂尔集团(Teal Group)分析师理查德.阿布拉菲亚(Richard Aboulafia)表示,WTO的裁决预计不会对两家企业中的任何一家造成财务上的打击。
最新全球大学就业能力排行榜出炉
Times Higher Education (THE) last Wednesday published the annual Global University Employability Ranking, revealing that 14 Chinese universities make into the ranking.
泰晤士高等教育(THE)上周三发布了《全球大学就业能力排行榜》,中国共有14所大学进入该榜单。
The ranking shows that employers consider Hong Kong University of Science and Technology (HKUST) to be the best Chinese institution at producing graduates with the skills they need for the workplace.
据榜单显示,用人单位认为在培养具备职场所需技能的毕业生方面,香港科技大学是中国做得最好的大学。
HKUST was ranked 13th in this global ranking of 150 universities.
在这份列举了全球150所大学的就业排行榜中,香港科技大学名列第13位。
The next five Chinese institutions to make this prestigious ranking were Peking University (17th), Fudan University (37th), Shanghai Jiao Tong University (53rd), Tsinghua University (59th) and National Taiwan University of Science and Technology (73rd).
接下来登榜的五所中国大学分别是北京大学(第17)、复旦大学(第37)、上海交通大学(第
53)、清华大学(第59)、以及国立台湾科技大学(第73)。
最新全球大学就业能力排行榜出炉 中国14所高校入围
Graduates from American universities are the most employable, with California Institute of Technology leading the pack, followed by the Massachusetts Institute of Technology and Harvard University.
用人单位最想要雇佣的是来自美国大学的毕业生,其中加州理工大学独占鳌头,麻省理工和哈佛大学紧随其后。
THE said the research -- commissioned by HR consultancy Emerging and drawn from 2,500 recruitment managers from large international companies -- shows U.S. institutions continue to have a strong grip among global employers, taking 37 places in the 150-strong ranking.
据泰晤士高等教育表示,这份研究由人力资源顾问公司委托进行、对大型跨国公司中2500名招聘经理进行了调查,结果显示美国大学仍然对全球雇主们拥有巨大的吸引力,在榜单150强中占据了37个席位。
Large global employers based in China were also surveyed as part of the research, revealing that Chinese employers value adaptability, the ability to work in a team and communication skills above the other non-academic skills graduates may possess.
这份研究也对中国的大型国际企业进行了调查,结果显示相比于毕业生可能拥有的其他非学术技能,中国雇主们更加看重适应性、团队工作能力以及沟通技巧。
Chinese employers placed more importance than those around the world on the ability to work under pressure, and less importance on flexibility.
中国雇主们比世界其他人都要更加看重在压力下工作的能力,对灵活性则不太重视。
"A university education brings a host of life-enhancing benefits but for many students, launching a successful career is one of the most important outcomes. For these students, the Global University Employability Ranking will bring them insight and clarity they can’t get anywhere else," said Phil Baty, THE World University Ranking editor.
泰晤士高等教育世界大学排行榜编辑菲尔·贝蒂表示:“大学教育给人许多终身收益的好处,但是对许多学生来说,开启一个成功的职业生涯是最重要的成果之一。对这些学生来说,《全球大学就业能力排行榜》能够提供给他们在别处无法得到的直观和清晰的认识。”
Well, then, suppose my auto repairman devised questions for an intelligence test. Or suppose a carpenter did, or a farmer, or, indeed, almost anyone but an academician. By every one of those tests, I'd prove myself a moron. And I'd be a moron, too. In a world where I could not use my academic training and my verbal talents but had to do something intricate or hard, working with my hands, I would do poorly. My intelligence, then, is not absolute. Its worth is determined by the society I live in. Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society which has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matters.
那好,假定让我的汽车修理师来为智力测验设计题目。或者让一位木匠、一个农夫或者是除了学究以外的几乎任何一个人来设计题目。按每一次这类的测验来衡量,我都会表明自己是一个笨蛋,而且我也会真的成为一个笨蛋。在一个我无法运用我所受过的学校训练和我在词语方面的才能,而不得不用双手工作,做一些复杂或艰苦的事情的世界上,我会干得很差劲。因此,我的智力并不是绝对的。它的价值是由我生活在其中的社会所决定的。它的数值是由那个社会中的一小部分人决定的,他们作为这类事情的仲裁人已设法把他们的意志强加在我们身上。
Consider my auto repairman, again. He had a habit of telling me jokes whenever he saw me. One time he raised his head from under the automobile hood to say: "Doc, a deaf-and-dumb guy went into a hardware store to ask for some nails. He put two fingers together on the counter and made hammering motions with the other hand. The clerk brought him a hammer. He shook his head and pointed to the two fingers he was hammering. The clerk brought him nails. He picked out the sizes he wanted, and left. Well, doc, the next guy who came in was a blind man. He wanted scissors. How do you suppose he asked for them?"
再来考虑一下我的汽车修理师吧。他有个习惯,每次见到我都要跟我讲些笑话。有一次他从汽车引擎罩下面抬起头来说:“博士,有一个又聋又哑的人走进一家五金店买钉子。他把两个手指头一起放在柜台上,用另一只手做了几次锤击动作。店员给他拿来一把锤子。他摇摇头,指了指他正在敲击的那两个手指头。店员给他拿来了钉子。他选出了自己需要的尺寸,然后就走了。听好,博士,接着进来的是一个瞎子。他要买剪刀。你猜他是怎么表示的呢?” I lifted my right hand and made scissoring motions with my first two fingers. Whereupon my auto repairman laughed heartily and said, "Why, you dumb fool, he used his voice and asked for them." Then he said, smugly, "I've been trying that on all my www.edu800.cncustomers today." "Did you catch many?" I asked. "Quite a few," he said, "but I knew for sure I'd catch you." "Why is that?" I asked. "Because you're so goddamned educated, doc, I knew you couldn't be very smart."
我举起右手,用食指和中指做了几次剪切动作。我的汽车修理师一看就开心地哈哈大笑起来。“啊,你这个笨蛋,他是用他的嗓子说他要买剪刀的。”接着他又沾沾自喜地说:“今天我用这个问题把我所有的主顾都考了一下。”“上当的人多吗?”我问:“不少,”他说。“但我事先就吃准你一定会上当。”“那为什么?”我问。“因为你受的教育太多了,博士,我知道你不会太精明的。”
And I have an uneasy feeling he had something there.
我有一种不安的感觉:他的话不无道理。
Wang chung! Pay up, gentlemen! Yes! Thank you!
"红中"(黄钟乐队)付钱吧,先生们!爽啊!多谢了!
Really? That's so nice. Another pitcher, my good woman.
这么多?真给力。再来一大罐酒,我的好姑娘。
Claire would have killed me if she'd known that I let Haley go off alone while I chilled in a bar with some undergrads, but I happen to trust my daughter.
要是克莱尔知道肯定会杀了我的,我让海莉单独参加派对,自己却和一群学生在酒吧玩乐,不过我信任我的女儿。
Also, I was tracking her location with the GPS on her phone.
但我还是利用她手机上的GPS来追踪她的位置。
Fellas, Cedar and Los alamos. That's, uh...Pi chi house? Pi chi?
各位,洛斯阿拉莫斯是哪儿啊?是在派凯屋吗? 派凯屋?
Oh, come on. Why is my bluetooth not working?
真是的。我的蓝牙怎么用不了?
Oh, god. It's Longinus. He's gonna be so mad at us. Hey, Longe. Don't be mad at us for leaving. 天啊。是朗吉纳斯。他一定很生我们的气。朗吉。不要怪我们先走了。
mdjts03s52.jpg
I went back to our spot, and everybody was gone. Who does that to a sister? !
我回到我们那桌,所有人都走了。谁会对好姐妹做这种事啊?
We're sorry, but the sitter called, and, uh, lily was running a fever.
抱歉,可小保姆打电话来说莉莉发烧了。
So...We feel even worse about dumping Claire on you and your hot date.
所以,我们也很抱歉把克莱尔丢给你和你的火辣男友。
Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. Perfect for you.
随便一提,他真是又帅又风趣啊。天生一对。
Please, I wish that was a date. He's my trainer, and he's straight.
拜托,我也希望他是我对象。他是我的教练,是个直男。
What? Julian's straight. Oh, I love it when a straight person and a gay person go out together. 什么?朱利安是直男。这样才赞呢,直男和同志一起出去玩。
I'd love it a lot more if he was gay.
如果他是同志我会更开心的。
Oh, my god. This isn't our car. What? This isn't our Prius!
我的天啊。这不是我们的车。 什么? 这不是我们的普锐斯!
They they must've given us the wrong one at the valet. That's why the bluetooth isn't working. 泊车小弟肯定给错车了。所以这蓝牙才用不了。
We stole a car? Are you serious?
我们偷了一辆车?你说真的吗?
What's happening?
出什么事了?
Oh, we stole a car. Uh, we gotta go.
我们偷了别人的车。我们得挂了。
Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us.
我们没偷车,小卡。是别人给错了车。
Why are you giving me attitude? You're the one that stole a car.
你对我大呼小叫干什么?你才是偷车的人。
How is this a stolen car? ! How? ! I don't know! I'm confused! Do you have an aspirin?
这怎么能算偷车呢?!从何说起?!我不知道!我都糊涂了!你车上有阿司匹林吗? This isn't my car!
这不是我的车!
Hey, Lukie. Hi. What's going on? Oh, I don't know. I'll check. I have it.
小克。你好啊。出什么事了?我不知道。我找找。在我这儿。
Well, I could bring it by and meet you outside in 20 minutes?
我可以送过来20分钟后在外面见,好吗?
No, sw out out outside, sweetie. Okay. Bye-bye.
不,外面,在外面,亲爱的。好。一会儿见。
Do you mind swinging by my kid's sleepover? I gotta give him this retainer. It's on the way to the club.
你介意顺道去一下我儿子过夜的地方吗?我得把这个矫牙器给他。就在去酒吧的路上。 Sure, no problem.
当然,没问题。
President Bashar al-Assad’s forces seized a wide swath of rebel territory in the embattled Syrian city of Aleppo, spurring the flight of tens of thousands of civilians amid intense fighting that threatens the collapse of the opposition’s last major urban stronghold.
巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)总统的部队在饱受战火蹂躏的叙利亚城市阿勒颇(Aleppo)攻占了一大片叛军地盘,促使数万平民逃亡,激烈的战斗看起来可能摧毁反政府力量的最后一个主要城市据点。
Activists and rebel leaders said pro-Assad forces on Monday recaptured the northern districts of the city,
活动人士和叛军领导人表示,支持阿萨德的部队周一夺回了阿勒颇北部的几个区。
Which has been divided between opposition forces on the east and Assad forces on the west since the rebels first stormed Syria’s second city in 2012.
自2012年反政府力量首次攻打这个叙利亚第二大城市以来,该市一直处于两军对峙状态:反政府力量占据东部,阿萨德部队占据西部。
The government advance means that over the course of a few days, rebels have lost about a third of their territory in Aleppo, which has become the most crucial —
政府军在战场上的进展意味着,在几天时间里,叛军失去了自己在阿勒颇的大约三分之一地盘。
and bloodiest — battleground of Syria’s five-year civil war.
在叙利亚五年内战中,该市已成为最关键和最血腥的战场。
While past offensives in Aleppo led to intense jockeying among world powers to halt the fighting and maintain the status quo, the latest struggle has been marked by the absence of it — at least on the rebel side.
尽管以往在阿勒颇发起的攻势导致世界大国之间忙碌斡旋,以平息战火、维持现状,但最新攻势的特点是没有伴随任何外交努力,至少在叛军一方是如此。
Key opposition supporters appear unable or unwilling to intervene.
主要的反对派支持者似乎不能(或不愿意)干预。
The Turkish government is focused on negotiating with Russia in an effort to weaken a Kurdish enclave in northern Syria that has stirred tensions with Turkey’s Kurdish population across the border.
土耳其政府正集中精力同俄罗斯谈判,目的是削弱叙利亚北部的一块库尔德地盘,那里的库尔德人挑起了土耳其境内库尔德人与该国政府的紧张关系。
Washington, always a reluctant rebel backer, has made no attempt at brokering a deal with the Kremlin to stop the bloodshed as it did in September.
华盛顿方面一直是不情愿的判军支持者,这一次它没有像9月份那样,试图与克里姆林宫达成协议,以制止流血。
Rebels believe the lack of a US diplomatic initiative is a direct result of Donald Trump’s election, which they believe has disoriented US officials with the prospect of a pro-Assad administration in the White House.
叛军方面认为,美国没有采取任何外交行动是唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选的直接结果,他们相信,白宫出现亲阿萨德的行政当局的可能性,使美国官员们不知所措。
UN Syria envoy Steffan de Mistura tried but failed to get negotiations off the ground.
联合国叙利亚特使斯特凡.德米斯图拉(Steffan de Mistura)做了尝试,但未能开启谈判。
Faced with uncertainty in Washington, Mr Assad’s patrons, Russia and Iran, have moved to take the upper hand both in Aleppo and the wider Syrian war.
面对华盛顿的不确定性,阿萨德的后台俄罗斯和伊朗趁机行动,争取在阿勒颇乃至整场叙利亚战争中取得优势。
They are throwing in military assets, with Moscow providing air support as Iran and allied Shia
foreign fighters from Lebanon and Iraq pour into the battle.
它们正投入军事资产:莫斯科方面提供空中支援,而伊朗以及来自黎巴嫩和伊拉克的什叶派外国战斗人员投入战斗。
The US has been ordered to withdraw illegal state tax breaks for Boeing within three months, giving rival Airbus the latest victory in a 12-year battle over government support for the world’s two biggest aircraft makers.
美国已被要求在三个月内收回对波音(Boeing)的非法政府减税优惠。这令波音的对手空中客车(Airbus)在围绕全球两大飞机制造商的政府支持的12年斗争中取得最新胜利。
The World Trade Organisation has found that a tax break granted by the state of Washington to Boeing in 2013 to ensure the US company produced its newest long-range jet there amounted to a prohibited subsidy.
世界贸易组织(WTO)认定,美国华盛顿州2013年对波音实施的一项旨在确保这家美国公司在该州制造最新远程客机的减税优惠,构成一种被禁止的补贴。
This is only the fifth time in the WTO’s history that it has defined a subsidy as prohibited.
这只是WTO有史以来第五次将一种补贴定性为被禁止的。
It is a red line you are not permitted to cross, said Brendan McGivern, partner with White & Case, the law firm, in Geneva.
伟凯律师事务所(White & Case)驻日内瓦合伙人布伦丹.麦吉弗伦(Brendan McGivern)表示:这是一条禁止逾越的红线。
This is one of the few really clear no-go areas in WTO rules.
在WTO的规则中,这是少数真正明确不许进入的领域之一。
The ruling comes as the pace of the long battle between Airbus and Boeing accelerates and the election of Donald Trump as the next US president raises questions over potential for a trade war.
WTO做出这一裁决之际,空客和波音之间长期斗争的节奏有所加快,而唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选下一任美国总统引发了可能爆发贸易战的问题。
Two months ago the WTO found the EU had failed to unwind billions of dollars in unlawful subsidies to Airbus.
两个月前,WTO曾认定欧盟(EU)未能撤回向空客提供的数十亿美元非法补贴。
The ruling could allow the US to impose tariffs on European goods.
该裁决令美国可以对欧洲商品征收关税。
But the EU is appealing against the findings.
但欧盟正对这一裁决提起上诉。
Next year the WTO will also rule on the EU’s claim that the US has equally failed to withdraw billions in illegal support.
明年WTO还会就欧盟有关美国同样未能撤回数十亿非法支持的主张做出裁决。
The row between the US and EU on behalf of their flagship aerospace companies has long been one of the most contentious battles in the global trade www.zycaihui.comsystem and has cost both sides millions of dollars.
在全球贸易体系中,美国和欧盟为各自旗舰航空航天企业展开的争端,长期以来一直是最激烈的争端之一,双方均已花费了数百万美元。
The dispute reached a head in 2010 and 2011 when the WTO found that both companies had collected billions in unlawful assistance.
这场争端曾在2010年和2011年白热化,当时WTO认定两家企业都获得了巨额非法援助。
The EU, which brought the case against Washington’s support in 2014, hailed the latest decision as a big victory.
这次针对美国华盛顿州政府支持的案子,是由欧盟在2014年提起的。欧盟方面欢呼WTO的最新裁决是一大胜利。
The panel has found that the additional massive subsidies of $5.7bn provided by Washington state to Boeing are strictly illegal, said Cecilia Malmström, EU trade commissioner.
欧盟贸易专员塞西莉亚.马姆斯特罗姆(Cecilia Malmström)表示:专家小组认定华盛顿州向波音提供的57亿美元大规模额外补贴完全违法。
We expect the US to respect the rules, uphold fair competition, and withdraw these subsidies without any delay.
我们预计美国会尊重规则、维护公平竞争、立即撤销这些补贴。
The EU’s claim covers subsidies that would have applied between 2024 and 2040
欧盟的申诉涵盖了原本会在2024年到2040年期间到位的补贴。
and which Airbus argues would have covered virtually the entire cost of developing Boeing’s 777X twin aisle aircraft, due to enter service in 2020.
空客声称,这些补贴原本将覆盖开发波音777X双通道客机的几乎全部成本。这种新款飞机定于2020年投入使用。
But Boeing, dismissed the EU’s sums as laughable, saying the ruling affected only $50m of support.
不过,波音对欧盟的计算不以为然,称其可笑。
The WTO had rejected six of the EU’s seven challenges to tax incentives.
该公司表示,这一裁决只会影响5000万美元的政府支持。
In rejecting virtually every claim made by the EU in this case, the WTO found today that Boeing has not received a penny of impermissible subsidies, said J.
在欧盟有关税收激励措施的七项挑战中,WTO驳回了六项。
Michael Luttig, Boeing’s general counsel.
波音总法律顾问J.迈克尔.吕蒂希(J. Michael Luttig)表示:通过驳回欧盟在此案中提出的几乎全部主张,WTO今日认定波音并未收到一分钱不允许的补贴。
The US, meanwhile, has claimed that Airbus has received up to $22bn in unlawful support over several decades.
与此同时,美国声称空客在几十年时间里获得了最高220亿美元的非法支持。
Teal Group analyst Richard Aboulafia said the WTO rulings were not expected to hit either company financially.
蒂尔集团(Teal Group)分析师理查德.阿布拉菲亚(Richard Aboulafia)表示,WTO的裁决预计不会对两家企业中的任何一家造成财务上的打击。