外交部翻译

神翻译之一:李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。 神翻译之二:

吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

张蕾翻译:

I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anticorruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.

神翻译之三:

温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

张璐翻译:

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die

神翻译之四:

朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。 朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me, being landmines or an abyss,I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.

怎样成为一名好翻译(朱彤)

----朱镕基总理的女翻译人员谈怎样成为一名好翻译

在朱镕基总理的首次记者招待会上(1998年),她精确翻译,赢来一片赞誉。她被誉为“第一美女翻译”,她低调、坚强、气质优雅,是当代年轻学子的榜样。 在北京第二外国语学院的一次演讲,她现身说法,博得满堂喝彩。去年12月23日晚(1999年),北京第二外国语学院视听中心被挤得水泄不通,能坐500来人的大厅,一下子来了1400多人。一身咖啡色的便装,一头短发,脸上总是挂着自信的笑容,这便是朱彤。

“大家好,很高兴能跟这么多大学生朋友在一起。我1990年参加工作,但我总认为自己仍是一个大学生,每次跟他们在一起时,我都感觉非常亲切。我没有料到今天会有这么多人来,在这么多人面前说自己的话,我还是第一次。”几句漂亮、得体而又有点风趣的开场白过后,朱彤便开门见山地开始了她的讲座。

重视基本功强调中英文基础

朱彤首先强调:做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,不可忽视的是对古文的学习和研究,它能使翻译的中文简练达意。朱彤笑着谈起了她的中学时代。她在北京师大附中念的中学。她所在的这个班的语文课与众不同之处就在于古文量特别大,很多古文要求学生背诵。朱彤说:“当时是为了应付考试吧,背了不少的古诗文,背过考完之后可能就忘了,也没有怎么特别留意,可是到后来才发现,那些东西早已融入自己的知识体系,潜移默化地影响、帮助了自己。”她说她的中文和古文的功底是在中学时代奠定的。

突破听力要听够1200小时

听、说、读、写是英语学习的四项基本功。朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,

除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国的报道。她顺便谈了她在翻译培训班的日子。当时她和同事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tape hour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tape hour”,要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。

优秀翻译是杂家

优秀的翻译是杂家,不论谁说,说什么,有什么口音都能译。朱彤举了一个生动的例子。一次,江主席与外国专家聊天,说起中国的古代科学文明,江主席引用了庄子的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的意思。当时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不明白,就把这句话写了下来,又解释了一遍,她才明白。朱彤说,真没想到江主席的兴趣那么广泛,其实他的专业是理工,但他的中文功底异常深厚。一些古诗句,一些古圣先哲的话,在不同的场合江主席都能随口吟出,运用恰到好处。

“急智”——是对翻译高层次的要求

良好的应变能力也是一个翻译尤其是口语翻译所必不可少的。应变能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大脑中贮存的信息,然后进行提取或加工、综合、创造,这是对翻译的高层次的要求。她举例说,在朱总理的第一次记者招待会上,她曾经遇到一个词“铁面宰相”,这是香港凤凰卫视的记者吴小莉向朱总理提问时说及的。朱彤听到这个词心里就紧了一下,不知该怎么翻。就在快要将这个词跳过不译时,朱彤猛然想起前两天的国外杂志形容朱总理时有这么一个词Poker-faced prime minister,就翻译了出来。事后她说有点后怕。

另外,朱彤认为,作为一名翻译,既不能太情绪化,又需要准确表达出谈话人的感情,既要有“谦谦君子”的风度,又要有“舍我其谁”的气概。 如何成为国字号翻译

张璐,济南人,2000年毕业于外交学院,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。曾任胡锦涛、温家宝的首席翻译,现任外交部翻译室英文处副处长。2011年温家宝总理记者招待会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。

如何选拔: 必须经得起三道考验

她们是如何成为领导人的翻译的?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。

挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材

时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性„„通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。

张璐介绍在外交部的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。

素质要求:政治敏感,耐得住寂寞

两会翻译的选择标准一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立尝熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。好记性不如烂笔头,要尽量记下问题,好保证翻译的准确性。

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译人员必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则遇到难点和问题,就会方寸大乱。在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。

领导人的翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,“行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。另外,作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心,既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会记者招待会这样庄严的场合,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

神翻译之一:李克强回答“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心。 神翻译之二:

吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

张蕾翻译:

I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anticorruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.

神翻译之三:

温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

张璐翻译:

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die

神翻译之四:

朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。 朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me, being landmines or an abyss,I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.

怎样成为一名好翻译(朱彤)

----朱镕基总理的女翻译人员谈怎样成为一名好翻译

在朱镕基总理的首次记者招待会上(1998年),她精确翻译,赢来一片赞誉。她被誉为“第一美女翻译”,她低调、坚强、气质优雅,是当代年轻学子的榜样。 在北京第二外国语学院的一次演讲,她现身说法,博得满堂喝彩。去年12月23日晚(1999年),北京第二外国语学院视听中心被挤得水泄不通,能坐500来人的大厅,一下子来了1400多人。一身咖啡色的便装,一头短发,脸上总是挂着自信的笑容,这便是朱彤。

“大家好,很高兴能跟这么多大学生朋友在一起。我1990年参加工作,但我总认为自己仍是一个大学生,每次跟他们在一起时,我都感觉非常亲切。我没有料到今天会有这么多人来,在这么多人面前说自己的话,我还是第一次。”几句漂亮、得体而又有点风趣的开场白过后,朱彤便开门见山地开始了她的讲座。

重视基本功强调中英文基础

朱彤首先强调:做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,不可忽视的是对古文的学习和研究,它能使翻译的中文简练达意。朱彤笑着谈起了她的中学时代。她在北京师大附中念的中学。她所在的这个班的语文课与众不同之处就在于古文量特别大,很多古文要求学生背诵。朱彤说:“当时是为了应付考试吧,背了不少的古诗文,背过考完之后可能就忘了,也没有怎么特别留意,可是到后来才发现,那些东西早已融入自己的知识体系,潜移默化地影响、帮助了自己。”她说她的中文和古文的功底是在中学时代奠定的。

突破听力要听够1200小时

听、说、读、写是英语学习的四项基本功。朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,

除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国的报道。她顺便谈了她在翻译培训班的日子。当时她和同事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tape hour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tape hour”,要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。

优秀翻译是杂家

优秀的翻译是杂家,不论谁说,说什么,有什么口音都能译。朱彤举了一个生动的例子。一次,江主席与外国专家聊天,说起中国的古代科学文明,江主席引用了庄子的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的意思。当时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不明白,就把这句话写了下来,又解释了一遍,她才明白。朱彤说,真没想到江主席的兴趣那么广泛,其实他的专业是理工,但他的中文功底异常深厚。一些古诗句,一些古圣先哲的话,在不同的场合江主席都能随口吟出,运用恰到好处。

“急智”——是对翻译高层次的要求

良好的应变能力也是一个翻译尤其是口语翻译所必不可少的。应变能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大脑中贮存的信息,然后进行提取或加工、综合、创造,这是对翻译的高层次的要求。她举例说,在朱总理的第一次记者招待会上,她曾经遇到一个词“铁面宰相”,这是香港凤凰卫视的记者吴小莉向朱总理提问时说及的。朱彤听到这个词心里就紧了一下,不知该怎么翻。就在快要将这个词跳过不译时,朱彤猛然想起前两天的国外杂志形容朱总理时有这么一个词Poker-faced prime minister,就翻译了出来。事后她说有点后怕。

另外,朱彤认为,作为一名翻译,既不能太情绪化,又需要准确表达出谈话人的感情,既要有“谦谦君子”的风度,又要有“舍我其谁”的气概。 如何成为国字号翻译

张璐,济南人,2000年毕业于外交学院,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业并拿到硕士学位。曾任胡锦涛、温家宝的首席翻译,现任外交部翻译室英文处副处长。2011年温家宝总理记者招待会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。

如何选拔: 必须经得起三道考验

她们是如何成为领导人的翻译的?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。

挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材

时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性„„通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。

张璐介绍在外交部的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。

素质要求:政治敏感,耐得住寂寞

两会翻译的选择标准一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立尝熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。好记性不如烂笔头,要尽量记下问题,好保证翻译的准确性。

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译人员必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则遇到难点和问题,就会方寸大乱。在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。

领导人的翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,“行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。另外,作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心,既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会记者招待会这样庄严的场合,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。


相关内容

  • 新华社VS外交部 中国翻译两大豪门
  • 中国的翻译界,就是一方江湖. 江湖先驱,应溯及大翻译家严复一代."放眼看世界之人"虽然传奇远去,但江湖上,至今仍流传着"信.达.雅"的三字绝学,引无数英雄竞折腰. 百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立.在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型, ...

  • 外交学院翻译硕士就业方向
  • 外交学院翻译硕士就业方向 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多.有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80-150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译 ...

  • 外交学院翻译硕士招生人数及学费是多少
  • 外交学院翻译硕士招生人数及学费是多 少 2015年外交学院翻译硕士招生人数为40人(15人推免),学费是每年20000元,学制是两年制,与北大翻译硕士.人大翻译硕士的学费相比外交学院翻译硕士的学费也不算太高,相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培 ...

  • 真正的高冷女神!总理背后的美女翻译张璐
  • 总理最近有点忙,刚刚结束马来西亚行,又前往苏州出席中国-中东欧国家领导人会晤.而"克强"节奏的背后,还有一位翻译的功劳. 李克强邀请16国领导人共同乘坐中国高铁的那天,坐在总理对面的即是她--外交部翻译张璐. 张璐个人小资料 张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2 ...

  • 盘点两会美女翻译,全是高颜值高智商的女神级人物
  • 每年两会召开时,新闻发布会上的翻译都会成为人们津津乐道的话题. 今年第一个进入公众视线的翻译是姚梦瑶. 这位被网友形容为"小清新"的美女翻译担任的是今年两会第一场发布会,全国政协十二届四次会议新闻发布会的翻译. 事实上,外交部美女如云,各个都是内外兼修,才华与气质兼备的女神级人物 ...

  • 两会翻译女神是怎么炼成的? 魔鬼训练提前一个月才知为谁翻
  • 2016年03月03日 来源:中国青年网 0 [导语]:担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头.随着发布会的结束,两会女神翻译姚梦瑶迅速走红网络,成为大家搜索的热点. [两会女神翻译走红]每年召开两会时,新闻发布会的翻译成为人们津津 ...

  • 前辈来啦|外交部翻译司英文处处长周宇谈翻译技巧
  • 周宇 周宇1995年毕业于武汉外校,被保送北京外国语大学英语专业.现任外交部翻译司英文处处长,外交部的顶级翻译.曾为胡锦涛.温家宝担任翻译. 周宇认为,做翻译,"只有听不到,没有翻不出".如果当时没有听到,就一定要问,"耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了 ...

  • 两会女神翻译走红,晒一晒历届人大.政协两会女神们!图
  • 每年两会召开时,都会出现多位女神级翻译,她们大气从容.干练敏捷.优雅得体.无论是政府报告还是一些古诗词,她们总能准确地翻译,今年也不例外,简笔划就从今年的两会各个新闻发布会.记者会上,看到了很多女神级翻译.而近年来两会女神翻译走红也是妥妥的事情,那么历届两会"翻译女神"都有谁呢? ...

  • 外交部表现不力的根源
  • 外交部前些年表现不力的根源 --翻译当成外交家的误区 2014-05-11 继菲律宾一再"误判形势"在黄岩岛海域不断制造事端以来,日本更是"严重误判"中国保卫主权的决心,以为有美国撑腰打气,通过购岛的小把戏,变相改变钓鱼岛的法理地位,中国就只能吞下这只苦果.为 ...