从《念奴娇•赤壁怀古》英译本对比看文化缺省的翻译补偿
【摘要】诗人基于和意向读者共同的文化背景知识,对于一些文化意象不言自明的内容加以省略,这就是诗歌翻译中的文化缺省现象。本文通过对苏轼《念奴娇•赤壁怀古》两个英译本的对比,分析了该词中文化缺省的翻译补偿。
【关键词】文化缺省;念奴娇•赤壁怀古;英译
一、引言
“文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。”[2]翻译活动中,原文作者与目标读者处于不同的文化背景,这就使原文的文化缺省成为翻译中不可跨越的问题。
中国古典诗歌往往蕴含丰富的意象,引经据典,豪放派诗歌常借历史典故来直抒胸臆。诗歌是一种形神并重的文体,中国古汉语有严格的字数韵律限制,文化缺省在中国古典诗歌中可谓比比皆是。这也使中国古典诗歌的翻译成为一大难题,形神难以兼顾。笔者在这里将分析苏轼的《念奴娇•赤壁怀古》两个英译本文化缺省的翻译补偿。
二、文化缺省
1.文化缺省的概念
在交际过程中,交际双方若要达到预期目的,必须要具备共同的背景知识。为了提高交际效率,双方共有的背景知识就会加以省略,省略的部分叫做“情景缺省”。“如果被省略的部分与语篇内信息有关,就叫做语境缺省,而与语篇外的文化背景有关的,便就是文化缺省”。[2]
2.文化缺省的翻译补偿
中国古典诗歌言简意赅,意义深远,即使是中国读者有时也需要一定的文化背景知识才能真正理解,这对于处在不同文化背景的译文目标读者来说可谓难上加难。文化缺省的补偿方法一般有两种,“主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿”[1],即归化与异化。归化补偿使得目标读者能够在自己的文化领域理解诗歌,从而加强了诗歌的可理解性。但这样的策略容易使目标读者对中国文化产生误解,不能领略中国文化的博大精深。异化则保留了中国文化的精华,使目标读者有机会了解中国文化,但对于异域文化的陌生可能影响目标读者对诗歌内涵的认知。
从《念奴娇•赤壁怀古》英译本对比看文化缺省的翻译补偿
【摘要】诗人基于和意向读者共同的文化背景知识,对于一些文化意象不言自明的内容加以省略,这就是诗歌翻译中的文化缺省现象。本文通过对苏轼《念奴娇•赤壁怀古》两个英译本的对比,分析了该词中文化缺省的翻译补偿。
【关键词】文化缺省;念奴娇•赤壁怀古;英译
一、引言
“文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。”[2]翻译活动中,原文作者与目标读者处于不同的文化背景,这就使原文的文化缺省成为翻译中不可跨越的问题。
中国古典诗歌往往蕴含丰富的意象,引经据典,豪放派诗歌常借历史典故来直抒胸臆。诗歌是一种形神并重的文体,中国古汉语有严格的字数韵律限制,文化缺省在中国古典诗歌中可谓比比皆是。这也使中国古典诗歌的翻译成为一大难题,形神难以兼顾。笔者在这里将分析苏轼的《念奴娇•赤壁怀古》两个英译本文化缺省的翻译补偿。
二、文化缺省
1.文化缺省的概念
在交际过程中,交际双方若要达到预期目的,必须要具备共同的背景知识。为了提高交际效率,双方共有的背景知识就会加以省略,省略的部分叫做“情景缺省”。“如果被省略的部分与语篇内信息有关,就叫做语境缺省,而与语篇外的文化背景有关的,便就是文化缺省”。[2]
2.文化缺省的翻译补偿
中国古典诗歌言简意赅,意义深远,即使是中国读者有时也需要一定的文化背景知识才能真正理解,这对于处在不同文化背景的译文目标读者来说可谓难上加难。文化缺省的补偿方法一般有两种,“主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿”[1],即归化与异化。归化补偿使得目标读者能够在自己的文化领域理解诗歌,从而加强了诗歌的可理解性。但这样的策略容易使目标读者对中国文化产生误解,不能领略中国文化的博大精深。异化则保留了中国文化的精华,使目标读者有机会了解中国文化,但对于异域文化的陌生可能影响目标读者对诗歌内涵的认知。