谭译|[诗经]中的叠词及其翻译

《诗经》中的叠词及其翻译

在《诗经》的众多修辞手法当中,还有一种十分独特而重要的修辞手法——叠词。谓其独特,是因为它在我国其他诗歌中应用并不广泛;谓其重要,是因为它在《诗经》中十分普遍。

叠词数量庞大,种类也较多。从词性上分,可主要分为动词和形容词两大类,比如“采采卷耳”中的“采采”是动词,“桃之夭夭”中的“夭夭”是形容词。动词中有的叠词是拟声词,比如“关关雎鸠”“大车槛槛”“大车啍啍”;有的是摹状词,这类动词是用来描写动作形态的,比如“驷介麃麃”。形容词则可以分为摹状形容词、写景形容词、写人形容词等三类。比如,“绿竹猗猗”“彼黍离离”“鹑之奔奔”是状物形容词,“申伯番番”“忧心炳炳”是摹人形容词。

就效果而论,叠词的修辞作用主要有两个方面。其一,叠词可以增强读者听觉上的音乐感;其二,叠词可以给读者以视觉形象,增强诗的形象性和生动性。

叠词虽然美而独特,翻译却难以曲尽其妙。形容词性叠词尤其如此。例如,擅长音韵翻译的詹宁斯,也只能把《螽斯》翻译到这种程度:

螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

How do the locusts crowd—

A fluttering throng!

May thy descendants be

Thus vast, thus strong!

How do the locusts' wings

In motion sound!

May thy descendants show,

Like them, no bound!

How do the locusts all

Together cluster!

May thy descendants too

In such wise muster!

诗中的“诜诜”“振振”“薨薨”“绳绳”“揖揖”“蛰蛰”等叠词的声音连缀效果,没有一处被翻译出来。可见,译者只能止于叠词词意的翻译而已。

与形容词性叠词相比,动词性叠词的翻译方法常有所不同,在不少情况下,多少能见得一点原文叠词的韵味。例如,詹宁斯翻译的《芣苢》。

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

To gather, to gather the plantain,

To gather it in, we go;

To gather, to gather the plantain,

See now we begin, yoho!

We gather, we gather the plantain,

Ho this is the way 'tis clipped!

We gather, we gather the plantain,

And so are the seeds all stripped!

We've gathered, we've gathered the plantain,

Ho now in our skirts 'tis placed;

We've gathered, we've gathered the plantain,

Now bundled, see, round each waist!

理雅各的翻译因为使用了类似叠词手法,也同样充满了生活气息:

We gather and gather the plantains;

Now we may gather them.

We gather and gather the plantains;

Now we have got them.

We gather and gather the plantains;

Now we pluck the ears.

We gather and gather the plantains;

Now we rub out the seeds.

We gather and gather the plantains;

Now we place the seeds in our skirts.

We gather and gather the plantains;

Now we tuck our skirts under our girdles.

理雅各翻译《卷耳》,第一行的“采采”,也使用了叠词的手法:

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

I was gathering and gathering the mouse-ear,

But could not fill my shallow basket.

With a sigh for the man of my heart,

I placed it there on the highway.

拟声叠词常常在译文中得以展现。例如《关雎》中的“关关”,理雅各翻译成“kwan-kwan”,韦利翻译成“fair, fair”,庞德翻译成“hid, hid”。再看理雅各翻译的《周南·兔罝》第一章:

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。

Carefully adjusted are the rabbit nets;

Clang clang go the blows on the pegs.

That stalwart, martial man

Might be shield and wall to his prince.

但是,这种把各种词重叠的言语方式,在英语诗歌中毕竟不是常态。而汉语的叠词,其意思多能用一个英文单词单独表达,譬如,“营营”(《青蝇》)可以用buzz来表达,“槛槛”“啍啍”(《大车》)可以用rumble来表达。所以一般来说,由于叠词的修辞手法有违英语拼音文字的特性,所以它不可能成为英语诗歌的修辞方式。这就决定了《诗经》中叠词的修辞手法在翻译时基本上无法得以重现。即使可为,也仅是偶然而已。

《诗经》中的叠词及其翻译

在《诗经》的众多修辞手法当中,还有一种十分独特而重要的修辞手法——叠词。谓其独特,是因为它在我国其他诗歌中应用并不广泛;谓其重要,是因为它在《诗经》中十分普遍。

叠词数量庞大,种类也较多。从词性上分,可主要分为动词和形容词两大类,比如“采采卷耳”中的“采采”是动词,“桃之夭夭”中的“夭夭”是形容词。动词中有的叠词是拟声词,比如“关关雎鸠”“大车槛槛”“大车啍啍”;有的是摹状词,这类动词是用来描写动作形态的,比如“驷介麃麃”。形容词则可以分为摹状形容词、写景形容词、写人形容词等三类。比如,“绿竹猗猗”“彼黍离离”“鹑之奔奔”是状物形容词,“申伯番番”“忧心炳炳”是摹人形容词。

就效果而论,叠词的修辞作用主要有两个方面。其一,叠词可以增强读者听觉上的音乐感;其二,叠词可以给读者以视觉形象,增强诗的形象性和生动性。

叠词虽然美而独特,翻译却难以曲尽其妙。形容词性叠词尤其如此。例如,擅长音韵翻译的詹宁斯,也只能把《螽斯》翻译到这种程度:

螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

How do the locusts crowd—

A fluttering throng!

May thy descendants be

Thus vast, thus strong!

How do the locusts' wings

In motion sound!

May thy descendants show,

Like them, no bound!

How do the locusts all

Together cluster!

May thy descendants too

In such wise muster!

诗中的“诜诜”“振振”“薨薨”“绳绳”“揖揖”“蛰蛰”等叠词的声音连缀效果,没有一处被翻译出来。可见,译者只能止于叠词词意的翻译而已。

与形容词性叠词相比,动词性叠词的翻译方法常有所不同,在不少情况下,多少能见得一点原文叠词的韵味。例如,詹宁斯翻译的《芣苢》。

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

To gather, to gather the plantain,

To gather it in, we go;

To gather, to gather the plantain,

See now we begin, yoho!

We gather, we gather the plantain,

Ho this is the way 'tis clipped!

We gather, we gather the plantain,

And so are the seeds all stripped!

We've gathered, we've gathered the plantain,

Ho now in our skirts 'tis placed;

We've gathered, we've gathered the plantain,

Now bundled, see, round each waist!

理雅各的翻译因为使用了类似叠词手法,也同样充满了生活气息:

We gather and gather the plantains;

Now we may gather them.

We gather and gather the plantains;

Now we have got them.

We gather and gather the plantains;

Now we pluck the ears.

We gather and gather the plantains;

Now we rub out the seeds.

We gather and gather the plantains;

Now we place the seeds in our skirts.

We gather and gather the plantains;

Now we tuck our skirts under our girdles.

理雅各翻译《卷耳》,第一行的“采采”,也使用了叠词的手法:

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

I was gathering and gathering the mouse-ear,

But could not fill my shallow basket.

With a sigh for the man of my heart,

I placed it there on the highway.

拟声叠词常常在译文中得以展现。例如《关雎》中的“关关”,理雅各翻译成“kwan-kwan”,韦利翻译成“fair, fair”,庞德翻译成“hid, hid”。再看理雅各翻译的《周南·兔罝》第一章:

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。

Carefully adjusted are the rabbit nets;

Clang clang go the blows on the pegs.

That stalwart, martial man

Might be shield and wall to his prince.

但是,这种把各种词重叠的言语方式,在英语诗歌中毕竟不是常态。而汉语的叠词,其意思多能用一个英文单词单独表达,譬如,“营营”(《青蝇》)可以用buzz来表达,“槛槛”“啍啍”(《大车》)可以用rumble来表达。所以一般来说,由于叠词的修辞手法有违英语拼音文字的特性,所以它不可能成为英语诗歌的修辞方式。这就决定了《诗经》中叠词的修辞手法在翻译时基本上无法得以重现。即使可为,也仅是偶然而已。


相关内容

  • [诗经.国风]英译中的文化意象的传递
  • <诗经. 国风>英译中的文化意象的传递 摘要:翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不同文化之间交流的重要工具.诗歌是文化语言的浓缩,其中包含了大量的源语文化所独有的特色,在英译中,如何将文化信息准确传递是译者在翻译过程中面临的难题.本文以<诗经·国风>的英译本为例,从生态. ...

  • 许渊冲的诗经翻译中的"语境整合"
  • 许渊冲的诗经翻译中的"语境整合" 作者简介:袁晓轩(1988-),女,山东潍坊人,山东财经大学外国语学院2010级文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究. 摘 要:本文从概念整合的角度赏析许渊冲对诗经的翻译,运用概念整合网络模型中的镜像网络和双域网络对诗经及其译文语境的建构进行分析 ...

  • 必修2课后短文翻译
  • <诗经>两首后附录短文翻译 诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足, 故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也. 情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和:乱世之音怨以怒,其政乖:亡国之音哀以思,其民困.故正得失,动天地,感鬼神, ...

  • 高一语文[诗经]两首
  • 上教考资源网 助您教考无忧 高一语文<诗经>两首 [教学目标] 1.了解有关<诗经>的常识. 2.了解每首诗的内容.中心.艺术特色和表现手法. 3.学习掌握一些古词语的音.形.义及其用法. 4.背诵<氓>.熟读<采薇>. 5.能够用现代汉语以诗的形式翻 ...

  • [尚书]序言
  • 序 言 历史上,"诗.书.礼.易.春秋.乐"中开始只称<书>.到汉代才将尊称"书"为<尚书>,"尚者,上也",被尊奉为儒家"六经"中最重要的一经,其间出现了今文.古文不同本子.由此,它和<左 ...

  • 诗经研究-小星
  • 小星精析 陈释然101010001 文学院2010级 嘒[1]彼小星,三五[2]在东.肃肃[3]宵征[4],夙夜在公[5].寔[6]命不同! 嘒彼小星,维参与昴[7].肃肃宵征,抱衾与裯[8].寔命不犹[9]! 一.题解 1.夫人惠及下,贱妾进御于君子. <毛诗序>云:&quo ...

  • 诗经二首教案
  • <诗经二首>教案 教学目标:1.了解<诗经>的相关知识 2.掌握相应的语法知识 教学重点:1.通过阅读注释翻译文章 2.了解诗歌中赋比兴与重章叠句的表现手法 教学难点:1.理解<静女>.<采薇>的情节与主题 2.赏析<采薇>最后一段情景交融 ...

  • [诗经]两首(关雎)
  • <诗经>两首教案 教学目标: (一)知识目标 1.了解<诗经>的基本知识及其在中国文学史上的地位. 2.把握<诗经>赋比兴的艺术表现手法和章法的节奏特点. 3.反复朗读,直至成诵. (二)能力目标 1.在熟读成诵的基础上,培养学生形象思维能力. 2.深入理解这两首 ...

  • 古希腊女诗人萨福在中国的译介及其影响
  • 摘要:萨福是堪与荷马比肩的古希腊著名女诗人,对当时和后世欧美文学影响甚大.萨福自上世纪初进入国人视野迄今已逾百年.其间有两个时段较为集中:1949年前,萨福在中国的传播得力于周作人.邵洵美等人的大力译介:1980年代以来,杨宪益.水建馥.罗洛.周煦良.飞白.田晓菲等对萨福其人其诗做了更为全面的译介. ...