第13卷第2期
2011年4月宁波教育学院学报JOURNALOFNINGBOINSTITUTEOFEDUCATIONVol.13No.2Apr.2011纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示
张剑
(宁波教育学院,浙江宁波315010)
摘要:纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的交际翻译理论。交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。根据这一理论,在商务英语翻译中,译者应当坚持准确、严谨用词,合理调整文化不对等现象,不断充实商务专业知识,尽可能保持原文与译文语义的信息对等。
关键词:纽马克;交际翻译理论;商务英语翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-2560(2011)02-0079-04
国际商务涉及到诸多领域和行业,而作为国际商务通用语言之一的英语,其所涉及的专业内容也相当广泛,比如经贸英语、计算机英语、金融英语、法律英语、广告英语等。因此,商务英语翻译除了具有一般翻译的共性外,还具有自身的特性和要求。商务英语特殊的语言特点要求我们必须在相关翻译理论的指导下创造性地对翻译内容进行处理,进而提高译文的质量和水平,促进我国对外商务活动的顺畅开展。
一、商务英语的特点
商务英语所涵盖的内容包括各行各业的方方面面,其内容不仅多而杂,而且不同行业英语之间有着巨大的差异,认识并掌握商务英语的特点是准确翻译商务英语的前提。
1.词汇及内容具有较强的专业性
商务英语词汇及其内容的最大特点是其具有非常强的专业性。这使得在商务英语中,同样的一个单词或句子,我们往往不能按其在普通英语中的原义去理解,而应该将其与行业结合起来进行解读。同时这也是由商务英语语言表达精确的基本要求所限定的。比如在商务英语价格表达中常用的一些术语,FOB(freeonboard)、CIF(cost,insuranceandfreight)等,都有其特定含义和所指。FOB是指离岸价格,这种交易方式的价格是卖方在产地交货时的货物价格,而买方则要自行承担运费;CIF则是指到岸价格,是包括货物成本、保险费和运费的在内的总价格。这些词语,如果单纯从字面上去理解是很难准确解读的。又比如涉及金融行业的一些术语,bluechip(绩优股),baddebt(呆账),affirmoffer(实盘)等。如果对相关专业知识没有一定的了解的话,就很难明白这些英文所表达的真正含义。
2.语义表达简约明了
商务英语是一种经济型语言,其语言的表达尽可能的简短扼要。所以,在商业信函中简洁短句和简短复合句的应用非常的普遍。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofOct.15thaskingifwecansupplyyouwithArt.No.3215.(非常高兴收到了你方10月15日发来询问我方可否供应3215货号商品的信函)。除此之外,商务英语简约明了的特点还体现在其使用的大量缩略语上,这些缩略语都是在特定行业内所约定俗成的且得到公共认可的常用词句。[1]比如在商业信函中或订货单据中所常出现的一些词汇:COD(cashondelivery)货到付现;A/C(account)账户;FYI(foryourinformation)供你方参考;IRO(inrespectof);CWO(cashwithorder)定货付款;ENCL(enclosure)内附;B/L(billoflading)提货单等等。大量缩略语的存在大大精简了商务英语的表达。
3.词汇发展变化速度快
商务英语涉及社会发展的方方面面,其词汇也随着社会经济的迅速发展而不断的更新变异。社会、科技发展所出现的新事物或新词汇必然会无一例外的融入到商务英语词汇中来,这使得商务英语收稿日期:2011-02-20
作者简介:张剑(1982-),女,浙江宁波人,宁波教育学院讲师,硕士。
79
宁波教育学院学报2011年第2期词汇一直保持着较快的发展速度。比如随着信息和计算机网络技术发展而出现的一些新词汇就是一个典型代表:E-business电子商务;Internet国际互联网;y2k千年虫;onlinemarketing网上营销等。此外,还有一些新词汇是将原有的词汇通过不同词义的搭配而产生的。比如:“venturecapital(风险投资)”这个词是近几年才出现的,它是将venture和capital这两个词作新的搭配而产生,其含义是投资者对他们看好的新行业投入一定的资本,并期望从中获利。而这类投资往往风险是比较大的,所以被称之为“风险投资”。
4.同一词汇意义多样化
一词多义的现象在商务英语中是非常的普遍的。由于商务英语所覆盖的行业领域非常的宽泛,统一词汇在不同的专业领域中具有不同的所指,因此一词多义现象的存在就具有了较高的几率。比如,在下面两个句子中,discount一词就具有不同的意义:
例1.Ifyouordermorethan100pieces,wewillofferyoua15%discount.(如果你方订货超过100件,我公司将给贵公司八五折优惠。)
例2.Youmaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifyouareinurgentneedofthemoney.(如果贵方急需这笔钱,你们可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。)
上述这两个例句中的discount分别用在了不同的行业中,其意义也不尽相同。例1中的discount,在外贸英语中是指“折扣”,而例2中的discount,在金融英语中则是指“贴现”或“贴水”。
二、纽马克的交际翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译家,同时他也是翻译理论界著名的大师。纽马克在他所著的《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译理论观。[2]语义翻译观继承了传统的直译方法和翻译观点,它要求翻译的语言和形式必须与原文紧密对应,重点强调译文对原文意义的传达,而很少关注译文在译入语读者中的可接受性。交际翻译理论则恰好相反,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。[3]它的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。所以,这一翻译理论提倡尊重原文的本意,但同时也主张译者不需过分拘泥于原文的语言结构和形式,也不宜对原文进行逐字逐句的对应翻译。在保留原文精髓的前提下,译者可以根据实际的需要和译入语的语言结构和特点重新对原文进行整理和意义的建构。交际翻译理论认为翻译的主要目的是为了准确的传达信息,因此翻译过程中的一切都要为译文的整体效果服务,并尽量做到简洁明了和提高译文的可理解性,而不必为了保持原文的形式和结构而使得译文晦涩难懂。
译实践具有重要的指导意义。
三、纽马克交际翻译理论对商务英语翻译的启示
商务英语的特性决定了商务英语翻译的特殊性和复杂性。成功的商务英语翻译不仅需要广博的知识,更需要专业翻译理论的指导。纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译带来了重要启示。[4]交际翻译理论要求成功的译者必须要具备广博的知识和原语与译入语的深厚文化底蕴,同时还要具备灵活的应变能力,这对商务英语翻
1.坚持准确、严谨用词
商务英语的专业特性决定了用词准确是商务英语翻译的第一要求。商务英语翻译的准确性不能只停留在表层意义和文本形式的对应上,其应该是深层的意义影射或其精髓的准确传达。[5]商务英语是专门用途英语的一种形式,在语言的应用方面,商务英语使用了大量的专业术语、缩略语等,这对保持商务用语经济性的特点和提高工作效率方面起到的重要的促进作用。但是如果在商务英语翻译中不了解商务英语语言表达的这种特点及其掌握一定的商务知识,而采取“字对字直译”的方法,其结果就会导致诸多与原文意义大相径庭的结果。比如:dirtyBillofLading原义是指“不结提单”,而不少人往往望文生义,将其不规范的翻译成“不洁提单”;同样,很多人极为不谨慎的将flatprice(指统一价格)误译成了“平价”。再如,人人常常把“白酒”照其字面翻译成“whitewine”,这样的翻译乍一看似乎没有什么错误,但对英语中酒的翻译稍微有点了解的人就会知道,英语中的“wine”一般特指用水果为原料
80
张剑:纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示
来酿造的酒,比如典型的applewine等,而如果“wine”之前没有任何限定性的水果名词,则专门用来指葡萄酒。同样,有人将“老白干”译成“Olddrywhitewine”显然也是错误的。“老白干”应该翻译成为“whitespirit”或“strongliquor”才为恰当。由此可见,在商务英语翻译保持高度的严谨是非常必要的。
2.合理调整文化不对等现象
众所周知,中西方各国民族文化之间存在着巨大的差异,文化不对等现象是非常普遍的事情。交际翻译理论观认为翻译的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。因此对于不同民族文化之间出现的文化不对等现象,商务英语翻译人员应了解这些差异的存在,通过对译入语做出适当的调整,从而使不同民族文化信息实现灵活等值。现实中,我们常常会发现,同样的一个词汇,不同文化背景的人对其却完全有着不同的感受。比如,我国生产的“大白兔”奶糖是深受我国消费者所喜爱的名牌产品,而“白兔”本身也是一种可爱的动物,深受国人喜爱。然而,如果我们把这一品牌的奶糖翻译成为“WhiteRabbit”并将其销售往澳大利亚的话,其结果可能会不尽人意。因为,在澳大利亚人看来,兔子是一种“害虫”,它们到处挖洞,破坏草原并与牛羊夺食,影响了农业的发展,所以人们非常厌恶兔子,更不喜欢以其作为商标的商品。所以,在翻译类似这些动物名称的时候,我们要非常的小心,为了避免其对译入语读者造成不良影响,可以考虑对其进行适当的调整。此外,在翻译用词上,我们也要考虑不同民族对词语内涵理解不同。例如,在我国的很多广告中,特别是在一些饮料或食品的广告中,常常出现有“老少皆宜”的字眼,如果不顾英美民族的习惯,而将之翻译为“suitableforboththeoldandtheyoung”,将会是非常不利的,因为西方人对old“老”字非常的忌讳。因此,可以对此作适当的改变,将其翻译为“suitableforgrown-upsandchildren”。
3.不断充实商务专业知识
与普通英语翻译所不同的是,商务英语涵盖了多个方面的知识,其在翻译上比普通英语翻译要难得多。从分类上来讲,商务英语属于专门用途英语的范畴,其语言具有明显的专业领域属性和特点。对商务英语进行准确翻译的前提条件是要具备一定的相关领域专业知识,并能透过商务英语词汇、句子的表面意义,真正理解商务英语所要表达的内涵。交际翻译理论观提出了好的译文要充分的尊重译入语读者的理解感受,要在突破原文形式的基础上对译文信息进行适当的改组。而在商务英语翻译中,若做到这一点,翻译者就必须具备广博的商务领域相关专业知识,从而保障其对原文的忠实理解和对译文的灵活处理。为此,商务英语翻译者就要不断的充实自己的商务领域专业知识,了解某一特定商务领域专业语言表达的特点,掌握其常用的一些固定表达方式以及一些其所指与普通英语中所指大不相同的词语或句子结构。因此,除了具备一定的基本翻译技能外,成功的商务英语翻译者还必须善于不断的进行自我积累和识记。
4.保持原文与译文语义的信息对等
交际翻译理论认为翻译的主要目的是为了准确的传达信息,因此翻译过程中的一切都要为译文的整体效果服务。在商务英语翻译中保持原文信息与译文信息的对等是翻译的根本要求,而这种对等应该是深层次的信息等值,这就要求译者对一些特别信息作必要的处理。而商务英语中,通过直译而导致的信息不等值的错误为数不少。比如,我国不少被平为“国家二级企业”的企业在对外宣传时却把“国家二级企业”翻译成了“StateSecond-classEnterprise”。他们殊不知,在英语中“Second-class”含有事物或产品质量低下、不合标准之义,这与他们所要表达的信息相去甚远,并给自身形象带来了不利影响。如果将其翻译成“State-levelⅡEnterprise”则效果会好得多。因此,在商务英语翻译中,为了保持原文与译文语义的信息对等,译者务必字斟句酌,切忌掉以轻心,导致严重的失误。
四、结语
纽马克的交际翻译理论给商务英语翻译带来了重要启示。然而商务英语翻译能力的形成是一个复杂的长期过程,需要译者在真实的翻译实践中善于不断的积累相关知识和经验,并积极的对翻译技能进行不断的自我探寻。
81
宁波教育学院学报
参考文献2011年第2期
[1]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(3):37-40.
[2]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]查尔斯·米歇尔.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.
[4]康健.语义翻译和交际翻译理论的应用[J].晋中学院学报,2006(5):55-56.
[5]李太志.商务英汉翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005(2):23-25.
TheUseofPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheoryin
BusinessEnglishTranslation
ZHANGJian
(NingboInstituteofEducation,Ningbo315000,China)
Abstract:Newmark’scommunicativetranslationtheorybringsgreatenlightenmentstobusinessEnglishtranslation.AccordingtoNewmark’stheory,translatorshavetouseaccuratewording,enlargetheirknowledgeinthefieldofbusiness,makesuitablechangestotheculturalunmatchedphenomenonandkeepsemanticequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.
Keywords:PeterNewmark;communicativetranslationtheory;businessEnglishtranslation
(责任编辑戴亦明)
(上接第75页)
InvestigationontheRelevanceofthePrefabricatedChunksandthe
ImprovementofSpokenEnglish
ZHENGYa-di,YOUGuo-mei
(ShaoxingVocational&TechnicalCollege,Shaoxing312000,China)
Abstract:Prefabricatedchunksarethecompositesofformandfunction.Theydirectlycorrelatewithstudents’oralexpressionandcanpromoteit.Thepaperaimsattherelevanceoftheuseofprefabricatedchunksandthefluencyofstudents'spokenEnglishasspecifiedinIntegratedEnglishCourse.Theauthorholdsthepointthattheuseofprefabricatedchunkscanimprovesthestudents’EnglishspeakingabilityandenhancetheiroverallEnglishapplicationcapacity.
(责任编辑戴亦明)Keywords:prefabricatedchunks;spokenEnglish;wholelanguageapproach
(上接第78页)
ExistingStateandStrategyofVocationalStudents’Lexical
AbilityDevelopment
WANGXiao-ping1,ZHOUYao-wei2
(1.ZhejiangInternationalMaritimeCollege,Zhoushan316021,China;2.NingboInstituteofEducation,Ningbo315010,China)
Abstract:Existingstateofvocationalstudents’lexicalabilitydevelopmentisasfollows:thebreadthofvocabularyisbetween2006and2323wordswithoutreachingthenational’sgoal,tothelevelofthedepthofvocabulary,studentshavelittleknowledge.Therearestrategiestodevelopvocationalstudents’vo-cabularyability.First,providingstandardteachingaboutwordcollocationandspeechesknowledge;second,providinglearningstrategiesofdirectrecitationandtheadoptionofintegratedmethods.
Keywords:vocationalstudents;vocabularyability;thebreadthofvocabulary;thedepthofvocabulary
(责任编辑陆经伟)82
第13卷第2期
2011年4月宁波教育学院学报JOURNALOFNINGBOINSTITUTEOFEDUCATIONVol.13No.2Apr.2011纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示
张剑
(宁波教育学院,浙江宁波315010)
摘要:纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的交际翻译理论。交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。根据这一理论,在商务英语翻译中,译者应当坚持准确、严谨用词,合理调整文化不对等现象,不断充实商务专业知识,尽可能保持原文与译文语义的信息对等。
关键词:纽马克;交际翻译理论;商务英语翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-2560(2011)02-0079-04
国际商务涉及到诸多领域和行业,而作为国际商务通用语言之一的英语,其所涉及的专业内容也相当广泛,比如经贸英语、计算机英语、金融英语、法律英语、广告英语等。因此,商务英语翻译除了具有一般翻译的共性外,还具有自身的特性和要求。商务英语特殊的语言特点要求我们必须在相关翻译理论的指导下创造性地对翻译内容进行处理,进而提高译文的质量和水平,促进我国对外商务活动的顺畅开展。
一、商务英语的特点
商务英语所涵盖的内容包括各行各业的方方面面,其内容不仅多而杂,而且不同行业英语之间有着巨大的差异,认识并掌握商务英语的特点是准确翻译商务英语的前提。
1.词汇及内容具有较强的专业性
商务英语词汇及其内容的最大特点是其具有非常强的专业性。这使得在商务英语中,同样的一个单词或句子,我们往往不能按其在普通英语中的原义去理解,而应该将其与行业结合起来进行解读。同时这也是由商务英语语言表达精确的基本要求所限定的。比如在商务英语价格表达中常用的一些术语,FOB(freeonboard)、CIF(cost,insuranceandfreight)等,都有其特定含义和所指。FOB是指离岸价格,这种交易方式的价格是卖方在产地交货时的货物价格,而买方则要自行承担运费;CIF则是指到岸价格,是包括货物成本、保险费和运费的在内的总价格。这些词语,如果单纯从字面上去理解是很难准确解读的。又比如涉及金融行业的一些术语,bluechip(绩优股),baddebt(呆账),affirmoffer(实盘)等。如果对相关专业知识没有一定的了解的话,就很难明白这些英文所表达的真正含义。
2.语义表达简约明了
商务英语是一种经济型语言,其语言的表达尽可能的简短扼要。所以,在商业信函中简洁短句和简短复合句的应用非常的普遍。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofOct.15thaskingifwecansupplyyouwithArt.No.3215.(非常高兴收到了你方10月15日发来询问我方可否供应3215货号商品的信函)。除此之外,商务英语简约明了的特点还体现在其使用的大量缩略语上,这些缩略语都是在特定行业内所约定俗成的且得到公共认可的常用词句。[1]比如在商业信函中或订货单据中所常出现的一些词汇:COD(cashondelivery)货到付现;A/C(account)账户;FYI(foryourinformation)供你方参考;IRO(inrespectof);CWO(cashwithorder)定货付款;ENCL(enclosure)内附;B/L(billoflading)提货单等等。大量缩略语的存在大大精简了商务英语的表达。
3.词汇发展变化速度快
商务英语涉及社会发展的方方面面,其词汇也随着社会经济的迅速发展而不断的更新变异。社会、科技发展所出现的新事物或新词汇必然会无一例外的融入到商务英语词汇中来,这使得商务英语收稿日期:2011-02-20
作者简介:张剑(1982-),女,浙江宁波人,宁波教育学院讲师,硕士。
79
宁波教育学院学报2011年第2期词汇一直保持着较快的发展速度。比如随着信息和计算机网络技术发展而出现的一些新词汇就是一个典型代表:E-business电子商务;Internet国际互联网;y2k千年虫;onlinemarketing网上营销等。此外,还有一些新词汇是将原有的词汇通过不同词义的搭配而产生的。比如:“venturecapital(风险投资)”这个词是近几年才出现的,它是将venture和capital这两个词作新的搭配而产生,其含义是投资者对他们看好的新行业投入一定的资本,并期望从中获利。而这类投资往往风险是比较大的,所以被称之为“风险投资”。
4.同一词汇意义多样化
一词多义的现象在商务英语中是非常的普遍的。由于商务英语所覆盖的行业领域非常的宽泛,统一词汇在不同的专业领域中具有不同的所指,因此一词多义现象的存在就具有了较高的几率。比如,在下面两个句子中,discount一词就具有不同的意义:
例1.Ifyouordermorethan100pieces,wewillofferyoua15%discount.(如果你方订货超过100件,我公司将给贵公司八五折优惠。)
例2.Youmaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifyouareinurgentneedofthemoney.(如果贵方急需这笔钱,你们可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。)
上述这两个例句中的discount分别用在了不同的行业中,其意义也不尽相同。例1中的discount,在外贸英语中是指“折扣”,而例2中的discount,在金融英语中则是指“贴现”或“贴水”。
二、纽马克的交际翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译家,同时他也是翻译理论界著名的大师。纽马克在他所著的《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译理论观。[2]语义翻译观继承了传统的直译方法和翻译观点,它要求翻译的语言和形式必须与原文紧密对应,重点强调译文对原文意义的传达,而很少关注译文在译入语读者中的可接受性。交际翻译理论则恰好相反,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。[3]它的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。所以,这一翻译理论提倡尊重原文的本意,但同时也主张译者不需过分拘泥于原文的语言结构和形式,也不宜对原文进行逐字逐句的对应翻译。在保留原文精髓的前提下,译者可以根据实际的需要和译入语的语言结构和特点重新对原文进行整理和意义的建构。交际翻译理论认为翻译的主要目的是为了准确的传达信息,因此翻译过程中的一切都要为译文的整体效果服务,并尽量做到简洁明了和提高译文的可理解性,而不必为了保持原文的形式和结构而使得译文晦涩难懂。
译实践具有重要的指导意义。
三、纽马克交际翻译理论对商务英语翻译的启示
商务英语的特性决定了商务英语翻译的特殊性和复杂性。成功的商务英语翻译不仅需要广博的知识,更需要专业翻译理论的指导。纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译带来了重要启示。[4]交际翻译理论要求成功的译者必须要具备广博的知识和原语与译入语的深厚文化底蕴,同时还要具备灵活的应变能力,这对商务英语翻
1.坚持准确、严谨用词
商务英语的专业特性决定了用词准确是商务英语翻译的第一要求。商务英语翻译的准确性不能只停留在表层意义和文本形式的对应上,其应该是深层的意义影射或其精髓的准确传达。[5]商务英语是专门用途英语的一种形式,在语言的应用方面,商务英语使用了大量的专业术语、缩略语等,这对保持商务用语经济性的特点和提高工作效率方面起到的重要的促进作用。但是如果在商务英语翻译中不了解商务英语语言表达的这种特点及其掌握一定的商务知识,而采取“字对字直译”的方法,其结果就会导致诸多与原文意义大相径庭的结果。比如:dirtyBillofLading原义是指“不结提单”,而不少人往往望文生义,将其不规范的翻译成“不洁提单”;同样,很多人极为不谨慎的将flatprice(指统一价格)误译成了“平价”。再如,人人常常把“白酒”照其字面翻译成“whitewine”,这样的翻译乍一看似乎没有什么错误,但对英语中酒的翻译稍微有点了解的人就会知道,英语中的“wine”一般特指用水果为原料
80
张剑:纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示
来酿造的酒,比如典型的applewine等,而如果“wine”之前没有任何限定性的水果名词,则专门用来指葡萄酒。同样,有人将“老白干”译成“Olddrywhitewine”显然也是错误的。“老白干”应该翻译成为“whitespirit”或“strongliquor”才为恰当。由此可见,在商务英语翻译保持高度的严谨是非常必要的。
2.合理调整文化不对等现象
众所周知,中西方各国民族文化之间存在着巨大的差异,文化不对等现象是非常普遍的事情。交际翻译理论观认为翻译的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。因此对于不同民族文化之间出现的文化不对等现象,商务英语翻译人员应了解这些差异的存在,通过对译入语做出适当的调整,从而使不同民族文化信息实现灵活等值。现实中,我们常常会发现,同样的一个词汇,不同文化背景的人对其却完全有着不同的感受。比如,我国生产的“大白兔”奶糖是深受我国消费者所喜爱的名牌产品,而“白兔”本身也是一种可爱的动物,深受国人喜爱。然而,如果我们把这一品牌的奶糖翻译成为“WhiteRabbit”并将其销售往澳大利亚的话,其结果可能会不尽人意。因为,在澳大利亚人看来,兔子是一种“害虫”,它们到处挖洞,破坏草原并与牛羊夺食,影响了农业的发展,所以人们非常厌恶兔子,更不喜欢以其作为商标的商品。所以,在翻译类似这些动物名称的时候,我们要非常的小心,为了避免其对译入语读者造成不良影响,可以考虑对其进行适当的调整。此外,在翻译用词上,我们也要考虑不同民族对词语内涵理解不同。例如,在我国的很多广告中,特别是在一些饮料或食品的广告中,常常出现有“老少皆宜”的字眼,如果不顾英美民族的习惯,而将之翻译为“suitableforboththeoldandtheyoung”,将会是非常不利的,因为西方人对old“老”字非常的忌讳。因此,可以对此作适当的改变,将其翻译为“suitableforgrown-upsandchildren”。
3.不断充实商务专业知识
与普通英语翻译所不同的是,商务英语涵盖了多个方面的知识,其在翻译上比普通英语翻译要难得多。从分类上来讲,商务英语属于专门用途英语的范畴,其语言具有明显的专业领域属性和特点。对商务英语进行准确翻译的前提条件是要具备一定的相关领域专业知识,并能透过商务英语词汇、句子的表面意义,真正理解商务英语所要表达的内涵。交际翻译理论观提出了好的译文要充分的尊重译入语读者的理解感受,要在突破原文形式的基础上对译文信息进行适当的改组。而在商务英语翻译中,若做到这一点,翻译者就必须具备广博的商务领域相关专业知识,从而保障其对原文的忠实理解和对译文的灵活处理。为此,商务英语翻译者就要不断的充实自己的商务领域专业知识,了解某一特定商务领域专业语言表达的特点,掌握其常用的一些固定表达方式以及一些其所指与普通英语中所指大不相同的词语或句子结构。因此,除了具备一定的基本翻译技能外,成功的商务英语翻译者还必须善于不断的进行自我积累和识记。
4.保持原文与译文语义的信息对等
交际翻译理论认为翻译的主要目的是为了准确的传达信息,因此翻译过程中的一切都要为译文的整体效果服务。在商务英语翻译中保持原文信息与译文信息的对等是翻译的根本要求,而这种对等应该是深层次的信息等值,这就要求译者对一些特别信息作必要的处理。而商务英语中,通过直译而导致的信息不等值的错误为数不少。比如,我国不少被平为“国家二级企业”的企业在对外宣传时却把“国家二级企业”翻译成了“StateSecond-classEnterprise”。他们殊不知,在英语中“Second-class”含有事物或产品质量低下、不合标准之义,这与他们所要表达的信息相去甚远,并给自身形象带来了不利影响。如果将其翻译成“State-levelⅡEnterprise”则效果会好得多。因此,在商务英语翻译中,为了保持原文与译文语义的信息对等,译者务必字斟句酌,切忌掉以轻心,导致严重的失误。
四、结语
纽马克的交际翻译理论给商务英语翻译带来了重要启示。然而商务英语翻译能力的形成是一个复杂的长期过程,需要译者在真实的翻译实践中善于不断的积累相关知识和经验,并积极的对翻译技能进行不断的自我探寻。
81
宁波教育学院学报
参考文献2011年第2期
[1]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(3):37-40.
[2]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]查尔斯·米歇尔.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.
[4]康健.语义翻译和交际翻译理论的应用[J].晋中学院学报,2006(5):55-56.
[5]李太志.商务英汉翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005(2):23-25.
TheUseofPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheoryin
BusinessEnglishTranslation
ZHANGJian
(NingboInstituteofEducation,Ningbo315000,China)
Abstract:Newmark’scommunicativetranslationtheorybringsgreatenlightenmentstobusinessEnglishtranslation.AccordingtoNewmark’stheory,translatorshavetouseaccuratewording,enlargetheirknowledgeinthefieldofbusiness,makesuitablechangestotheculturalunmatchedphenomenonandkeepsemanticequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.
Keywords:PeterNewmark;communicativetranslationtheory;businessEnglishtranslation
(责任编辑戴亦明)
(上接第75页)
InvestigationontheRelevanceofthePrefabricatedChunksandthe
ImprovementofSpokenEnglish
ZHENGYa-di,YOUGuo-mei
(ShaoxingVocational&TechnicalCollege,Shaoxing312000,China)
Abstract:Prefabricatedchunksarethecompositesofformandfunction.Theydirectlycorrelatewithstudents’oralexpressionandcanpromoteit.Thepaperaimsattherelevanceoftheuseofprefabricatedchunksandthefluencyofstudents'spokenEnglishasspecifiedinIntegratedEnglishCourse.Theauthorholdsthepointthattheuseofprefabricatedchunkscanimprovesthestudents’EnglishspeakingabilityandenhancetheiroverallEnglishapplicationcapacity.
(责任编辑戴亦明)Keywords:prefabricatedchunks;spokenEnglish;wholelanguageapproach
(上接第78页)
ExistingStateandStrategyofVocationalStudents’Lexical
AbilityDevelopment
WANGXiao-ping1,ZHOUYao-wei2
(1.ZhejiangInternationalMaritimeCollege,Zhoushan316021,China;2.NingboInstituteofEducation,Ningbo315010,China)
Abstract:Existingstateofvocationalstudents’lexicalabilitydevelopmentisasfollows:thebreadthofvocabularyisbetween2006and2323wordswithoutreachingthenational’sgoal,tothelevelofthedepthofvocabulary,studentshavelittleknowledge.Therearestrategiestodevelopvocationalstudents’vo-cabularyability.First,providingstandardteachingaboutwordcollocationandspeechesknowledge;second,providinglearningstrategiesofdirectrecitationandtheadoptionofintegratedmethods.
Keywords:vocationalstudents;vocabularyability;thebreadthofvocabulary;thedepthofvocabulary
(责任编辑陆经伟)82