【摘 要】本文研究数码产品的称谓翻译在大陆和台湾两地的差异成因,利用了西方翻译理论中的目的论,文本功能分类说以及功能对等这三种理论对两岸在数码产品用语进行了分析与比较,并着重突出台湾地区的特点及其与大陆的差异。总结了台湾译法更加贴合和突出西方翻译理论的特点以及更加突出产品本身形态的特点,后者可以更好的从名称上为数码类商品增加吸引力。
【关键词】电子数码产品;大陆;台湾;翻译差异
一、引言
在信息与科技迅猛发展的今天,各式各样的电子数码产品成为现代人手中不可或缺的生活用品。人们对于通信或是摄影更为强烈的需求使得敏感的商家们嗅到了商机,随处可见大大小小的实体店抑或是网店热销着时下最流行的电子数码产品。而人们购物的脚步也随着国内外旅游的升温而遍布世界各地,在国外旅游成本位居一线的状况下,香港,澳门,台湾等地便成为大陆旅客的购物天堂,无论是因为差价还是追求新品的潮流,电子数码产品都理所当然的成为了顾客们首选购置的商品。网上则有一段源自台湾地区的新闻报道视频,反映了在电子数码产品的买卖中,产品的名称在大陆和台湾地区有着不小的差异,比如,在视频中记者提到,“3c 产品”,这便让行外的普通大陆观众匪夷所思3c 产品究竟是什么产品,继续看视频发现记者介绍到手机,相机等产品才知道原来台湾人口中提到的3c 产品就是电子数码产品。视频中还列举了几种商品在大陆和台湾各自的名称为台湾民众介绍大陆对电子产品的称谓的不同。所以由于这些差异的存在,本文将运用西方主要翻译理论展开对其差异的分析。
二、数码产品名称典型差异的分析
电子数码产品指的是含有数码技术的数码产品,如:数码相机,数码摄像机,电脑,音箱,手机,等等。 我们发现有一部分词汇两地保持了一致,如:无线路由器,拍立得,(单反相机的)滤镜、遮光罩,等等。差异比较集中的体现在以下几组词汇上。
(1)功能翻译主导理论“目的论”是德国功能派学者费米尔和诺德等提出的,目的论者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。诺德在费米尔的目的原则基础之上继而提出“忠诚原则”,“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文负责,要尽量求得与原文作者一致。目的论者提出的三大法则中有一条是忠实法则(对原作及原作者的忠实)。[p46-48]
大陆:笔记本 台湾:笔记型电脑
b. smart phone
大陆:智能手机 台湾:智慧型手机
台湾译法中智慧比智能一词更加贴合原文的用词及风格,智能则是对smart 一词丰富含义衍生而成的词汇,所以在忠实原则上,台湾译法更加突出。另外,与例子a 相同,台湾译法中“型”一字从结构上更加突出强调物体本身的特点。
(2)英国翻译理论家纽马克在他的翻译理论文本功能分类说中将语言功能与翻译结合起来。在其分类的呼唤型文本中,文本核心是读者层,重要的是信息的传递和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,因此为实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用阐释而不是复制的方法。 c.usb flash disk
大陆:u 盘 台湾:随身碟
台湾译法“随身碟”清晰的传递了物体的信息,并且唤起读者的情感呼应,充分体现了‘阐释’的方法,“碟”字体现了该物品像光碟一样是存储用品,使读者明白该物品的作用,而“随身”强调该物体体形较小且携带便捷的特点,使得读者对其便捷特点认识深刻,也使
得商品从名称上更具吸引力。而大陆的“u 盘”只传递了信息,“u ”字则单纯的沿袭了原文的usb 中的字母u ,并不能唤起读者对该物品有更多的形态认识,也就不能够唤起读者的情感呼应。
d.mouse
大陆:鼠标 台湾:滑鼠
两种译法均使用鼠这个字,也都适当做以补充说明,区别则在于大陆译法补充部分体现的是物体本身内在的属性,“标”字不能让读者从字面产生很直观的感受,因而鼠标也只能在流行后,通过人们对其的了解和研究,在大脑中形成条件反射,将鼠标二字与该物品机械的联系在一起,而滑鼠则不同,它使得人们在看到名称之时大脑中就会有对于物品形象的联想,自然的唤起读者的情感呼应。
e.slr (single lens reflex) camera
大陆:单反相机 台湾:单眼相机
这组词汇则与d 组词汇较为相像,虽然译法大致相同,但大陆译法的反字反映的是镜头反光,属于其本身的属性,反字并不能很直观的另读者有更多的联想,因而无法很好地唤起读者的情感呼应。而台湾译法阐释的是物体外在直观的特征,“眼”字使读者很容易的去感受物品本身,在大脑中对物品形成映像,故台湾译法可以更好地唤起读者对物品的情感呼应。 大陆:取景器 台湾:高级光学观景窗
这组词汇的差别一目了然,台湾的表达方法更加注重强调物品的特点,高级光学反映了物品内在的属性特征,也强调了物品该部分的优越性;而观景窗则形象的从外观体现物品的外在感观。从而从硬件和软件两方面唤起读者的情感呼应。而相同商品的大陆网购网站上却少有对该商品其特点充分的描述。
(3)奈达的功能对等理论中的功能对等原则同样把翻译和语言功能结合起来。他最早提出的动态对等中要求对等语中用“最切近的自然对等语”,并且他要求以译文读者和原文读者对所接受信息能否作出基本一致的反应为依据。他认为,在两种文化差异太大的情况下,要保全原作内容,就必须从语法到词汇改变原作的结构形式。而非拘泥于原文的语言结构。因为不同语言的表达形式虽然不同,但却具有同等表达力。 g.cyber game
大陆:网络游戏 台湾:电竞
由于文化差异的存在,台湾译法的电竞二字修改了原文的结构形式,词汇上也体现出一定差异,如果台湾译成其他形式,就达不到自然贴切的效果,亦会使台湾读者产生困惑。因此这个例子充分体现出奈达功能对等理论中的读者反映一致的原则。
三、结论
根据以上7个典型案例的总结和分析,我们可以初步总结出几点差异及特点,因为生活在大陆,我们将以大陆的译法为主体,集中研究台湾与大陆的区别以及台湾的特点。由于两地的文化差异,数码产品的潮流和两地的交流越来越紧密,数码产品的名称差异在专业领域的接受度和流通度非常高,而在非专业领域其差异则造成交流的不畅。在电子数码产品的翻译上,台湾译法有以下几个特点:
(1)台湾译法更加形象即体现物品的表征,使得人们从字面很容易对物品有直接的感官上的认识。
因为数码产品本身的特点所致,电子数码产品最大的特性就是商品。而翻译的目的则是译文在译语文化中所要达到的交际目的。另外,翻译目的因翻译委托人(如出版商,译文使用单位或个人)的不同而不同,于是译文的形式主要取决于翻译委托人、译本接受者的需要和期望,最终使得译文在译语语境发挥预期的作用。所以商品本身的名称也在一定程度上决定着商品的命运。而商品的特性使得商品的翻译者在翻译中要让名称更具有吸引力和竞争力,当翻译后的商品名称有着与之前商品显著的优越性时,商品自然就可以在市场中变得炙手可
热了。
(2)同一词语的翻译台湾译法从整体上更加突出西方翻译理论的特点,从西方理论上讲,台湾译法显得更加规范。
在历史的长河中,在地理环境的影响下,台湾受西方影响较大陆深,其译法更加贴合或者突出西方翻译理论的特点则不难理解了。
四、结束语
根据以上分析,可以看出数码产品名称在两地差异的典型例子,在今后的生活当中,对于这方面的了解也更加深一层,希望这样的差异和成因分析能够让两地间数码产品乃至贸易往来和文化交流更深一步。
【摘 要】本文研究数码产品的称谓翻译在大陆和台湾两地的差异成因,利用了西方翻译理论中的目的论,文本功能分类说以及功能对等这三种理论对两岸在数码产品用语进行了分析与比较,并着重突出台湾地区的特点及其与大陆的差异。总结了台湾译法更加贴合和突出西方翻译理论的特点以及更加突出产品本身形态的特点,后者可以更好的从名称上为数码类商品增加吸引力。
【关键词】电子数码产品;大陆;台湾;翻译差异
一、引言
在信息与科技迅猛发展的今天,各式各样的电子数码产品成为现代人手中不可或缺的生活用品。人们对于通信或是摄影更为强烈的需求使得敏感的商家们嗅到了商机,随处可见大大小小的实体店抑或是网店热销着时下最流行的电子数码产品。而人们购物的脚步也随着国内外旅游的升温而遍布世界各地,在国外旅游成本位居一线的状况下,香港,澳门,台湾等地便成为大陆旅客的购物天堂,无论是因为差价还是追求新品的潮流,电子数码产品都理所当然的成为了顾客们首选购置的商品。网上则有一段源自台湾地区的新闻报道视频,反映了在电子数码产品的买卖中,产品的名称在大陆和台湾地区有着不小的差异,比如,在视频中记者提到,“3c 产品”,这便让行外的普通大陆观众匪夷所思3c 产品究竟是什么产品,继续看视频发现记者介绍到手机,相机等产品才知道原来台湾人口中提到的3c 产品就是电子数码产品。视频中还列举了几种商品在大陆和台湾各自的名称为台湾民众介绍大陆对电子产品的称谓的不同。所以由于这些差异的存在,本文将运用西方主要翻译理论展开对其差异的分析。
二、数码产品名称典型差异的分析
电子数码产品指的是含有数码技术的数码产品,如:数码相机,数码摄像机,电脑,音箱,手机,等等。 我们发现有一部分词汇两地保持了一致,如:无线路由器,拍立得,(单反相机的)滤镜、遮光罩,等等。差异比较集中的体现在以下几组词汇上。
(1)功能翻译主导理论“目的论”是德国功能派学者费米尔和诺德等提出的,目的论者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。诺德在费米尔的目的原则基础之上继而提出“忠诚原则”,“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文负责,要尽量求得与原文作者一致。目的论者提出的三大法则中有一条是忠实法则(对原作及原作者的忠实)。[p46-48]
大陆:笔记本 台湾:笔记型电脑
b. smart phone
大陆:智能手机 台湾:智慧型手机
台湾译法中智慧比智能一词更加贴合原文的用词及风格,智能则是对smart 一词丰富含义衍生而成的词汇,所以在忠实原则上,台湾译法更加突出。另外,与例子a 相同,台湾译法中“型”一字从结构上更加突出强调物体本身的特点。
(2)英国翻译理论家纽马克在他的翻译理论文本功能分类说中将语言功能与翻译结合起来。在其分类的呼唤型文本中,文本核心是读者层,重要的是信息的传递和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,因此为实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用阐释而不是复制的方法。 c.usb flash disk
大陆:u 盘 台湾:随身碟
台湾译法“随身碟”清晰的传递了物体的信息,并且唤起读者的情感呼应,充分体现了‘阐释’的方法,“碟”字体现了该物品像光碟一样是存储用品,使读者明白该物品的作用,而“随身”强调该物体体形较小且携带便捷的特点,使得读者对其便捷特点认识深刻,也使
得商品从名称上更具吸引力。而大陆的“u 盘”只传递了信息,“u ”字则单纯的沿袭了原文的usb 中的字母u ,并不能唤起读者对该物品有更多的形态认识,也就不能够唤起读者的情感呼应。
d.mouse
大陆:鼠标 台湾:滑鼠
两种译法均使用鼠这个字,也都适当做以补充说明,区别则在于大陆译法补充部分体现的是物体本身内在的属性,“标”字不能让读者从字面产生很直观的感受,因而鼠标也只能在流行后,通过人们对其的了解和研究,在大脑中形成条件反射,将鼠标二字与该物品机械的联系在一起,而滑鼠则不同,它使得人们在看到名称之时大脑中就会有对于物品形象的联想,自然的唤起读者的情感呼应。
e.slr (single lens reflex) camera
大陆:单反相机 台湾:单眼相机
这组词汇则与d 组词汇较为相像,虽然译法大致相同,但大陆译法的反字反映的是镜头反光,属于其本身的属性,反字并不能很直观的另读者有更多的联想,因而无法很好地唤起读者的情感呼应。而台湾译法阐释的是物体外在直观的特征,“眼”字使读者很容易的去感受物品本身,在大脑中对物品形成映像,故台湾译法可以更好地唤起读者对物品的情感呼应。 大陆:取景器 台湾:高级光学观景窗
这组词汇的差别一目了然,台湾的表达方法更加注重强调物品的特点,高级光学反映了物品内在的属性特征,也强调了物品该部分的优越性;而观景窗则形象的从外观体现物品的外在感观。从而从硬件和软件两方面唤起读者的情感呼应。而相同商品的大陆网购网站上却少有对该商品其特点充分的描述。
(3)奈达的功能对等理论中的功能对等原则同样把翻译和语言功能结合起来。他最早提出的动态对等中要求对等语中用“最切近的自然对等语”,并且他要求以译文读者和原文读者对所接受信息能否作出基本一致的反应为依据。他认为,在两种文化差异太大的情况下,要保全原作内容,就必须从语法到词汇改变原作的结构形式。而非拘泥于原文的语言结构。因为不同语言的表达形式虽然不同,但却具有同等表达力。 g.cyber game
大陆:网络游戏 台湾:电竞
由于文化差异的存在,台湾译法的电竞二字修改了原文的结构形式,词汇上也体现出一定差异,如果台湾译成其他形式,就达不到自然贴切的效果,亦会使台湾读者产生困惑。因此这个例子充分体现出奈达功能对等理论中的读者反映一致的原则。
三、结论
根据以上7个典型案例的总结和分析,我们可以初步总结出几点差异及特点,因为生活在大陆,我们将以大陆的译法为主体,集中研究台湾与大陆的区别以及台湾的特点。由于两地的文化差异,数码产品的潮流和两地的交流越来越紧密,数码产品的名称差异在专业领域的接受度和流通度非常高,而在非专业领域其差异则造成交流的不畅。在电子数码产品的翻译上,台湾译法有以下几个特点:
(1)台湾译法更加形象即体现物品的表征,使得人们从字面很容易对物品有直接的感官上的认识。
因为数码产品本身的特点所致,电子数码产品最大的特性就是商品。而翻译的目的则是译文在译语文化中所要达到的交际目的。另外,翻译目的因翻译委托人(如出版商,译文使用单位或个人)的不同而不同,于是译文的形式主要取决于翻译委托人、译本接受者的需要和期望,最终使得译文在译语语境发挥预期的作用。所以商品本身的名称也在一定程度上决定着商品的命运。而商品的特性使得商品的翻译者在翻译中要让名称更具有吸引力和竞争力,当翻译后的商品名称有着与之前商品显著的优越性时,商品自然就可以在市场中变得炙手可
热了。
(2)同一词语的翻译台湾译法从整体上更加突出西方翻译理论的特点,从西方理论上讲,台湾译法显得更加规范。
在历史的长河中,在地理环境的影响下,台湾受西方影响较大陆深,其译法更加贴合或者突出西方翻译理论的特点则不难理解了。
四、结束语
根据以上分析,可以看出数码产品名称在两地差异的典型例子,在今后的生活当中,对于这方面的了解也更加深一层,希望这样的差异和成因分析能够让两地间数码产品乃至贸易往来和文化交流更深一步。