英语四级翻译练习
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣; 穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
秦腔Qin opera 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 Shadow play 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书 法calligraphy
中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案:In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
难点精析
1. 房地产业:翻译为real estate industry
2. 前所未有的高速增长:翻译为a record high speed
3. 鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason
4采取一系列的措施:翻译为take a series of measures
5. 取得初步成效:翻译为achieve initial effects
英语四级段落翻译常用词汇:有关中国经济的
总需求aggregate demand 总供给aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image; enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry
汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业light industry 博彩业lottery industry
制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
参考答案
Nowadays, more and more university students complain about having great
difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows:
First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more
fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
英语四级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论cultural pluralism 文化适应acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 大龄青年single youth above the normal matrimonial age
独生子女the only child in a family 单亲single parent
福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity
英语四级翻译练习
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣; 穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
秦腔Qin opera 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 Shadow play 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书 法calligraphy
中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案:In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
难点精析
1. 房地产业:翻译为real estate industry
2. 前所未有的高速增长:翻译为a record high speed
3. 鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason
4采取一系列的措施:翻译为take a series of measures
5. 取得初步成效:翻译为achieve initial effects
英语四级段落翻译常用词汇:有关中国经济的
总需求aggregate demand 总供给aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image; enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry
汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业light industry 博彩业lottery industry
制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
参考答案
Nowadays, more and more university students complain about having great
difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows:
First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more
fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
英语四级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论cultural pluralism 文化适应acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 大龄青年single youth above the normal matrimonial age
独生子女the only child in a family 单亲single parent
福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity