核舟记 一句原文一句翻译

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态.

明朝有个手艺奇巧精妙的人,名字叫做王叔远,(他)能够用一寸长的木头上,雕刻出宫殿、器具、人物,以至飞鸟、走兽、树木、石头,全部都是按照(材料原来的)形状刻成(各种事物的)形象,各有各的神情姿态.

尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云.

(他)曾经送给我一个用桃核雕成的小船,大概刻的是苏东坡泛舟于赤壁之下.

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许.中轩敞者为舱,箬篷覆之.

小船从船头到船尾长度八分多点儿,大约有两个黄米粒(约二黍左右)那么高.中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做成的船篷覆盖着它.

旁开小窗,左右各四,共八扇.

船舱旁边刻有小窗,左右各四扇,一共八扇.

启窗而观,雕栏相望焉.

推开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对.

闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之.

关上它,就见右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,用石青涂在刻字的凹处.

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左.

船头坐着三个人:中间(戴着)高高的帽子、(长着)浓密胡子的人是苏东坡,佛印坐在右边,黄鲁直坐在左边.

苏、黄共阅一手卷.

苏东坡、黄鲁直共同看着一轴字画手卷.

东坡右手执卷端,左手抚鲁直背.

东坡的右手拿着手卷的右端,左手抚着鲁直的背脊.

鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语.

鲁直左手拿着手卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么.

东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶(zhě)中.

东坡露出右脚,鲁直露出左脚,各自略微侧着身子,他们紧靠着的两膝,都隐蔽在手卷下边的衣褶里.

佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属.

佛印极像弥勒菩萨,敞胸露怀,抬头仰望,神情跟苏、黄不相同.

卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也.

他平放着右膝,弯着右臂支撑在船上,而竖起他的左膝,左臂挂着(一串)念珠挨着左膝──念珠可以清清楚楚地数出来.

舟尾横卧一楫.

船尾横摆着一支船桨.

楫左右舟子各一人.

船桨的两旁各有一个撑船的人.

居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状.

在右边的撑船的人梳着椎形发髻,仰着脸,左手靠着一根横木,右手扳着右脚趾头,好像在大声喊叫的样子.

居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然.

在左边的撑船的人右手握着蒲葵扇,左手抚着火炉,炉上有个壶,那个人的眼睛正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水烧开没有的样子.

其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨.

那只船的背部稍微平坦,就在上面刻着作者的题款名字,文字是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻(字迹)像蚊子的脚一样细小,笔画清清楚楚,它的颜色是黑的.

又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹.

还刻着一个篆书的图章,文字是“初平山人”,它的颜色是红的.

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四;而计其长曾不盈寸.

总计(在)一条船(上),刻了五个人,八扇窗;刻了竹篷、船桨、炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共三十四个.可是计算它的长度竟不满一寸.

盖简桃核修狭者为之.

原来是挑选了一个长而狭的桃核制成的.

嘻,技亦灵怪矣哉!

啊!这技艺真是奇妙极了!

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态.

明朝有个手艺奇巧精妙的人,名字叫做王叔远,(他)能够用一寸长的木头上,雕刻出宫殿、器具、人物,以至飞鸟、走兽、树木、石头,全部都是按照(材料原来的)形状刻成(各种事物的)形象,各有各的神情姿态.

尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云.

(他)曾经送给我一个用桃核雕成的小船,大概刻的是苏东坡泛舟于赤壁之下.

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许.中轩敞者为舱,箬篷覆之.

小船从船头到船尾长度八分多点儿,大约有两个黄米粒(约二黍左右)那么高.中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做成的船篷覆盖着它.

旁开小窗,左右各四,共八扇.

船舱旁边刻有小窗,左右各四扇,一共八扇.

启窗而观,雕栏相望焉.

推开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对.

闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之.

关上它,就见右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,用石青涂在刻字的凹处.

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左.

船头坐着三个人:中间(戴着)高高的帽子、(长着)浓密胡子的人是苏东坡,佛印坐在右边,黄鲁直坐在左边.

苏、黄共阅一手卷.

苏东坡、黄鲁直共同看着一轴字画手卷.

东坡右手执卷端,左手抚鲁直背.

东坡的右手拿着手卷的右端,左手抚着鲁直的背脊.

鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语.

鲁直左手拿着手卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么.

东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶(zhě)中.

东坡露出右脚,鲁直露出左脚,各自略微侧着身子,他们紧靠着的两膝,都隐蔽在手卷下边的衣褶里.

佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属.

佛印极像弥勒菩萨,敞胸露怀,抬头仰望,神情跟苏、黄不相同.

卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也.

他平放着右膝,弯着右臂支撑在船上,而竖起他的左膝,左臂挂着(一串)念珠挨着左膝──念珠可以清清楚楚地数出来.

舟尾横卧一楫.

船尾横摆着一支船桨.

楫左右舟子各一人.

船桨的两旁各有一个撑船的人.

居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状.

在右边的撑船的人梳着椎形发髻,仰着脸,左手靠着一根横木,右手扳着右脚趾头,好像在大声喊叫的样子.

居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然.

在左边的撑船的人右手握着蒲葵扇,左手抚着火炉,炉上有个壶,那个人的眼睛正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水烧开没有的样子.

其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨.

那只船的背部稍微平坦,就在上面刻着作者的题款名字,文字是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻(字迹)像蚊子的脚一样细小,笔画清清楚楚,它的颜色是黑的.

又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹.

还刻着一个篆书的图章,文字是“初平山人”,它的颜色是红的.

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四;而计其长曾不盈寸.

总计(在)一条船(上),刻了五个人,八扇窗;刻了竹篷、船桨、炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共三十四个.可是计算它的长度竟不满一寸.

盖简桃核修狭者为之.

原来是挑选了一个长而狭的桃核制成的.

嘻,技亦灵怪矣哉!

啊!这技艺真是奇妙极了!


相关内容

  • 论语中的成语
  • 1不亦乐乎 <学而> 原文:有朋自远方来,不亦乐乎? 翻译:有朋友从远方来到,不也是很快乐的事情吗? 成语义:①不也是很快乐:②表示程度过甚,达到难以应付的地步:③表示情况令人满意:④表示十分高兴. 2犯上作乱 <学而> 原文:不好犯上,而好作乱者,未之有也. 翻译:不喜好冒 ...

  • 功能翻译理论
  • 功能翻译理论 一.产生背景 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School).前者立足于 ...

  • 朱子家训翻译
  • <朱子治家格言>翻译 1(原文):黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁:既昏便息,关锁门户,必亲自检点. (翻译):每天早晨,天刚微亮的时候,就要起床!那时屋子里面还是黑暗的,先用水来洒湿堂前阶下一带地方的灰尘,然后用帚扫地!房子的里面和外面都要整齐清洁.已经到了黄昏的时,便要休息:睡觉以前, ...

  • 文学翻译中翻译补偿问题探讨
  • 摘要: 由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生.较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失.在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的.<德伯家的苔丝>原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色.张谷若先生在其中译本中 ...

  • "功能对等"翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心
  • [摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从<圣经>翻译提出功能对等即读者同等反应."功能对等"翻译理论是奈达翻译理论体系的核心, 是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础, 也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献. [关键词 ...

  • 三十六计全文及白话文
  • 三十六计全文及白话文 孔子曰:会用兵者,军中无粮,仅用三日,但可用十日 .不会用兵者,军中有粮, 仅用十日,最用2日 <孙子兵法>又称<孙武兵法>.<吴孙子兵法>.<孙子兵书>.<孙武兵书>等,英文名为<The Art of War& ...

  • 翻译策略的分类和介绍
  • 翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧.我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择.引伸和褒贬:词类转译法:增词法:重复法:省略法:正反.反正表达法,分句.合句法:被动语态的译法:名 ...

  • 浅论尤金·奈达的功能对等理论
  • 浅论尤金·奈达的功能对等理论 作者:丁莹 来源:<考试周刊>2014年第09期 摘 要: 本文介绍了尤金·奈达的翻译理论对中国的影响.通过介绍其功能对等理论的内涵,功能对等的评价与影响,使读者对尤金的翻译理论有更明确的把握. 关键词: 尤金·奈达 功能对等理论 翻译 尤金·奈达(Euge ...

  • 语义翻译和交际翻译理论的应用
  • 第23卷第5期 2006年10月 晋 中 学 院 学 报 Journal of Jinzhong University Vol.23 No.5Oct. 2006 语义翻译和交际翻译理论的应用 康 健 (晋中学院外国语学院,山西榆次 030600) 摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克对翻译理论的主要贡 ...

  • 斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤
  • 斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤:1)信赖(trust);2)侵入(aggression);3)吸收(incorporation); 4)补偿(restitution) 首先是信赖,在着手翻译之前,译者不知不觉地经历了这一步骤.他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西 ...