第33卷第1期2012年1月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
Journal of Chifeng University (Soc.Sci )Vol. 33No.1
Jan. 2012
论跨文化交际中语用失误的种类及成因
王
(华中科技大学
爽
武汉
文华学院,湖北430074)
摘要:语用语言失误和社交语用失误是构成跨文化语用失误的两个重要方面,其中语用语言失误的
产生是因为语言使用者错误的把本民族的表达习惯等同于对方民族的表达习惯,只从字面上来理解词句的意思,错误的组词构句;社交语用失误则是由于文化背景不同,对话题的熟悉程度不够,缺乏对交流环境的理解和思考,不合时宜的错误表达。本文试从语用失误的构成和成因两方面做出分析,以期对跨文化交际中的英语教学有所帮助。
关键词:跨文化交际;语用失误;构成;分类中图分类号:H03
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2012)01-0176-03
己母语中的一些表达习惯应用到了外语表达之中而产生的一些失误。按照这一定义,语言语用失误可进一步细化为两个层面:
这两个层面的语用失误都与语言有着密切的关系。一方面,说话人认为听话人能够理解自己所要表达的含义,另一方面听话人做出的确实错误的语用判断,而错误的理解了说话人所要表达的意思。
第一个层面的语言语用失误指的是由于说话人使用了有可能造成歧义的词语或者措辞不当,而导致听话人误解了说话人的特定的话语意义。有些相同的表达在不同的语言中有不同的意义,而不同的表达在不同的语言表达中有相同的意义,但其语用意义不同。
例如,外国朋友向你问路:“Shall I go this
语用失误产生于跨文化交际中,究其根本原因应为交际双方进行信息编码和解码出现了不一致,从而引起交际失误。根据萨姆瓦、波特、简恩依照信息论观点,把交际定义为:一种双边的、影响行为的过程;在这个过程中,一方有意向地将信息编码并通过一定的渠道传递给所指的另一方,以期待唤起特定的反应和行为。依据这一观点,我们认为跨文化交际是一种特殊的交际形式,它的信息源(说话者)和接受者(受话者)分别来自不同的文化体系,这样两者相互交际时就产生了跨文化交际。同时,跨文化交际的传递方式是信息在一种文化氛围中编码,而在另一种文化氛围中解码,说话人和受话人需要经常变换角色和交替进行信息编码和解码。人们在跨文化交际时,不知不觉中带着与自身文化相应的社会期望,常常下意识地以本民族的文化准则和价值观念来指导自己的言行和思想,用本文化的行为模式代替目标文化的行为模式,并以此为标准来评判别人的言行和思想,也就是不自觉地进行语用迁移,造成语用失误。
本文也正是基于此点展开了讨论研究,分析语用失误的构成种类及其成因,以期对提出相应教学对策有所帮助。
一、语用失误的构成种类(一)语言语用失误
语言语用失误表现为,说话人没有考虑到该语种本族人的语言表达习惯,而采取了不同的语言表达方式,或是错误地使用了其他语言的表达方式;或者说话人对外语的正确表达方式不明确,而把自
-176-
way? ”你的回答是:“Of course. ”这会导致他的不愉
快。虽然你只是想表达非常肯定的语气,但会造成以英语为母语的人的误解。因为在这一语境下使用这一表达,会使人听起来是对其智力水平的怀疑或者讽刺。正确的表达应该是“Certainly ”, “Yes ”。或者“Exactly ”。
第二个层面的语言语用失误指的是说话人想要表达的“言外之意、弦外之音”没有表述清楚,让听话人产生了误解。言外之意是指,在交际中,人们有意利用语境,使语言单位产生的字面意义之外的隐含意义。例如:
It ’s cold here.
其实说话人所要表达的意思可能不是评论天
第33卷第1期2012年1月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
Journal of Chifeng University (Soc.Sci )Vol. 33No.1
Jan. 2012
论跨文化交际中语用失误的种类及成因
王
(华中科技大学
爽
武汉
文华学院,湖北430074)
摘要:语用语言失误和社交语用失误是构成跨文化语用失误的两个重要方面,其中语用语言失误的
产生是因为语言使用者错误的把本民族的表达习惯等同于对方民族的表达习惯,只从字面上来理解词句的意思,错误的组词构句;社交语用失误则是由于文化背景不同,对话题的熟悉程度不够,缺乏对交流环境的理解和思考,不合时宜的错误表达。本文试从语用失误的构成和成因两方面做出分析,以期对跨文化交际中的英语教学有所帮助。
关键词:跨文化交际;语用失误;构成;分类中图分类号:H03
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2012)01-0176-03
己母语中的一些表达习惯应用到了外语表达之中而产生的一些失误。按照这一定义,语言语用失误可进一步细化为两个层面:
这两个层面的语用失误都与语言有着密切的关系。一方面,说话人认为听话人能够理解自己所要表达的含义,另一方面听话人做出的确实错误的语用判断,而错误的理解了说话人所要表达的意思。
第一个层面的语言语用失误指的是由于说话人使用了有可能造成歧义的词语或者措辞不当,而导致听话人误解了说话人的特定的话语意义。有些相同的表达在不同的语言中有不同的意义,而不同的表达在不同的语言表达中有相同的意义,但其语用意义不同。
例如,外国朋友向你问路:“Shall I go this
语用失误产生于跨文化交际中,究其根本原因应为交际双方进行信息编码和解码出现了不一致,从而引起交际失误。根据萨姆瓦、波特、简恩依照信息论观点,把交际定义为:一种双边的、影响行为的过程;在这个过程中,一方有意向地将信息编码并通过一定的渠道传递给所指的另一方,以期待唤起特定的反应和行为。依据这一观点,我们认为跨文化交际是一种特殊的交际形式,它的信息源(说话者)和接受者(受话者)分别来自不同的文化体系,这样两者相互交际时就产生了跨文化交际。同时,跨文化交际的传递方式是信息在一种文化氛围中编码,而在另一种文化氛围中解码,说话人和受话人需要经常变换角色和交替进行信息编码和解码。人们在跨文化交际时,不知不觉中带着与自身文化相应的社会期望,常常下意识地以本民族的文化准则和价值观念来指导自己的言行和思想,用本文化的行为模式代替目标文化的行为模式,并以此为标准来评判别人的言行和思想,也就是不自觉地进行语用迁移,造成语用失误。
本文也正是基于此点展开了讨论研究,分析语用失误的构成种类及其成因,以期对提出相应教学对策有所帮助。
一、语用失误的构成种类(一)语言语用失误
语言语用失误表现为,说话人没有考虑到该语种本族人的语言表达习惯,而采取了不同的语言表达方式,或是错误地使用了其他语言的表达方式;或者说话人对外语的正确表达方式不明确,而把自
-176-
way? ”你的回答是:“Of course. ”这会导致他的不愉
快。虽然你只是想表达非常肯定的语气,但会造成以英语为母语的人的误解。因为在这一语境下使用这一表达,会使人听起来是对其智力水平的怀疑或者讽刺。正确的表达应该是“Certainly ”, “Yes ”。或者“Exactly ”。
第二个层面的语言语用失误指的是说话人想要表达的“言外之意、弦外之音”没有表述清楚,让听话人产生了误解。言外之意是指,在交际中,人们有意利用语境,使语言单位产生的字面意义之外的隐含意义。例如:
It ’s cold here.
其实说话人所要表达的意思可能不是评论天