宣传介绍英语词汇

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(宣传介绍) 我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略。

I would like to say something about my company’s marketstrategies and development strategies for the next five years.

我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。

We provide our customers with services of foreign currencyexchange, customs declaration, shipping and insurance.

我公司经营方式灵活多样。我们的产品有着最好的性价比,所以有稳定的消费群。

Our company adheres to its policy of flexible and varied business operations. Our products enjoythe best price versus performance ratio and therefore, have a stable consumer group.

我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司。

Our company is a cross-regional, cross-trade and cross-ownership (group) corporation whichintegrates scientific research, manufacturing and trading efforts.

我们为客户量身定制课程,充分考虑到客户不同的培训需要,确保客户从培训中取得最大的收益。

All our courses are customized to meet the specific training needs of each individual customer andto ensure that our clients derive maximum benefits from the training program.

享誉全球的青岛啤酒色泽清凉透明,味觉香醇爽口。

The world-famous Tsingtao Beer features a clear and cool spring water with a richly satisfyingaroma and a refreshing and pleasant taste.

杭州的龙井茶为绿茶中之极品,以虎跑泉冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Springto bring out its fragrance and delicacy.

有着1800年历史的“苏绣”,中外驰名,其中双面绣因其所绣图案两面可看,倍受青睐。 With a tradition dating back 1800 years, Suzhou embroidery enjoys its fame across the world,among which those products with two-sided patterns are the most popular among buyers.

北京中华世纪坛的圣火台、徐缓而下的瀑布和青铜雕塑分别代表着生生不息的华夏民族、长江黄河、五千年的历史。

Beijing’s China Century Platform features the Holy Fire Terrace, the gentle waterfalls and bronzesculptures, respectively symbolizing the eternal Chinese nation, the Yangtze and Yellow Rivers, andChina’s 5,000-year history.

古堡为欧洲之最,其历史悠久,可追溯到古罗马时代。

The castle, the very best in Europe, has a long history dating back to the ancient Roman times.

花脸是中国传统戏剧表演中的一个行当,所谓生旦净末丑中,净指的就是花脸。

Huanlian, the painted face also known as jing, is one of the five major roles in China’s theatricalperforming tradition, namely, sheng (the role of a male), dan (the role of a female actor), jing (theactor with a painted face), mo (the role of an old-aged male actor) and chou (the role of a clown).

青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇拜。

Bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water vessels and weapons,is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world.

这些艺术品既典雅古朴,又不失时尚,是传统文化与世界新潮完美结合的典范。

These works of art are both elegant with classic simplicity and novel with stylish appeal, a fineexample of combining the traditional culture with the world’s fads and fashion.

本公司专营书法、绘画等馆藏文物的复、仿制品。公司采用传统的专业修复工艺技术,享誉海内外。

This company specializes in copies and imitations of ancient Chinese calligraphy and paintings ofmuseum collection. With the specialized traditional restoration techniques, we enjoy an establishedfame both at home and abroad.

本广告部已经建立一支知识结构合理、业务素质精湛、具备市场竞争意识和实际运作能力的广告经营队伍,能够为客户提供设计新颖的高质量广告产品。

This advertisement department has a team of qualified, professional ads designers with balancedand integrated expertise and skills, an acute sense of market competition and strong capabilities inpractical business operation.

天然咖啡因是我公司采用国际最新专利技术及专利设备,从茶叶中提取并精制而成的高级食品、饮料、卷烟、药品等理想的添加剂及原料药。

The natural caffeine manufactured by this company is an ideal food, drink, tobacco and drugadditive and medical ingredient refined from tea; it owes mostly to the world’s latest patentedtechnology and equipment.

中国国际出版集团是中国最大的外语出版、印刷与发行公司。

The China International Publishing Group is the largest foreign language publishing, printing anddistribution establishment in China.

《中国日报》是我国建国以来第一份也是目前唯一的一份全国性英语日报,已发行到150多个国家和地区,是海内外英语读者了解中国政治、经济、法律、军事、文化、体育、教育、社会生活各方面信息的重要来源,也是目前被中外各大媒体转载频次最高的外语报纸,被公认为是中国最具权威的英语刊物之一。

China Daily is the first and only national English language newspaper group since the founding ofthe People’s Republic of China in 1949. With a circulation in more than 150 countries and regions,China Daily is an important source of information on the politics, economy, law military affairs,culture, sports, education and social life of China. As the country’s most frequently quoted Englishnewspaper by various communications media both at home and abroad, China Daily is also widelyrecognized as one of China’s most authoritative English publications.

《21世界报》英语教学网站自正式开通以来,收到广大读者及英语爱好者的欢迎和广泛关注。目前网站日访问量约20万,最高达到每日60万。拥有相关权限的读者可以在线读报、收听或下载有声文件、参与互动栏目和调查。网站提供专门为英语教师和学生记者设置的平台,用户可以在线分享教学经验、多媒体教案、申请加入小记者网并得到写作指导。

Ever since its official launch, the 21st Century English Language Teaching Website has become apopular website among 21st Century readers and English learners across China. The websiteenjoys 200,000 visits every day, peaking at 600,000 a day. The website provides the users withaccess to the electronic version of 21st Century, audio clips of selected articles in the papers, andactivities including interactive columns and surveys. Special platforms are set up for Englishteachers and student reporters respectively. Teachers can share their teaching methods andteaching plans, while students can apply to become student reporters and receive online training.

成功申博/奥显示了我国的综合国力、国际地位的上升和日益扩大的影响力。

The successful bid for the World Expo/Olympic Games showed China’s comprehensive nationalstrength, improved international status and increasing international influence.

Expo 是世界博览会的缩写。世博会由主办国、主办政府或指定机构操办,历史悠久,影响重大,享有“世界经济、文化、科学技术的奥林匹克”之美誉。

Expo, the abbreviation of “International Exposition”, is recognized as a long standing event with anotable impact. It is sponsored by the host country or host government or their designatedagencies, also known as the Olympics of world economy, culture, science and technology.

最初的世博会主要是展览艺术作品和传统手工制品,后来逐渐发展成为展示科学成果和新工业技术、激励工业人才、为当地民众提供相关基础教育的盛会。

Initially, the Expo mainly displayed artistic works and traditional handicrafts. It was graduallytransformed into an exposition to display scientific advances and industrial technologies and atsame time, became an event to foster industrial talents and provide relevant elementary educationfor local residents.

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(宣传介绍) 我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略。

I would like to say something about my company’s marketstrategies and development strategies for the next five years.

我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。

We provide our customers with services of foreign currencyexchange, customs declaration, shipping and insurance.

我公司经营方式灵活多样。我们的产品有着最好的性价比,所以有稳定的消费群。

Our company adheres to its policy of flexible and varied business operations. Our products enjoythe best price versus performance ratio and therefore, have a stable consumer group.

我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司。

Our company is a cross-regional, cross-trade and cross-ownership (group) corporation whichintegrates scientific research, manufacturing and trading efforts.

我们为客户量身定制课程,充分考虑到客户不同的培训需要,确保客户从培训中取得最大的收益。

All our courses are customized to meet the specific training needs of each individual customer andto ensure that our clients derive maximum benefits from the training program.

享誉全球的青岛啤酒色泽清凉透明,味觉香醇爽口。

The world-famous Tsingtao Beer features a clear and cool spring water with a richly satisfyingaroma and a refreshing and pleasant taste.

杭州的龙井茶为绿茶中之极品,以虎跑泉冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Springto bring out its fragrance and delicacy.

有着1800年历史的“苏绣”,中外驰名,其中双面绣因其所绣图案两面可看,倍受青睐。 With a tradition dating back 1800 years, Suzhou embroidery enjoys its fame across the world,among which those products with two-sided patterns are the most popular among buyers.

北京中华世纪坛的圣火台、徐缓而下的瀑布和青铜雕塑分别代表着生生不息的华夏民族、长江黄河、五千年的历史。

Beijing’s China Century Platform features the Holy Fire Terrace, the gentle waterfalls and bronzesculptures, respectively symbolizing the eternal Chinese nation, the Yangtze and Yellow Rivers, andChina’s 5,000-year history.

古堡为欧洲之最,其历史悠久,可追溯到古罗马时代。

The castle, the very best in Europe, has a long history dating back to the ancient Roman times.

花脸是中国传统戏剧表演中的一个行当,所谓生旦净末丑中,净指的就是花脸。

Huanlian, the painted face also known as jing, is one of the five major roles in China’s theatricalperforming tradition, namely, sheng (the role of a male), dan (the role of a female actor), jing (theactor with a painted face), mo (the role of an old-aged male actor) and chou (the role of a clown).

青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇拜。

Bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water vessels and weapons,is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world.

这些艺术品既典雅古朴,又不失时尚,是传统文化与世界新潮完美结合的典范。

These works of art are both elegant with classic simplicity and novel with stylish appeal, a fineexample of combining the traditional culture with the world’s fads and fashion.

本公司专营书法、绘画等馆藏文物的复、仿制品。公司采用传统的专业修复工艺技术,享誉海内外。

This company specializes in copies and imitations of ancient Chinese calligraphy and paintings ofmuseum collection. With the specialized traditional restoration techniques, we enjoy an establishedfame both at home and abroad.

本广告部已经建立一支知识结构合理、业务素质精湛、具备市场竞争意识和实际运作能力的广告经营队伍,能够为客户提供设计新颖的高质量广告产品。

This advertisement department has a team of qualified, professional ads designers with balancedand integrated expertise and skills, an acute sense of market competition and strong capabilities inpractical business operation.

天然咖啡因是我公司采用国际最新专利技术及专利设备,从茶叶中提取并精制而成的高级食品、饮料、卷烟、药品等理想的添加剂及原料药。

The natural caffeine manufactured by this company is an ideal food, drink, tobacco and drugadditive and medical ingredient refined from tea; it owes mostly to the world’s latest patentedtechnology and equipment.

中国国际出版集团是中国最大的外语出版、印刷与发行公司。

The China International Publishing Group is the largest foreign language publishing, printing anddistribution establishment in China.

《中国日报》是我国建国以来第一份也是目前唯一的一份全国性英语日报,已发行到150多个国家和地区,是海内外英语读者了解中国政治、经济、法律、军事、文化、体育、教育、社会生活各方面信息的重要来源,也是目前被中外各大媒体转载频次最高的外语报纸,被公认为是中国最具权威的英语刊物之一。

China Daily is the first and only national English language newspaper group since the founding ofthe People’s Republic of China in 1949. With a circulation in more than 150 countries and regions,China Daily is an important source of information on the politics, economy, law military affairs,culture, sports, education and social life of China. As the country’s most frequently quoted Englishnewspaper by various communications media both at home and abroad, China Daily is also widelyrecognized as one of China’s most authoritative English publications.

《21世界报》英语教学网站自正式开通以来,收到广大读者及英语爱好者的欢迎和广泛关注。目前网站日访问量约20万,最高达到每日60万。拥有相关权限的读者可以在线读报、收听或下载有声文件、参与互动栏目和调查。网站提供专门为英语教师和学生记者设置的平台,用户可以在线分享教学经验、多媒体教案、申请加入小记者网并得到写作指导。

Ever since its official launch, the 21st Century English Language Teaching Website has become apopular website among 21st Century readers and English learners across China. The websiteenjoys 200,000 visits every day, peaking at 600,000 a day. The website provides the users withaccess to the electronic version of 21st Century, audio clips of selected articles in the papers, andactivities including interactive columns and surveys. Special platforms are set up for Englishteachers and student reporters respectively. Teachers can share their teaching methods andteaching plans, while students can apply to become student reporters and receive online training.

成功申博/奥显示了我国的综合国力、国际地位的上升和日益扩大的影响力。

The successful bid for the World Expo/Olympic Games showed China’s comprehensive nationalstrength, improved international status and increasing international influence.

Expo 是世界博览会的缩写。世博会由主办国、主办政府或指定机构操办,历史悠久,影响重大,享有“世界经济、文化、科学技术的奥林匹克”之美誉。

Expo, the abbreviation of “International Exposition”, is recognized as a long standing event with anotable impact. It is sponsored by the host country or host government or their designatedagencies, also known as the Olympics of world economy, culture, science and technology.

最初的世博会主要是展览艺术作品和传统手工制品,后来逐渐发展成为展示科学成果和新工业技术、激励工业人才、为当地民众提供相关基础教育的盛会。

Initially, the Expo mainly displayed artistic works and traditional handicrafts. It was graduallytransformed into an exposition to display scientific advances and industrial technologies and atsame time, became an event to foster industrial talents and provide relevant elementary educationfor local residents.


相关内容

  • 浅析"中国英语"对跨文化交流的影响
  • 摘要:"中国英语"(China English)是英语在国际化过程中与中国特有文化相融合的结果,是目前客观存在的事实."不折腾"的翻译表明"中国英语"在译介中国文化方面有着自身的优势,它将在中西跨文化交流中产生重大的人文影响. 关键词:&q ...

  • 新型双语旅游语料库的研制和应用
  • 2010年2月第33卷第1期现代外语(季刊) ModernForeignLanguages(Quarterly)February2010Vol.33No.1 新型双语旅游语料库的研制和应用* 香港理工大学 李德超北京外国语大学王克非 提要:在评介国内外现有单语或双语旅游专门语料库的基础上,本文着重论 ...

  • 思维导图指导小学四年级英语教学的应用
  • 思维导图指导小学四年级英语教学的应用 王德鑫 五常中心小学 摘要:思维导图是一种表达放射性思维有效的图形思维工具.本文简单介绍了思维导图.以具体新版小学四年级英语教材为重点,以英语基础知识中的语音.词汇.语法教学等为例,列举了思维导图在英语教学中的应用,旨在为小学英语教学中应用思维导图提供参考. 关 ...

  • 英语培训学校策划方案
  • 英语培训学校策划方案 x英语培训学校简介 以"全小班.全英文环境"为特色教学的x英语培训学校,校址位于随州市南关口.学校环境舒适,师资雄厚:教室宽敞明亮.气氛宁静,可以背单词,阅英文,无丝竹之乱耳,无案牍之劳形. x英语培训学校自创办以来,一直致力于创造一种最佳的语言环境,从听与 ...

  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧
  • [摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难.不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行.本文仔细分析了新闻报道词汇.句法和语言风格方面的特点,并 ...

  • 小学英语课程标准(2011年版)解读报告(陕西省)
  • 英语课程标准(2011 年版)小学阶段解读报告 国家义务教育学科课程标准(2011 版)颁布后,我省及时举办了小学英语省级骨干研训班,小学 英语研训组通过对<义务教育英语课程标准(2011 版)>集中学习.研读.讨论后,结合我省小学英语 教学实际,形成以下解读报告. 一.英语课程标准(2 ...

  • 论英语词汇的文化内涵
  • 科技信息 博士・专家论坛 论英语词汇的文化内涵 山东大学威海分校大学外语教学部 郑 艳 [摘 要]英语词汇的文化内涵十分丰富, 它反映了英美社会生活的方方面面.本章从政治.社会.传说.典故.颜色.动 物.人体部位.食品等方面较为全面地介绍了英语词汇的文化内涵, 并附之以生动有趣的实例分析.了解这些词 ...

  • 网络课程推广方案
  • 莱纽约英语21天学习打卡 --------网络课程推广方案 鉴于目前教育行业课程方式多种多样,并且竞争激烈,仅仅凭借实景课堂不足以推广我们学校的课程.在外教资源注入我校后,经过两周的宣传与推广,已经初见成效,来校试听的学员反馈也不错,为进一步推广,丰富我校的课程形式,建议尝试网络课程形式. 一.课程 ...

  • 中山大学外语教学中心
  • 中山大学外语教学中心 中山大学外语协会 金风送爽.层林叠翠,中山大学又迎来了新一届的同学们.新同学步入新环境,将面临许多新情况.新困惑,其中当然也包括大学英语学习方面的问题.这里我们谨就与我校大学英语教学和学习有关的一些问题作简要说明,以便同学们能明确和适应大学英语学习的特点.任务和方法,及早完成从 ...