五柳先生传原文与翻译

22.五柳先生传

陶渊明

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。

——这位先生不知道是哪里人,也不知道他的姓和字。他的住宅旁边有五棵柳树,就以此为号了。

闲静少言,不慕荣利。 ——五柳先生安闲沉静,很少说话,也不爱慕荣华利禄。

好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。

——喜欢读书,不过分追求字词解释,每当有所领会,就开心得忘了吃饭。

性嗜酒,家贫不能常得。 ——天性嗜好喝酒,但因为家贫就不能经常得到。

亲旧知其如此,或置酒而招之;

——亲戚朋友知道他这种

境况,有时置备酒来招待他。

造饮辄尽,期在必醉。 ——他去喝酒就喝个尽兴,希望一定喝醉;

既醉而退,曾不吝情去留。 ——醉后就向主人告辞,竟不曾舍不得离开。

环堵萧然,不蔽风日; ——他简陋的居室里空空荡荡的,无法遮挡风吹日

晒。

短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。

——穿的粗布短衣打了补丁,箪瓢经常是空的,而他却能安然自若。

常著文章自娱,颇示己志。 ——常常以写文章当娱乐,文中流露出自己的志趣。

忘怀得失,以此自终。

——他不把得失放在心上,只愿这样过完自己的一生。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”

——赞曰:黔娄的妻子曾经这样说:“不为贫贱而忧愁,不热衷于发财做官。”

其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志。

——这话说的大概就是五

柳先生这类人吧?一边喝酒一边作诗,满足自己的志趣。

无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?"

——这不是成了生活在无怀氏、葛天氏时代里的人了吗?

22.五柳先生传

陶渊明

先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。

——这位先生不知道是哪里人,也不知道他的姓和字。他的住宅旁边有五棵柳树,就以此为号了。

闲静少言,不慕荣利。 ——五柳先生安闲沉静,很少说话,也不爱慕荣华利禄。

好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。

——喜欢读书,不过分追求字词解释,每当有所领会,就开心得忘了吃饭。

性嗜酒,家贫不能常得。 ——天性嗜好喝酒,但因为家贫就不能经常得到。

亲旧知其如此,或置酒而招之;

——亲戚朋友知道他这种

境况,有时置备酒来招待他。

造饮辄尽,期在必醉。 ——他去喝酒就喝个尽兴,希望一定喝醉;

既醉而退,曾不吝情去留。 ——醉后就向主人告辞,竟不曾舍不得离开。

环堵萧然,不蔽风日; ——他简陋的居室里空空荡荡的,无法遮挡风吹日

晒。

短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。

——穿的粗布短衣打了补丁,箪瓢经常是空的,而他却能安然自若。

常著文章自娱,颇示己志。 ——常常以写文章当娱乐,文中流露出自己的志趣。

忘怀得失,以此自终。

——他不把得失放在心上,只愿这样过完自己的一生。

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”

——赞曰:黔娄的妻子曾经这样说:“不为贫贱而忧愁,不热衷于发财做官。”

其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志。

——这话说的大概就是五

柳先生这类人吧?一边喝酒一边作诗,满足自己的志趣。

无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?"

——这不是成了生活在无怀氏、葛天氏时代里的人了吗?


相关内容

  • 文学翻译中翻译补偿问题探讨
  • 摘要: 由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生.较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失.在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的.<德伯家的苔丝>原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色.张谷若先生在其中译本中 ...

  • 在形似与神似之间
  • 在形似和神似之间 -- 汉语格律诗英译中的折衷主义策略浅议 张俊杰 (1. 河南大学外语学院 河南 开封 475001; 2. 河南农业大学外国语学院 河南 郑州 450002) 摘 要:本文通过简要回顾文学翻译领域关于翻译标准的主要流派.观点.及其对诗歌翻译的指导作用,指出了汉语格律诗英译中所面临 ...

  • 朱德与同盟会革命爱国运动
  • 青岛大学执教期间还翻译了<西塞罗文录>及英国著名作家乔治·艾略特的<织工马南传>,并于1932年初出版于商务印书馆.同时,也正是在青的翻译工作.1955年,梁实秋先生出任台师大文学院长一职,时隔四年后,协志出版社发行了其翻译的<沉思录>,并影响着梁实秋先生以后的创 ...

  • 多重视角下的_创造性叛逆_解读
  • 新乡学院学报第32016年7月3卷 第7期 Vol.33 o.7JournalofXinxianUniversitJul.2016 N gy 创造性叛逆"解读多重视角下的" 吴秀群 ()铜陵学院外国语学院,安徽铜陵244061 "自提出之日起,一直备受争议.有人肯定它, ...

  • 语言学泰戈尔飞鸟集中文译本比较
  • 毕 业 论 文 (本科生) 中文标题 : 泰戈尔<飞鸟集>三个中文译本的比较 英文标题 : 学生姓名 : 指导教师 : 学 院 : 专 业 : 年 级 : 诚信责任书 本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指 导下独立进行研究所取得的成果.毕业论文(设计)中凡引用他人已经 ...

  • 得"意"而不忘"形"
  • 摘 要:形式是文学创作中一个非常重要的风格特征,是作者借以表达自己思想内容的工具,是作者思想内容的载体,因而,形式也就具有了作者本人所特有的语言风格.形式对文学作品的翻译也同样重要.在文学作品翻译的过程中,谈到语言内容,就必然离不开语言形式,因为某种内容必然是要通过某种形式体现出来,因此在研究过程中 ...

  • 形式主义诗学与许渊冲英译唐诗中的节奏与声韵�お�
  • 摘 要: 俄国形式主义诗学的一个重要思想是诗歌中的节奏和韵律等手段已成为内容的一部分.在许渊冲先生的翻译中,节奏和韵律则反映为 "形美" 和 "音美",作为前提和手段为实现"意美"服务.因此在许渊冲先生的翻译中,意美.音美.形美是一体的,形 ...

  • 鲁迅_梁实秋翻译论战焦点透析
  • <中国翻译>2000年第3期 翻译史研究・ 鲁迅.梁实秋翻译论战焦点透析 刘全福 摘要:20世纪二.三十年代,鲁迅和梁实秋之间展开了一场旷日持久的翻译论战,,其战辞之激烈,战文之繁密,实为中国文史所罕见.委的分析与探讨. 关键词:鲁迅梁实秋翻译 Abstract:Thedecadesof ...

  • 浅析鲁迅与梁实秋翻译之争中的
  • 浅析鲁迅与梁实秋翻译之争中的"硬译"和"重译" 摘要:二十世纪二.三十年代,鲁迅和梁实秋就翻译的性质展开了一场旷日持久的论战.论战的时间之长,战辞之激烈,实属中国文史所罕见.本文从争论的两个焦点问题对此进行分析讨论. 关键词:鲁迅;梁实秋;硬译;重译 1.引言 ...

  • 张培基译文[匆匆]赏析
  • 摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用.翻译并非生搬硬套,字与字.词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述.化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动.本文通过赏析张培基的译文<匆匆> ...