英汉色彩词联想对比的词汇学意义

英汉色彩词联想对比的词汇学意义

【摘要】英汉语言中的基本色彩词具有相同的概念意义, 但由于文化背景不同, 这些色彩词的联想意义存在差异, 意思也有趋同之势。对比分析英汉色彩词的联想意义有助于学者更好地掌握词汇的技巧及英语中体现出的文化因素。

【关键词】色彩词、联想意义、词汇学

一、 引言

词汇是语言三大系统中最为活跃的部分。色彩词的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。语言具有承载文化的功能, 色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化, 否则便产生失误。本文探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性, 分析了造成这些特点的民族文化心理, 总结了英汉色彩词对比研究的词汇学重要性。 二、 定义

颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里在所著的《论艺术的精神》中指出:" 色彩直接影响着精神" 。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。 词汇学属于语义学的一个分支学科。又称词汇语义学。在语文学时期,词汇学是语言学的组成部分,曾经与语音学、语法学并列;在现代语言学里,一般认为音系学、句法学、语义学是语言学的3个组成部分。前期词汇学注重分类——历时的词义变异的分类和共时的功能的分类。现代词汇学着重理论模式的建立,力求把前期词汇学已有的分类放在符号与公式的基础上,提高它的精密性和可验证性,同时也探索前期未曾探索的领域。

三、 关于色彩词的翻译

英汉两种语言的颜色词均可分为两类,一类词属于基本颜色词如红黄绿蓝白紫灰棕黑 另一类属于实物颜色词。金黄golden 银白silver white橙黄 orange 铅灰lead gray 鱼肚白fish-belly-gray 蜡黄 waxy yellow 橘红 orange-red 栗色 chestnut-brown。如:“我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛颜色,连着退向船后梢去”译为“As we set off, the green mountains on the banks became deep blue in the dusk, receding toward the stern of the boat.”

对于颜色词和语境,如句子“他对着浮游在碧海里的似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。”译为:“As he watched the moon floating in a sapphire (兰宝石兰宝石色)sea, his own limbs seemed very heavy.”和句子“她将披着的头发向后一抖,人这才看清了脸孔:石灰一样白的圆脸,漆黑的浓眉,乌黑的眼眶,猩红的嘴唇。”译为:“Only when she shook back her disheveled hair could people see her face clearly: a round chalk-white face, thick, pitch-black eyebrows, dark eyelids, crimson lips. Lime-white jet-black” 常见的色彩词还有:红糖brown sugar 、红茶black tea 、红木honor roll 、红运 good luck 、红利 dividends、火灾 red ruin 、彩霞 red sky 。此外,to blush 表示因羞愧狼狈或窘迫而脸红,而to flush 表示因兴奋喜悦刺激而脸红。有些颜色词的词义涵盖面很宽,

英译时一定得根据上下文准确地判断词义。如“青”可表示“蓝色”(青天 the blue sky )。汉语中的好多白字和英语中的white 毫不相干。白菜 Chinese cabbage 、白卷 unanswered examination paper 、白痴 idiot、白开水plain boiled water 、白纸blank sheet of paper 、白搭of no use no good 、白送give away free of charge 、白手起家build up from nothing 。汉语中的“黑”往往与邪恶、罪恶同义。黑心evil mind 、黑手evil backstage manipulator 、黑幕inside story of a plot。因为耶稣是在复活节前的星期五受难的,因此the black Friday 指凶险不祥的日子。黑色还象征死亡,black tidings :噩耗。英语里的black 还有气愤和恼怒的意思。 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意 义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做" 死色" 。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。

黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:"a blackvillian" (大坏蛋, 恶棍);"black death" (黑死病); "blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black ingratitude " (极端的忘恩负义);"black words" (不吉利的话);"talk black into white" (指鹿为马,诡辩);"B —hand" (黑手党,秘密犯罪集团); " ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(讹诈,勒索); "black money "(黑钱,没有报税的钱); "black —hearted" (黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)。所有这些词语都表明"Black" (黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

与"Black" (黑)相对的"White" (白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。"A white X'mas "(意指" 银装素裹的圣诞节" );"white hands" (公正廉洁的); "white knight " (白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者); "white lit" (小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);"a white day" (吉日);"days marked with a white stone"(幸福的日子)。西方童话中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white ),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的" 白宫" (White -House ) 是国家权力的象征;" 白厅" (Whitehal l )则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫" 白皮书" (white paper),如此等等。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。

四、 结束语

色彩词赋予了词汇丰富的含义和色彩,使学者在学习词汇的同时能够通过色彩词来更深入了解中西文化的差异,也能够对西方文化有更深入的认识。本文介绍了色彩词的主要特点和对词汇学的意义,希望对两者之间的进一步研究有所裨益。

【参考文献】

1、《现代英语词汇学》 上海外语教育出版社

2、《颜色词“白”和“黑”在汉语言中的对比》 内蒙古电大学刊

3、《从色彩词的运用谈跨文化交际》 内江科技

4、《从色彩看中西文化差异》 武汉学院学报

英汉色彩词联想对比的词汇学意义

【摘要】英汉语言中的基本色彩词具有相同的概念意义, 但由于文化背景不同, 这些色彩词的联想意义存在差异, 意思也有趋同之势。对比分析英汉色彩词的联想意义有助于学者更好地掌握词汇的技巧及英语中体现出的文化因素。

【关键词】色彩词、联想意义、词汇学

一、 引言

词汇是语言三大系统中最为活跃的部分。色彩词的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。语言具有承载文化的功能, 色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化, 否则便产生失误。本文探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性, 分析了造成这些特点的民族文化心理, 总结了英汉色彩词对比研究的词汇学重要性。 二、 定义

颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里在所著的《论艺术的精神》中指出:" 色彩直接影响着精神" 。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。 词汇学属于语义学的一个分支学科。又称词汇语义学。在语文学时期,词汇学是语言学的组成部分,曾经与语音学、语法学并列;在现代语言学里,一般认为音系学、句法学、语义学是语言学的3个组成部分。前期词汇学注重分类——历时的词义变异的分类和共时的功能的分类。现代词汇学着重理论模式的建立,力求把前期词汇学已有的分类放在符号与公式的基础上,提高它的精密性和可验证性,同时也探索前期未曾探索的领域。

三、 关于色彩词的翻译

英汉两种语言的颜色词均可分为两类,一类词属于基本颜色词如红黄绿蓝白紫灰棕黑 另一类属于实物颜色词。金黄golden 银白silver white橙黄 orange 铅灰lead gray 鱼肚白fish-belly-gray 蜡黄 waxy yellow 橘红 orange-red 栗色 chestnut-brown。如:“我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛颜色,连着退向船后梢去”译为“As we set off, the green mountains on the banks became deep blue in the dusk, receding toward the stern of the boat.”

对于颜色词和语境,如句子“他对着浮游在碧海里的似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。”译为:“As he watched the moon floating in a sapphire (兰宝石兰宝石色)sea, his own limbs seemed very heavy.”和句子“她将披着的头发向后一抖,人这才看清了脸孔:石灰一样白的圆脸,漆黑的浓眉,乌黑的眼眶,猩红的嘴唇。”译为:“Only when she shook back her disheveled hair could people see her face clearly: a round chalk-white face, thick, pitch-black eyebrows, dark eyelids, crimson lips. Lime-white jet-black” 常见的色彩词还有:红糖brown sugar 、红茶black tea 、红木honor roll 、红运 good luck 、红利 dividends、火灾 red ruin 、彩霞 red sky 。此外,to blush 表示因羞愧狼狈或窘迫而脸红,而to flush 表示因兴奋喜悦刺激而脸红。有些颜色词的词义涵盖面很宽,

英译时一定得根据上下文准确地判断词义。如“青”可表示“蓝色”(青天 the blue sky )。汉语中的好多白字和英语中的white 毫不相干。白菜 Chinese cabbage 、白卷 unanswered examination paper 、白痴 idiot、白开水plain boiled water 、白纸blank sheet of paper 、白搭of no use no good 、白送give away free of charge 、白手起家build up from nothing 。汉语中的“黑”往往与邪恶、罪恶同义。黑心evil mind 、黑手evil backstage manipulator 、黑幕inside story of a plot。因为耶稣是在复活节前的星期五受难的,因此the black Friday 指凶险不祥的日子。黑色还象征死亡,black tidings :噩耗。英语里的black 还有气愤和恼怒的意思。 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意 义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做" 死色" 。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。

黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:"a blackvillian" (大坏蛋, 恶棍);"black death" (黑死病); "blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black ingratitude " (极端的忘恩负义);"black words" (不吉利的话);"talk black into white" (指鹿为马,诡辩);"B —hand" (黑手党,秘密犯罪集团); " ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(讹诈,勒索); "black money "(黑钱,没有报税的钱); "black —hearted" (黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)。所有这些词语都表明"Black" (黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

与"Black" (黑)相对的"White" (白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。"A white X'mas "(意指" 银装素裹的圣诞节" );"white hands" (公正廉洁的); "white knight " (白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者); "white lit" (小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);"a white day" (吉日);"days marked with a white stone"(幸福的日子)。西方童话中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white ),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的" 白宫" (White -House ) 是国家权力的象征;" 白厅" (Whitehal l )则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫" 白皮书" (white paper),如此等等。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。

四、 结束语

色彩词赋予了词汇丰富的含义和色彩,使学者在学习词汇的同时能够通过色彩词来更深入了解中西文化的差异,也能够对西方文化有更深入的认识。本文介绍了色彩词的主要特点和对词汇学的意义,希望对两者之间的进一步研究有所裨益。

【参考文献】

1、《现代英语词汇学》 上海外语教育出版社

2、《颜色词“白”和“黑”在汉语言中的对比》 内蒙古电大学刊

3、《从色彩词的运用谈跨文化交际》 内江科技

4、《从色彩看中西文化差异》 武汉学院学报


相关内容

  • 英汉对比语言学
  • 汉英颜色词的语言文化意义对比研究 ---以"红色"和"白色"为例 [摘要]:本文从语言文化学.对比语言学的角度,以英语和汉语中的颜色词"红色"和"白色"为研究对象,通过英汉对比.分析的方法,并且借助网络.牛津高阶英汉双解 ...

  • 英汉广告中的委婉语研究
  • 摘要:全球化进程日益加快的形势下,委婉语显得愈发重要.本文旨在论证通过对比英汉广告中的委婉语,分析委婉语在英汉广告中的具体体现及特点,同时探究文化差异对委婉语的影响及其生成原因.英汉广告中委婉语的差异归根到底还是要追溯到更深层次的文化差异上.本文通过对中英委婉语的研究得出,委婉语不仅有助人们更深层次 ...

  • 浅谈中西颜色词的对比
  • [摘 要]英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异.了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效.更顺利的交际. [关键词]颜色词:文化差异 1.引言 英汉这两种各具特色.大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存 ...

  • 基于精细加工理论的英语词汇学习研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 试析<野性的呼唤>中的生态观 "师道尊严"对当代中国英语教学的负面影响 从莎士比亚女性主义意识浅析<驯悍记>主角凯瑟琳娜 <抽彩>和<蝇王>的艺术魅力比较 The Blindness in ...

  • 英汉对比对英语词汇教学的影响
  • 摘 要:单词的记忆当然是英语学习的基础,无论到达哪个水平和级别都要不停的学习词汇,词汇量的累计也是衡量英语水平的重要指标.英语词汇相当于建筑楼房的砖块,可见英语词汇在学习过程中的重要性.正如语言学家David Wilkins said,"without grammar very littl ...

  • 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略
  • 1999年10月东北大学学报(社会科学版) 第1卷第4期 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略 李英垣① (复旦大学大学英语部, 上海 200433) 李 欣王银娥 (东北大学外国语学院, 沈阳 (复旦大学大学英语部, 上海 110006) 200433) 摘 要 成语是社会语言的重要组成部分, 其 ...

  • (全英文论文)致加西亚的信对中国大学生创业的启示
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 英汉翻译中动物词汇的翻译
  • 英汉翻译中动物词汇的翻译 On the Translation of Animal Vocabularies Abstract The purpose of this paper was to do some research on the translation of animal words b ...

  • [雾都孤儿]中的批判现实主义
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中介语石化现象成因及应对策略 2 浅议英语情态动词"can"和汉语能愿动词"能"-以类型学为视角 3 女性意识的苏醒--对<愤怒的葡萄>中的约德妈妈形象的分析 4 初中英语词汇教学的有效方法 5 魔幻 ...