罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞

罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞(中英对照)

(BEIJING, 8 August) -- Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony

for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.

Jacques ROGGE - IOC President

国际奥委会主席罗格8日晚在第29届奥林匹克运动会开幕式上致辞,全文如下:

在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞

中华人民共和国主席先生,

刘淇先生,

奥组委的成员们,

亲爱的中国朋友们,

亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees - regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

Make us proud of your achievements and your conduct.

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!

现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。 Dear Chinese Friends,

Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

New stars were born. Stars from past Games amazed us again.

We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,

We will long remember the achievements we witnessed here.

我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

They also inspire us.

To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport.

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.

Keep that spirit alive when you return home.

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.

Thank you!

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办

的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞(中英对照)

(BEIJING, 8 August) -- Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony

for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.

Jacques ROGGE - IOC President

国际奥委会主席罗格8日晚在第29届奥林匹克运动会开幕式上致辞,全文如下:

在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞

中华人民共和国主席先生,

刘淇先生,

奥组委的成员们,

亲爱的中国朋友们,

亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees - regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

Make us proud of your achievements and your conduct.

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!

现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。 Dear Chinese Friends,

Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

New stars were born. Stars from past Games amazed us again.

We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,

We will long remember the achievements we witnessed here.

我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

They also inspire us.

To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport.

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.

Keep that spirit alive when you return home.

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.

Thank you!

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办

的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!


相关内容

  • 罗格2008北京奥运会开幕式到致辞双语版
  • 罗格2008北京奥运会开幕式到致辞双语版 (2008-08-09 23:39:49) 标签:罗格 罗格致辞 2008奥运会 奥运会开幕式 分类:英格里西 奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞 全文如下: 中华人民共和国主席先生, 刘淇先生, 奥组委的成员们, 亲爱的中国朋友们, 亲爱 ...

  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频
  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频(学英语的朋友和对英语感兴趣的都来看看,对英语学习很有用) 口译资料[/B] 英语采访[/B] 美剧天下[/B] 欧美影视[/B] 英语视频[/B] 口译现场(视频+文本)----经典口译视频资料 伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本) 伦敦20国峰会奥 ...

  • 奥运会闭幕式主持词
  • 北京奥运会闭幕式主持词 (20xx年*会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。 朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑甘于奉献的志愿者。让我们真情地 ...

  • 罗格北京奥运会开幕式上的讲话
  • 罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话 --雅克·罗格伯爵(Count Jacques Rogge) excellence, friendship and respect. 中华人民共和国主席先生, 刘淇先生, 奥组委的成员们, 亲爱的中国朋友们, 亲爱的运动员们: 长久以来,中国一直梦想着打开国门 ...

  • 北京奥运会开幕式罗格的演讲稿
  • speech by jacques rogge, president, international olympic committee, at the opening ceremony for the beijing 2008 olympic games in the national stadiu ...

  • 2008年北京奥运会资料
  • 2008奥运会CCTV  http://2008.cctv.com/ 2008北京奥运会开幕式下载 http://space.tv.cctv.com/page/PAGE[**************]8 2008北京奥运会闭幕式视频下载 http://2008.cctv.com/06/03/04/i ...

  • 我在伦敦的野心观看所有26个项目比赛
  • 如果说奥运会是四年一次的庆典,那么,国际奥委会主席雅克·罗格就是这个庆典的总制片人.毫无疑问,作为最核心的一个,他也是最繁忙的一个. 7月20日,罗格主席提前一周赶到了伦敦,在那里,开幕式之前的一系列工作都需要他来主持.而在此前的一个月,他不但需要在洛桑主持各个部门的会议,同时,还一如既往地奔波在世 ...

  • 在运动会开幕式上的欢迎词
  • 尊敬的xx,尊敬的国际奥委会主席罗格先生,各位领导.各位来宾,同志们.朋友们: 今晚的南京华灯齐放.万众欢腾.在党的xx届五中全会胜利闭幕.神舟六号载人飞船发射成功的喜庆日子里,举国瞩目的中华人民共和国第十届运动会将在这里隆重开幕.我谨代表中共江苏省委.江苏省人民政府和全省人民,向光临江苏出席第十届 ...

  • 南京青奥会:拍一张青春的照片
  • 一名志愿者高举手机,手机镜头对准圣火,手指轻轻划过屏幕,熊熊燃烧的南京青奥会圣火在世人瞩目中渐渐熄灭.第二届夏季青年奥林匹克运动会完美闭幕. 13天的点点滴滴,凝聚成一幅幅青春的彩色"照片".在这里,既有成功的欢喜,也有夺冠的激情:有失败的悲伤,也有温情的抚慰:有拼搏与磨砺,有跌 ...