英语专八翻译英译汉练习

英语专八翻译英译汉练习:追忆往事

原文:

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars

译文:

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣. 她非常喜欢告诉别人, 数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条, 是如何长成如今这般高大的. 那时, 她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车), 途经锡耶那南部的崎岖路段时, 马车坏了, 他们被迫就宿于路边的小屋里. 住宿条件当然非常差; 她一夜未能安眠, 一早便起身穿好衣服, 立于窗前, 感受着扑面而来的席席凉风, 等待着黎明的到来. 事隔多年, 她仍然记得那情景. 明月高悬在青山群峦之上. 远处山峰上的小镇逐渐明亮起来, 月亮慢慢消退, 晨曦把群山涂得粉红. 突然之间, 一束阳光照亮了城镇. 城里的窗户相继明亮起来, 反射出耀眼的光芒. 最后, 整个小城宛若繁星, 在天空中不停闪烁. 英语专八翻译汉译英练习:探讨死亡

原文:

世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对能得到, 那便是死亡. 但因身处境地的不同, 没人能告诉我们是否死得其所.

我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦, 勇于冒险的先锋. 的确, 我们永远不会达到目标, 甚至目的地根本就不存在; 即使活上几百年, 被赋予神的力量, 我们最终也不能接近目标多少. 啊辛劳的双手! 啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停地奔走, 却不知要到何方. 不久, 你便会发现, 你必须登上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会看到黄金国的尖顶. 身处于幸福之中, 你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗.

译文:

There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.

A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing

than to arrive, and the true success is to labour.

英语专八翻译英译汉练习:成就的里程碑

原文:

A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the daily papers?" A more celebrated instance is that of Alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.

译文:

最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?” 最有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。 当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。

英语专八翻译汉译英练习:进取的幸福

原文:

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

译文:

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 英语专八翻译汉译英练习:渴望

原文:

渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣; 对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。

译文:

An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can

never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the

piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a

rough footway where they may very well break their shins.

英语专八翻译英译汉练习:眼睛

原文:

It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

译文:

正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生 。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。

英语专八翻译汉译英练习:婚姻的旅程

原文:

当你步入婚姻的殿堂, 你可能认为已经爬到了山顶, 剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山. 然而, 这只是

恋爱的结束, 婚姻的开始. 拥有一颗骄傲而又叛逆的心, 坠入爱河与赢得爱情都是难事; 但维持爱情也很重要, 夫妻都应相敬如宾, 互相关爱. 当真爱起始于圣坛之时, 夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争, 一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗. 不可能实现? 啊, 当然不可能, 因为他们不是一个人, 而是两个呀.

译文:

Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.

英语专八翻译英译汉练习:独自生活

原文:

The Rewards of Living a Solitary Life

The other day an acquaintanceof mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.

译文:

www.TopSage.com 大家网 1 / 2

专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中

人文知识

英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载

英语专业八级人文知识20篇下载

美国文学中英文名称对照电子书下载

专业八级人文知识精选试题WORD下载

专业八级人文知识英美文学及作品WORD下载

[下载]英国文学史笔记(上外)

英语专业八级人文知识汇总

英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)

英语国家概况笔记趣味记忆

专八人文知识 英美文学及作品

英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页

美国文学简史

专业八级必看内容之美国文学

专业八级必看内容之英国文学

改错

专八改错练习及答案解析百篇下载

大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载

专八改错练习及答案解析35篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中)

词汇与语法

专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页

[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)

[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)

[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版

闭着眼睛背1000单词共50篇下载

英语语法共128篇下载

英语成语及解析共30篇电子书下载

英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载

英语词汇趣谈共16篇电子书下载

英语词汇正误辨析共44篇电子书下载

英语语法之名词用法共48篇电子书下载

英语语法之代词用法共47篇电子书下载

阅读

更多精品在大家! http://www.topsage.com 大家网,大家的!

2 / 2

大家网,大家的!更多英语专八下载.doc TopSage.com [下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级) 英语专业八级阅读备考核心词汇 文学经典书籍下载大全(文学必备) 听力 强烈推荐:英语专八历年听力电子书下载(文本+MP3) [汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载 2009专八听力及答案 [下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】 专八听力常用词汇汇总及文本下载 翻译 翻译经验与技巧1共70篇电子书下载 翻译经验与技巧2共75篇电子书下载 专四专八之文学翻译一起练共35期下载 [下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件) 读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译) [下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF 翻译词汇大全 英语翻译实践系列(完整资料大全) [下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句 [下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式) [下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧 专业八级英汉翻译笔记WORD下载 写作 专八写作范文共12篇电子书下载 专业八级作文系列范文WORD下载 [下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结 [下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料) 专八作文范文集锦 [下载]英语八级写作必背200句对译 专八写作背诵范文 疯狂口语写作句型300句及文本下载 真题 专业八级历年真题97-07年合集 2009年3月7日考试的英语专八真题(TEM8-2009)2009专八翻译及答案解析 http://www.topsage.com 更多精品在大家!

独自生活的报偿

前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。

英语专八翻译英译汉练习:追忆往事

原文:

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars

译文:

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣. 她非常喜欢告诉别人, 数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条, 是如何长成如今这般高大的. 那时, 她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车), 途经锡耶那南部的崎岖路段时, 马车坏了, 他们被迫就宿于路边的小屋里. 住宿条件当然非常差; 她一夜未能安眠, 一早便起身穿好衣服, 立于窗前, 感受着扑面而来的席席凉风, 等待着黎明的到来. 事隔多年, 她仍然记得那情景. 明月高悬在青山群峦之上. 远处山峰上的小镇逐渐明亮起来, 月亮慢慢消退, 晨曦把群山涂得粉红. 突然之间, 一束阳光照亮了城镇. 城里的窗户相继明亮起来, 反射出耀眼的光芒. 最后, 整个小城宛若繁星, 在天空中不停闪烁. 英语专八翻译汉译英练习:探讨死亡

原文:

世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对能得到, 那便是死亡. 但因身处境地的不同, 没人能告诉我们是否死得其所.

我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦, 勇于冒险的先锋. 的确, 我们永远不会达到目标, 甚至目的地根本就不存在; 即使活上几百年, 被赋予神的力量, 我们最终也不能接近目标多少. 啊辛劳的双手! 啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停地奔走, 却不知要到何方. 不久, 你便会发现, 你必须登上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会看到黄金国的尖顶. 身处于幸福之中, 你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗.

译文:

There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.

A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing

than to arrive, and the true success is to labour.

英语专八翻译英译汉练习:成就的里程碑

原文:

A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the daily papers?" A more celebrated instance is that of Alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.

译文:

最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?” 最有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。 当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。

英语专八翻译汉译英练习:进取的幸福

原文:

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

译文:

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 英语专八翻译汉译英练习:渴望

原文:

渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣; 对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。

译文:

An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can

never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the

piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a

rough footway where they may very well break their shins.

英语专八翻译英译汉练习:眼睛

原文:

It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

译文:

正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生 。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。

英语专八翻译汉译英练习:婚姻的旅程

原文:

当你步入婚姻的殿堂, 你可能认为已经爬到了山顶, 剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山. 然而, 这只是

恋爱的结束, 婚姻的开始. 拥有一颗骄傲而又叛逆的心, 坠入爱河与赢得爱情都是难事; 但维持爱情也很重要, 夫妻都应相敬如宾, 互相关爱. 当真爱起始于圣坛之时, 夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争, 一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗. 不可能实现? 啊, 当然不可能, 因为他们不是一个人, 而是两个呀.

译文:

Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.

英语专八翻译英译汉练习:独自生活

原文:

The Rewards of Living a Solitary Life

The other day an acquaintanceof mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.

译文:

www.TopSage.com 大家网 1 / 2

专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中

人文知识

英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载

英语专业八级人文知识20篇下载

美国文学中英文名称对照电子书下载

专业八级人文知识精选试题WORD下载

专业八级人文知识英美文学及作品WORD下载

[下载]英国文学史笔记(上外)

英语专业八级人文知识汇总

英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)

英语国家概况笔记趣味记忆

专八人文知识 英美文学及作品

英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页

美国文学简史

专业八级必看内容之美国文学

专业八级必看内容之英国文学

改错

专八改错练习及答案解析百篇下载

大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载

专八改错练习及答案解析35篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中)

词汇与语法

专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页

[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)

[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)

[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版

闭着眼睛背1000单词共50篇下载

英语语法共128篇下载

英语成语及解析共30篇电子书下载

英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载

英语词汇趣谈共16篇电子书下载

英语词汇正误辨析共44篇电子书下载

英语语法之名词用法共48篇电子书下载

英语语法之代词用法共47篇电子书下载

阅读

更多精品在大家! http://www.topsage.com 大家网,大家的!

2 / 2

大家网,大家的!更多英语专八下载.doc TopSage.com [下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级) 英语专业八级阅读备考核心词汇 文学经典书籍下载大全(文学必备) 听力 强烈推荐:英语专八历年听力电子书下载(文本+MP3) [汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载 2009专八听力及答案 [下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】 专八听力常用词汇汇总及文本下载 翻译 翻译经验与技巧1共70篇电子书下载 翻译经验与技巧2共75篇电子书下载 专四专八之文学翻译一起练共35期下载 [下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件) 读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译) [下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF 翻译词汇大全 英语翻译实践系列(完整资料大全) [下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句 [下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式) [下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧 专业八级英汉翻译笔记WORD下载 写作 专八写作范文共12篇电子书下载 专业八级作文系列范文WORD下载 [下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结 [下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料) 专八作文范文集锦 [下载]英语八级写作必背200句对译 专八写作背诵范文 疯狂口语写作句型300句及文本下载 真题 专业八级历年真题97-07年合集 2009年3月7日考试的英语专八真题(TEM8-2009)2009专八翻译及答案解析 http://www.topsage.com 更多精品在大家!

独自生活的报偿

前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。


相关内容

  • 翻译课教学法探索_英译汉教程_教学方法提示
  • 2007年第4期总第217期外语与外语教学 Foreign Languages and T heir T eaching 2007, l 4 Serial l 217 翻译课教学法探索 ) ) ) 5英译汉教程6教学方法提示 连淑能 (厦门大学外文学院, 福建厦门 361005) 摘 要:高等院校英 ...

  • 英语专业八级人文知识1000题
  • 大家论坛 club.topsage.com 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 2011年英语专业八级考试必备资料下载(每日更新中) 以下为备战 2011年英语专八考试新增的资料,每日更新中 星火英语.2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及 MP3字幕 ...

  • 把字句教学
  • 提要: 把字句是对外汉语教学中的一个重点,也是一个难点,更是一个时常被教科书忽略的重要内容. 教科书基本上在初级阶段教一些基本的,常见的把字句,到了高年级基本上不再专门教把字句,而基础阶段的把字句教学很少吸收语法学界把字句研究的成果,满足于蜻蜓点水,而且常常把不同语义结构的把字句笼统介绍给学生.这种 ...

  • [英语翻译]教学大纲
  • <英语翻译>课程教学大纲 一.基本信息 课程编号:[1**********] 课程名称:英语翻译 英文名称:English Translation 课程性质:必修课 总学时:48 学 分:3 理论学时:48 实验学时: 实践学时: 指导自学学时: 适用专业:针灸推拿学(国际) 适用层次: ...

  • 浅析英语专业八级翻译中存在的问题
  • Th e o ry Re s e a rc h 学理论浅析英语专业八级翻译中存在的问题 李小华 (中国矿业大学徐海学院, 江苏徐州221008) 摘要:英汉互译是英语专业八级考试重要的组成部分.它是对学生综合语言能力的一种有效测试,从中也能对英语专业学生的 语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握. ...

  • 通过考试=目标:计划:执行
  • 作者:静姝 编辑:学长 考完试已经两个多月了,南大录取名单终于尘埃落定了.我也终于可以名正言顺地写写考博经历.对于考博来讲,没有指定的参考书,收集到真题,考试算是成功了一半.广泛收集真题和专业课的经验贴可以累积考试经验.有了这些经验可以让我有的放矢地进行复习,达到事半功倍的效果.考试成绩出乎意料,比 ...

  • 英译汉的技巧
  • 初中英语教学中英译汉的基本技巧 摘要:本文以九年义务教育实验教科书为基本内容, 从词法和句法上探讨初中英语中英译汉的具体方法和常用技巧, 以之满足初中英语教学和学习的需要. 关键词: 标准 对比 技巧 英语翻译能力是一项综合的语言技能和技巧能力, 掌握一定的翻译理论, 有助于我们进行翻译实践, 从而 ...

  • 英语专业经验
  • 英语专业课冲刺120分 (笔者2010年基础英语取得99分.翻译与写作取得126分) 基础英语 一.基础英语真题试题分析(卷面满分为150分) Ⅰ Choose one word or phrase to fill in the blank so that the sentence makes se ...

  • 自考英语翻译:教你分析句子结构
  • 自考英语翻译:教你分析句子结构 离10月考试仅有一个月时间,大多考生都已经进入做题巩固阶段,作为过来人,我深知英语课程考试中的翻译题是一个难点,下面是我做题时的一些方法,这些方法帮我取得了不错的成绩,希望对大家有所启示. 英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉.英译汉总共15分,要翻译的是一 ...