青岛大学执教期间还翻译了《西塞罗文录》及英国著名作家乔治·艾略特的《织工马南传》,并于1932年初出版于商务印书馆。同时,也正是在青的翻译工作。1955年,梁实秋先生出任台师大文学院长一职,时隔四年后,协志出版社发行了其翻译的《沉思录》,并影响着梁实秋先生以后的创作生涯。1967年,梁实秋先生终于翻译完成莎翁的近四十部剧作,并由远东图书馆发行。梁实秋先生不幸于1987年底逝世,这对文学界及翻译学界都是一个巨大的损失,他在翻译方面的成就至今无人能出其右。
二、梁实秋先生对翻译事业的贡献
梁实秋先生对翻译工作非常严谨,广泛搜集的原则,最终经过艰苦的筛选工作,选定了未经任何删减的牛津版本。在翻译实践中,梁实秋先生主张翻译要实时地与研究相结合,并参阅了18世纪最终取得丰硕的材料。这种翻译精神对中国翻译梁实秋先生也有着独特的见解,他认为,翻译西方文学作品,其宗旨就要放到读者对原文兴趣的引导上。梁实秋的翻译风格主要是以散文为主,在译文中尽量保存原文中的标点符号及节奏,同时在翻译人名或地名时,他不主张将外国人名缩短或压缩,原则上采用音译的方式。经过多年艰苦的翻译工作,商务印书馆在抗战前夕相继出版了梁实梁实秋先生又翻译了莎翁的《第十二夜》,这些都是梁实秋先生对中国翻译的初步成果与贡献。
1985年8月,梁实秋先生将自己一生从事的英国文学翻译及研究成果,其中包括三大卷的《英等成果交付于协志出版社予以永久保存,这为中国的翻译事业作出了卓越的贡献。梁实秋先生翻译的作品涉猎非常广,体裁也多样,其翻译的《阿伯拉与哀绿绮思的情书》就是当时西方广为流传的书信集,同时还有《西塞罗文录》、《结婚集》等不同体裁的翻译作品。梁实秋先生的翻译工作主要集中在英国文学方面,其翻译的莎士比亚作品集是中国翻译学史上的一座里程碑,而同时期的《英国文学史》中的译作及《英国文学选》是他翻译事业的重要结晶。梁实秋先生的翻译文笔流畅而可信,是当时翻译界的榜样,他对翻译工作严格遵循求全、存真及负责的精神,不过分追求华丽的言辞,能完整保存原文意思,尽力做到存真的目的,从这个方面来说,梁实秋已经完全消除了过去半个多世纪以前有关翻译的论战而产生的误解。梁实秋先生的翻译作品,尤其是对莎士16
兰台世界2012·10月上旬
比亚作品的译笔达到了“信”的效果。他并不赞成鲁迅先生倡导的宁信而不顺的翻译思想,而强调的是顺与信的对立统一,对原文的忠实与灵活翻
朱德(1886—1976),字玉阶,原名朱代珍,曾用名朱建德,伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、政治家和军事家,
岛期间,梁实秋先生开始着手对《莎士比亚全集》译。特别是在他的《翻译要怎样才会好》一文中所
提到的:“信而不顺,顺而不信都是一样的糟糕,中国共产党、中国人民解放军
硬译不必即信,顺译也不必即误。”这种翻译思想和中华人民共和国的主要缔造在当时是非常先进的,并符合辩证的翻译观,对中国翻译原则及思想有着重要的贡献。
者和领导人之一,中华人民共和国十大元帅之首。和毛泽东、
梁实秋对中国的翻译事业有着重要的贡献,周恩来等党的领袖不同,朱德他用前后近40年的时间,研究及独立翻译了莎翁并非是从一开始就接受马克思的全部作品,并表现出了先进的翻译思想。他一向反对转译,并在其《论鲁迅先生的硬译》一文中就明确提出了反对转译的观点,这也表现了梁实秋先生对原文及译文的尊重。梁实秋在翻译莎士比个时期的版本进行了详细的研究与对比,其目的就是为了真实地展现原文,给读者一个真实的莎士比亚,删除了其他版本中为了迎合观众而大量学者,以其聪慧的头脑及敏锐的目光翻译并更正一些重要历史人物,而且也包括一些重要的历史事件。同时,还包括一些细微的剧情及道具。这都
主义、走上新民主主义革命道路的,他是在国家危难之中,跟随历史的潮流,一步一步作出了自己的选择,并最终和毛主席一起,挽救了四万万同胞的生命和尊严。
一、家仇国恨,朱德加入同盟会成为辛亥革命斗士
穷人家的孩子早当家。1886年,朱德出生于四川省的仪陇县,由于受到地主的剥削,家庭十分贫寒。因此,他从小就对封建地主阶级和腐朽的封建
有关莎士比亚作品,并在版本上坚持“以存其真”亚作品时,在其《莎士比亚的版本》一文中,他对各
以来的各家文字注释及与莎翁相关的书籍文字,存在的非恰当言语。梁实秋作为学贯中西的著名事业的发展有着重要的激励作用。在翻译观念上,了莎士比亚戏剧作品中的一些错误,这不但涉及
说明梁实秋存真、辨误的翻译品格。梁实秋认为,制度,充满了仇恨。据说,有一莎士比亚的作品风格非常接近散文形式,这也使年因为天灾,交不起地租,被地得他的大部分译文采用了散文体,这不但推动了当时的白话文运动,而且还在普及知识方面有着重要的作用与贡献。梁实秋对莎士比亚作品中押文中保留了原文中标点符号。梁实秋作为一名学者型的翻译家,不但翻译了莎翁全部的作品,而且还撰写了多篇论文对莎翁进行了系列的研究。这其中就包括《莎士比亚在18世纪》、《莎士比亚的成功翻译莎翁作品的重要前提与保证。梁实秋是中国历史上第一个引入与介绍英美等西方传统的莎学研究的专家学者,并开启了东方莎学研究的先河。同时,在其对西方作品的翻译中,梁实秋用了大量的注释与序跋进行阐释,这就给读者阅读带来了很大的方便,他在其翻译的每部作品中都对故事的写作年代及故事来源都进行了详细的描述,以更好地帮助读者进行阅读与理解原文。后来,这种增加注释的方法被当今翻译家称作学者翻译法。梁实秋先生的翻译贡献由此可见一斑。
参考文献
[1]冯志强.学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[J].白城师范学院学报,2006(1).
[2]严小江.理性的选择人性的阐释[J].四川外语学院学报,2007(5).
[3]李娟.梁实秋与莎士比亚全集的翻译[J].青年文学家,2010(1).
[4]徐燕.论梁实秋译《莎士比亚全集》的异化策略[J].文艺生活,2010(9).★作者单位:中国石油大学(华东)文学院。
主赶出了家门,全家不得不四处流浪。与此同时,我们的国家和民族也正处于生死存亡之秋,一方面帝国主义把中国当做一块唾手可得的肥肉,加紧了侵略和奴役的步伐,另一方面,清王朝本身不求进取,以慈禧为代表的封建势力不思进取、骄奢淫逸。因此,早在1907年,年少的朱德就下定决心报考成都军事学校,他希望成为一名军人,用自己的行动改变自己和国家的命运,但最终因为父母的反对而化为泡影。1909年,更加成熟的朱德有了更加坚定的信念,为了实现自己的理想,他不惜和父母翻脸,独自离家,考进了云南讲武堂。
在云南讲武堂,朱德第一次和同盟会进行了近距离的接触。云南讲武堂名义上是清政府兴办的军事院校,而实际上是同盟会的一个重要的基地。云南讲武堂的许多教官都是同盟会的会员,包括学校的督办
秋先生翻译的八种莎翁的戏剧作品。在抗战初期,韵的部分,在其翻译时也加上了韵脚,并在翻译诗
国文学史》及选译的100多万字的《英国文学选》思想》、《莎士比亚之谜》等多篇文章,这些都是其
青岛大学执教期间还翻译了《西塞罗文录》及英国著名作家乔治·艾略特的《织工马南传》,并于1932年初出版于商务印书馆。同时,也正是在青的翻译工作。1955年,梁实秋先生出任台师大文学院长一职,时隔四年后,协志出版社发行了其翻译的《沉思录》,并影响着梁实秋先生以后的创作生涯。1967年,梁实秋先生终于翻译完成莎翁的近四十部剧作,并由远东图书馆发行。梁实秋先生不幸于1987年底逝世,这对文学界及翻译学界都是一个巨大的损失,他在翻译方面的成就至今无人能出其右。
二、梁实秋先生对翻译事业的贡献
梁实秋先生对翻译工作非常严谨,广泛搜集的原则,最终经过艰苦的筛选工作,选定了未经任何删减的牛津版本。在翻译实践中,梁实秋先生主张翻译要实时地与研究相结合,并参阅了18世纪最终取得丰硕的材料。这种翻译精神对中国翻译梁实秋先生也有着独特的见解,他认为,翻译西方文学作品,其宗旨就要放到读者对原文兴趣的引导上。梁实秋的翻译风格主要是以散文为主,在译文中尽量保存原文中的标点符号及节奏,同时在翻译人名或地名时,他不主张将外国人名缩短或压缩,原则上采用音译的方式。经过多年艰苦的翻译工作,商务印书馆在抗战前夕相继出版了梁实梁实秋先生又翻译了莎翁的《第十二夜》,这些都是梁实秋先生对中国翻译的初步成果与贡献。
1985年8月,梁实秋先生将自己一生从事的英国文学翻译及研究成果,其中包括三大卷的《英等成果交付于协志出版社予以永久保存,这为中国的翻译事业作出了卓越的贡献。梁实秋先生翻译的作品涉猎非常广,体裁也多样,其翻译的《阿伯拉与哀绿绮思的情书》就是当时西方广为流传的书信集,同时还有《西塞罗文录》、《结婚集》等不同体裁的翻译作品。梁实秋先生的翻译工作主要集中在英国文学方面,其翻译的莎士比亚作品集是中国翻译学史上的一座里程碑,而同时期的《英国文学史》中的译作及《英国文学选》是他翻译事业的重要结晶。梁实秋先生的翻译文笔流畅而可信,是当时翻译界的榜样,他对翻译工作严格遵循求全、存真及负责的精神,不过分追求华丽的言辞,能完整保存原文意思,尽力做到存真的目的,从这个方面来说,梁实秋已经完全消除了过去半个多世纪以前有关翻译的论战而产生的误解。梁实秋先生的翻译作品,尤其是对莎士16
兰台世界2012·10月上旬
比亚作品的译笔达到了“信”的效果。他并不赞成鲁迅先生倡导的宁信而不顺的翻译思想,而强调的是顺与信的对立统一,对原文的忠实与灵活翻
朱德(1886—1976),字玉阶,原名朱代珍,曾用名朱建德,伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、政治家和军事家,
岛期间,梁实秋先生开始着手对《莎士比亚全集》译。特别是在他的《翻译要怎样才会好》一文中所
提到的:“信而不顺,顺而不信都是一样的糟糕,中国共产党、中国人民解放军
硬译不必即信,顺译也不必即误。”这种翻译思想和中华人民共和国的主要缔造在当时是非常先进的,并符合辩证的翻译观,对中国翻译原则及思想有着重要的贡献。
者和领导人之一,中华人民共和国十大元帅之首。和毛泽东、
梁实秋对中国的翻译事业有着重要的贡献,周恩来等党的领袖不同,朱德他用前后近40年的时间,研究及独立翻译了莎翁并非是从一开始就接受马克思的全部作品,并表现出了先进的翻译思想。他一向反对转译,并在其《论鲁迅先生的硬译》一文中就明确提出了反对转译的观点,这也表现了梁实秋先生对原文及译文的尊重。梁实秋在翻译莎士比个时期的版本进行了详细的研究与对比,其目的就是为了真实地展现原文,给读者一个真实的莎士比亚,删除了其他版本中为了迎合观众而大量学者,以其聪慧的头脑及敏锐的目光翻译并更正一些重要历史人物,而且也包括一些重要的历史事件。同时,还包括一些细微的剧情及道具。这都
主义、走上新民主主义革命道路的,他是在国家危难之中,跟随历史的潮流,一步一步作出了自己的选择,并最终和毛主席一起,挽救了四万万同胞的生命和尊严。
一、家仇国恨,朱德加入同盟会成为辛亥革命斗士
穷人家的孩子早当家。1886年,朱德出生于四川省的仪陇县,由于受到地主的剥削,家庭十分贫寒。因此,他从小就对封建地主阶级和腐朽的封建
有关莎士比亚作品,并在版本上坚持“以存其真”亚作品时,在其《莎士比亚的版本》一文中,他对各
以来的各家文字注释及与莎翁相关的书籍文字,存在的非恰当言语。梁实秋作为学贯中西的著名事业的发展有着重要的激励作用。在翻译观念上,了莎士比亚戏剧作品中的一些错误,这不但涉及
说明梁实秋存真、辨误的翻译品格。梁实秋认为,制度,充满了仇恨。据说,有一莎士比亚的作品风格非常接近散文形式,这也使年因为天灾,交不起地租,被地得他的大部分译文采用了散文体,这不但推动了当时的白话文运动,而且还在普及知识方面有着重要的作用与贡献。梁实秋对莎士比亚作品中押文中保留了原文中标点符号。梁实秋作为一名学者型的翻译家,不但翻译了莎翁全部的作品,而且还撰写了多篇论文对莎翁进行了系列的研究。这其中就包括《莎士比亚在18世纪》、《莎士比亚的成功翻译莎翁作品的重要前提与保证。梁实秋是中国历史上第一个引入与介绍英美等西方传统的莎学研究的专家学者,并开启了东方莎学研究的先河。同时,在其对西方作品的翻译中,梁实秋用了大量的注释与序跋进行阐释,这就给读者阅读带来了很大的方便,他在其翻译的每部作品中都对故事的写作年代及故事来源都进行了详细的描述,以更好地帮助读者进行阅读与理解原文。后来,这种增加注释的方法被当今翻译家称作学者翻译法。梁实秋先生的翻译贡献由此可见一斑。
参考文献
[1]冯志强.学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[J].白城师范学院学报,2006(1).
[2]严小江.理性的选择人性的阐释[J].四川外语学院学报,2007(5).
[3]李娟.梁实秋与莎士比亚全集的翻译[J].青年文学家,2010(1).
[4]徐燕.论梁实秋译《莎士比亚全集》的异化策略[J].文艺生活,2010(9).★作者单位:中国石油大学(华东)文学院。
主赶出了家门,全家不得不四处流浪。与此同时,我们的国家和民族也正处于生死存亡之秋,一方面帝国主义把中国当做一块唾手可得的肥肉,加紧了侵略和奴役的步伐,另一方面,清王朝本身不求进取,以慈禧为代表的封建势力不思进取、骄奢淫逸。因此,早在1907年,年少的朱德就下定决心报考成都军事学校,他希望成为一名军人,用自己的行动改变自己和国家的命运,但最终因为父母的反对而化为泡影。1909年,更加成熟的朱德有了更加坚定的信念,为了实现自己的理想,他不惜和父母翻脸,独自离家,考进了云南讲武堂。
在云南讲武堂,朱德第一次和同盟会进行了近距离的接触。云南讲武堂名义上是清政府兴办的军事院校,而实际上是同盟会的一个重要的基地。云南讲武堂的许多教官都是同盟会的会员,包括学校的督办
秋先生翻译的八种莎翁的戏剧作品。在抗战初期,韵的部分,在其翻译时也加上了韵脚,并在翻译诗
国文学史》及选译的100多万字的《英国文学选》思想》、《莎士比亚之谜》等多篇文章,这些都是其