科技信息
博士・专家论坛
论英语词汇的文化内涵
山东大学威海分校大学外语教学部 郑 艳
[摘 要]英语词汇的文化内涵十分丰富, 它反映了英美社会生活的方方面面。本章从政治、社会、传说、典故、颜色、动
物、人体部位、食品等方面较为全面地介绍了英语词汇的文化内涵, 并附之以生动有趣的实例分析。了解这些词汇的文化内涵, 将有助于在跨文化交际中跨越文化和语言差异的鸿沟, 提高中国学生理解和使用英语的能力, 从而更好地进行英语学习和交流。
[关键词]英语词汇 文化内涵
语言是我们了解某个社会本质文化的有力工具, 同时也是我们理解和融入某种文化的先决条件。如果不了解目的语的文化(target culture ) , 我们就很难理解某些词语项目的真正意义。英语语言犹如一座高楼大厦, 语音是它的地基(foundati on ) ; 语法是它的设计图纸, 即结构(structure ) ; 词汇则是它的全部建筑材料(building m aterials ) 。如果没有建筑材料, 这座大厦也只能是一张图纸, 这就是词汇在整个语言中所起的作用。它的重要不仅如此, 还体现在它的千变万化以及繁多的差异上。英语词汇的文化内涵是造成这种差异的原因之一, 也是给英语学习者带来理解上困难的障碍之一。如red -eye “红眼病”, 后者在汉语中含有嫉妒的意思, 是“恐怖”的意思。所以没有语言, 深刻影响, 方方面面。, 掌握英语词汇的文化内涵有助于提高中国学生理解和使用英语的能力。以下从几个方面来探讨英语词汇文化内涵在社会生活中方方面面的表现。
1. 政治、社会
“理想主义”, 只idealis m 在英语中常用义的汉语对应词为
有在马克思主义哲学中才有idealis m (唯心主义) 和m aterialis m (唯物主义, 而m aterialis m 在英语中的常用义是“实利主义、物
) 的区别。马克思主义哲学意义上的idealis m (唯心主质主义”
义) 指18世纪末和19世纪初德国的古典哲学思想, 同时也涉及希腊哲学家柏拉图和英国的贝克莱的哲学主张。唯心主义主张精神第一性, 物质第二性, 认为精神是世界的本源, 世界是精神的产物, 颠倒了物质和精神的关系。在英语中, idealis m 是个中性词, 有时还有褒义, 而汉语中的“唯心主义”就显然具有贬义了。
p ropaganda 这个英语词明显具有贬义, 如O xfo rd A d 2vanced L earner ’s English -Ch inese D icti onary 给p ropaganda 下的定义是:“ideas o r statem ents that are intended as publicity fo r a particular (po litical ) cause but are (often ) p resented as be 2“宣传”在汉语里是中性的或褒义的, 和英语中的ing unbiased . ”
“不是一回事。中国有人把“宣传部”译为“P ropa 2p ropaganda ”
, 外国人看了就会大惑不解, 并对这个部门ganda D epartm ent ”
产生不好的印象。后来人们就改译为“Publicity D epartm ent ”。
h i pp ies (嬉皮士) 一词用于指20世纪60年代美国反主流文化的一批年轻人, 他们反对社会现状, 以奇装异服、蓄长发、群居、吸毒等方式来发泄对社会的不满。
2. 传说、典故
cow boy (牛仔) 的运用与美国早期开发西部地区有关, 具有
浪漫的传奇色彩, 汉语中的“放牛娃”则根本反映不出这层文化含义。如:a cow boy movie (牛仔影片) 、cow boy boo ts (牛仔靴)
《汤U ncle Tom 是哈利特. 斯托的小说U ncle Tom ’s Cabin
姆叔叔的小屋》中的一个人物, 现在用于泛指逆来顺受的人。
a k iss of death 来自犹大出卖耶稣时吻了耶稣这一典故, 现指表面上友好, 实际上坑人的行为。如:It ’s the k iss of death w henever Paul help s w ith the ing . (每当保罗帮助做饭菜,
) 。
龙) , dragon 看, dragon 总是代表邪恶。而中, 把龙视为吉祥、尊贵的神物, 是光、力量、成功的象征。因此在20世纪80年代, 英语中有一段时间把东南亚发展速度很快的“四小龙”译成了four little tigers , 以tiger 取代dragon 恐怕是有其文化心理因素的。
3. 颜色
w h ite 和black , 在英语中w h ite 常带有明显的褒义, 而black 则带有贬义, 如:w h ite lie (善意的谎言) , 而black lie 则是指恶毒的谎言(诽谤) ; 另外还有blackguard (恶棍) 、black list (黑名单) 、black sheep (败家子) 等。但黑色也有表示褒义的, 例如:in the black 是个商业用语, 意思是公司有盈余; 这个成语来自公司记载盈亏数字的帐薄上所用的墨水颜色。盈余数字使用黑色墨水记载, 而亏损数字则用红色墨水登帐。因此有人说他的生意出现了赤字(in the red ) , 那就是说他的生意亏损了。
in the p ink 这个俗语可能来自跑马场, 因为在那里人们用in the p ink 来形容那些看起来很健壮的马。它又可以指一个人脸色看上去白里透红、气色很好, 身体健康。但是, p ink sli p (粉色的便条) 指的是解雇工人的通知书。这是因为老板在解雇工人时, 除了给他一张支票外, 还有一张粉色的便条, 即解雇书。
4. 动物
bat (蝙蝠) 在欧洲民间传说中是一种邪恶的动物, 总是与罪恶和黑暗势力联系在一起的, 特别是vamp ire bat (吸血蝠) , 提起来就令人恐惧。英语中有blind as a bat (完全看不见的) , a bit batty (有点反常) 等坏的联想和比喻。在汉语中, 蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音, 蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆, 因为“红蝠”与“洪福”谐音。
“黑black sheep 指某人干的事情让人无法接受, 违背传统。
绵羊”给他所在的群体带来耻辱, 所以被拒之门外, 相当于汉语的“败家子、害群之马”。如:M y bro ther is the black sheep of the fam ily . Instead of getting a j ob , all he does is drink too
. (我弟弟是家里的败m uch and gam ble aw ay any money he gets
家子。他不是去找工作, 而是成天酗酒, 有了一点钱就拿去赌) 博。
—236—
科技信息
博士・专家论坛
cat 可以用来泛指人, 例如:cat 可指爵士乐迷; fat cat 指显lemon 柠檬是一种非常酸的水果, 大概没有比它更酸的东
赫名流、有钱有势的富人; coo l cats 指趣味含蓄、比较内向的人; sharp cats 指时髦的人或花花公子。
在英语中, 把人比作鱼的成语并不少见。a big fish (in a lit 2tle pond ) (小地方或小范围内的) 大人物。a co ld fish 是指性情怪癖、很不合群、很冷漠的人, 这种人不友好、缺乏感情、缺乏爱心和热情。之所以被称为co ld fish 是因为“冷鱼”是不大会把自己奉献给别人的。a fish out of w ater 离开水的鱼, 指因环境不熟悉而感到不舒服或尴尬的人。如:W ith m y w o rk ing -class back 2ground I feel like a fish out of w ater among these h igh -society
) to peop le . (我出身于工人阶级, 在上流社会中感到不自在。
teach a fish how to s w i m 指班门弄斧, 给别人提出完全没有必
要的建议或劝告。
monkey business 指不道德或不合法的行为, 它们往往是偷
偷摸摸和具有欺骗性的行为, 如盗用公款等。如:T here ’s been
som e monkey business go ing on here ! (有人在这里搞鬼! )
“直接来自straigh t from the ho rse ’s mouth 的字面意思是
马口”, 指的是听到的消息真实可靠。远在人们还没有使用汽车的年代, 人们依靠马作为主要的交通工具, 所以认为马是十分可靠的动物。
“倒霉的人、不能胜任本职工作的人”a lam e duck 指任何
duck 还出现在chance the duck s (不管三七二十一、get s duck s in a row (to ter (轻而易举) goo se bump s , 或是情绪激如:I get goo se bump s w hen I
) see a snake . (我见到蛇时会吓得浑身起鸡皮疙瘩。
美国人喜欢吃火鸡(turkey ) , 每逢感恩节和圣诞节, 火鸡总是家家户户节日盛宴的主菜, 但是大多数人认为火鸡不仅很难看, 而且还笨头笨脑。所以, 人们常用turkey 来指某人很笨。
5. 人体部位
“两脚冰冷”, 指的是原已决定to get co ld feet 的字面意义是
做某件事, 现在却畏缩害怕了。
“把下巴抬起来”, 指的to keep your ch in up 的字面意义为
是在困难环境下仍然乐观, 毫不气馁。
“所有的手指都to be all fingers and thum bs 的字面意义是
用上了”, 指的是十分笨拙, 笨手笨脚。
“通过鼻子来付钱”, to pay th rough the no se 的字面意义是
听起来很痛苦。实际上是指很高价钱或为付出的钱实在太多而感到心痛。
“喜欢打听别人隐私的人、喜欢围观的rubberneck 指的是
人”。有这样一种人:他走进公共汽车或地铁车厢就挨着你坐下, 紧紧地挤着你。你正在看报纸, 他也凑过来, 伸长了脖子, 和你一起看报, 甚至不等你看完一页就先翻到另一页去了。英语中把这种人叫做rubberneck (橡皮脖子) 。
no bones about it 实话实说, 毫无疑问。如:Baseball is the nati onal pasti m e in the U . S . and no bones about it . (棒球是美
) 国全国性的娱乐, 这一点毫无疑问。
6. 食品
西了。在美语中, 它的意思就成了“质量很差、不起作用的东西”。
美国人常把一辆不断出现问题的汽车称为lemon ; 另外, 它也指其他不理想的东西。
go bananas 指一些不愉快的事把人弄得十分烦躁, 好象快要发疯了似的。
“长沙发上的土豆”, 用来指长a couch po tato 的字面意义是
时间坐在沙发上看电视的人, 终日懒散的人。
7. 其他
to pull your sock s up 这个成语来自运动场。一场球赛已经进入下半场, 一方一直处于被动局面, 队员们一个个情绪低落, 疲惫不堪, 脚上的袜子也已经从膝盖滑落到了脚跟。这时候, 教练就要求暂停, 把队员们召集在一起, 然后对他们说:“Pull your
, 字面意思是“把袜子提起来”, 也就是说, 你们要振作sock s up ”
起来, 回到场上去努力拼搏。
“不成功、不bom b 作为动词用于电影和音乐方面, 意思是
受欢迎、卖座率很低”。如:T he reco rd album bom bed in A sia , but so ld trem endously in . (这套唱片集在亚洲销售失
) 败, , , 另外还得有点冒险精, 因此有许多牌桌上的说法。poker face 的意思是脸上毫、不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的, 因为每个人都想猜到谁手里的牌好、谁的牌次。可是, 要是你摆出一副
如:I never poker face 的话, 谁也猜不出你手里的牌究竟怎么样。
know w hether m y bo ss is satisfied w ith m y w o rk o r no t , he is a real poker face . (我从来也不知道老板对我的工作情况到底满
) 不满意, 他脸上可真是一点表情也没有。
to burn one ’s bridges 这个词语源自战争, 指采取行动不留
退路、没有改弦的可能。一支行进中的军队过河之后把桥烧掉,
毁了桥的军队无法再回到河的对岸, 也就是只能前进、不能后退。
Catch -22(第二十二条军规) 源自一部美国小说的书名, 现指用于任何无法摆脱的困境、难以逾越的障碍。
8. 结语
在英语教学中, 教师应十分重视文化与英语词汇的关系, 注意英语词语的文化内涵。在教好英语词语的发音、拼写、搭配关系等语言知识的同时, 注重传授英语词汇的文化背景, 使学生除了掌握英语词汇的一般性知识外, 还能够知道如何运用。可以说研究英语词汇的文化内涵是英语学习者的需要, 是英语教学的需要, 也是社会的需要。
参考文献
[1]陈申. 语言文化教学策略研究[M ]. 北京:北京语言文化大学出版社, 2001.
[2]陈文伯. 英语成语与汉语成语[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1991.
[3]邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[4]胡文仲, 平洪, 张国扬. 英语习语与英美文化[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[5]江榕培. 英语词汇学高级教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 2002
“狗食袋”, 其实指的是人们把在饭doggy bag 的字面意义是
馆里吃剩下来的饭菜装在里面打包带回家的袋子。“在热水中”, 指的是某人遇到非in ho t w ater 的字面意义是
常麻烦的问题了。
—237—
科技信息
博士・专家论坛
论英语词汇的文化内涵
山东大学威海分校大学外语教学部 郑 艳
[摘 要]英语词汇的文化内涵十分丰富, 它反映了英美社会生活的方方面面。本章从政治、社会、传说、典故、颜色、动
物、人体部位、食品等方面较为全面地介绍了英语词汇的文化内涵, 并附之以生动有趣的实例分析。了解这些词汇的文化内涵, 将有助于在跨文化交际中跨越文化和语言差异的鸿沟, 提高中国学生理解和使用英语的能力, 从而更好地进行英语学习和交流。
[关键词]英语词汇 文化内涵
语言是我们了解某个社会本质文化的有力工具, 同时也是我们理解和融入某种文化的先决条件。如果不了解目的语的文化(target culture ) , 我们就很难理解某些词语项目的真正意义。英语语言犹如一座高楼大厦, 语音是它的地基(foundati on ) ; 语法是它的设计图纸, 即结构(structure ) ; 词汇则是它的全部建筑材料(building m aterials ) 。如果没有建筑材料, 这座大厦也只能是一张图纸, 这就是词汇在整个语言中所起的作用。它的重要不仅如此, 还体现在它的千变万化以及繁多的差异上。英语词汇的文化内涵是造成这种差异的原因之一, 也是给英语学习者带来理解上困难的障碍之一。如red -eye “红眼病”, 后者在汉语中含有嫉妒的意思, 是“恐怖”的意思。所以没有语言, 深刻影响, 方方面面。, 掌握英语词汇的文化内涵有助于提高中国学生理解和使用英语的能力。以下从几个方面来探讨英语词汇文化内涵在社会生活中方方面面的表现。
1. 政治、社会
“理想主义”, 只idealis m 在英语中常用义的汉语对应词为
有在马克思主义哲学中才有idealis m (唯心主义) 和m aterialis m (唯物主义, 而m aterialis m 在英语中的常用义是“实利主义、物
) 的区别。马克思主义哲学意义上的idealis m (唯心主质主义”
义) 指18世纪末和19世纪初德国的古典哲学思想, 同时也涉及希腊哲学家柏拉图和英国的贝克莱的哲学主张。唯心主义主张精神第一性, 物质第二性, 认为精神是世界的本源, 世界是精神的产物, 颠倒了物质和精神的关系。在英语中, idealis m 是个中性词, 有时还有褒义, 而汉语中的“唯心主义”就显然具有贬义了。
p ropaganda 这个英语词明显具有贬义, 如O xfo rd A d 2vanced L earner ’s English -Ch inese D icti onary 给p ropaganda 下的定义是:“ideas o r statem ents that are intended as publicity fo r a particular (po litical ) cause but are (often ) p resented as be 2“宣传”在汉语里是中性的或褒义的, 和英语中的ing unbiased . ”
“不是一回事。中国有人把“宣传部”译为“P ropa 2p ropaganda ”
, 外国人看了就会大惑不解, 并对这个部门ganda D epartm ent ”
产生不好的印象。后来人们就改译为“Publicity D epartm ent ”。
h i pp ies (嬉皮士) 一词用于指20世纪60年代美国反主流文化的一批年轻人, 他们反对社会现状, 以奇装异服、蓄长发、群居、吸毒等方式来发泄对社会的不满。
2. 传说、典故
cow boy (牛仔) 的运用与美国早期开发西部地区有关, 具有
浪漫的传奇色彩, 汉语中的“放牛娃”则根本反映不出这层文化含义。如:a cow boy movie (牛仔影片) 、cow boy boo ts (牛仔靴)
《汤U ncle Tom 是哈利特. 斯托的小说U ncle Tom ’s Cabin
姆叔叔的小屋》中的一个人物, 现在用于泛指逆来顺受的人。
a k iss of death 来自犹大出卖耶稣时吻了耶稣这一典故, 现指表面上友好, 实际上坑人的行为。如:It ’s the k iss of death w henever Paul help s w ith the ing . (每当保罗帮助做饭菜,
) 。
龙) , dragon 看, dragon 总是代表邪恶。而中, 把龙视为吉祥、尊贵的神物, 是光、力量、成功的象征。因此在20世纪80年代, 英语中有一段时间把东南亚发展速度很快的“四小龙”译成了four little tigers , 以tiger 取代dragon 恐怕是有其文化心理因素的。
3. 颜色
w h ite 和black , 在英语中w h ite 常带有明显的褒义, 而black 则带有贬义, 如:w h ite lie (善意的谎言) , 而black lie 则是指恶毒的谎言(诽谤) ; 另外还有blackguard (恶棍) 、black list (黑名单) 、black sheep (败家子) 等。但黑色也有表示褒义的, 例如:in the black 是个商业用语, 意思是公司有盈余; 这个成语来自公司记载盈亏数字的帐薄上所用的墨水颜色。盈余数字使用黑色墨水记载, 而亏损数字则用红色墨水登帐。因此有人说他的生意出现了赤字(in the red ) , 那就是说他的生意亏损了。
in the p ink 这个俗语可能来自跑马场, 因为在那里人们用in the p ink 来形容那些看起来很健壮的马。它又可以指一个人脸色看上去白里透红、气色很好, 身体健康。但是, p ink sli p (粉色的便条) 指的是解雇工人的通知书。这是因为老板在解雇工人时, 除了给他一张支票外, 还有一张粉色的便条, 即解雇书。
4. 动物
bat (蝙蝠) 在欧洲民间传说中是一种邪恶的动物, 总是与罪恶和黑暗势力联系在一起的, 特别是vamp ire bat (吸血蝠) , 提起来就令人恐惧。英语中有blind as a bat (完全看不见的) , a bit batty (有点反常) 等坏的联想和比喻。在汉语中, 蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音, 蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆, 因为“红蝠”与“洪福”谐音。
“黑black sheep 指某人干的事情让人无法接受, 违背传统。
绵羊”给他所在的群体带来耻辱, 所以被拒之门外, 相当于汉语的“败家子、害群之马”。如:M y bro ther is the black sheep of the fam ily . Instead of getting a j ob , all he does is drink too
. (我弟弟是家里的败m uch and gam ble aw ay any money he gets
家子。他不是去找工作, 而是成天酗酒, 有了一点钱就拿去赌) 博。
—236—
科技信息
博士・专家论坛
cat 可以用来泛指人, 例如:cat 可指爵士乐迷; fat cat 指显lemon 柠檬是一种非常酸的水果, 大概没有比它更酸的东
赫名流、有钱有势的富人; coo l cats 指趣味含蓄、比较内向的人; sharp cats 指时髦的人或花花公子。
在英语中, 把人比作鱼的成语并不少见。a big fish (in a lit 2tle pond ) (小地方或小范围内的) 大人物。a co ld fish 是指性情怪癖、很不合群、很冷漠的人, 这种人不友好、缺乏感情、缺乏爱心和热情。之所以被称为co ld fish 是因为“冷鱼”是不大会把自己奉献给别人的。a fish out of w ater 离开水的鱼, 指因环境不熟悉而感到不舒服或尴尬的人。如:W ith m y w o rk ing -class back 2ground I feel like a fish out of w ater among these h igh -society
) to peop le . (我出身于工人阶级, 在上流社会中感到不自在。
teach a fish how to s w i m 指班门弄斧, 给别人提出完全没有必
要的建议或劝告。
monkey business 指不道德或不合法的行为, 它们往往是偷
偷摸摸和具有欺骗性的行为, 如盗用公款等。如:T here ’s been
som e monkey business go ing on here ! (有人在这里搞鬼! )
“直接来自straigh t from the ho rse ’s mouth 的字面意思是
马口”, 指的是听到的消息真实可靠。远在人们还没有使用汽车的年代, 人们依靠马作为主要的交通工具, 所以认为马是十分可靠的动物。
“倒霉的人、不能胜任本职工作的人”a lam e duck 指任何
duck 还出现在chance the duck s (不管三七二十一、get s duck s in a row (to ter (轻而易举) goo se bump s , 或是情绪激如:I get goo se bump s w hen I
) see a snake . (我见到蛇时会吓得浑身起鸡皮疙瘩。
美国人喜欢吃火鸡(turkey ) , 每逢感恩节和圣诞节, 火鸡总是家家户户节日盛宴的主菜, 但是大多数人认为火鸡不仅很难看, 而且还笨头笨脑。所以, 人们常用turkey 来指某人很笨。
5. 人体部位
“两脚冰冷”, 指的是原已决定to get co ld feet 的字面意义是
做某件事, 现在却畏缩害怕了。
“把下巴抬起来”, 指的to keep your ch in up 的字面意义为
是在困难环境下仍然乐观, 毫不气馁。
“所有的手指都to be all fingers and thum bs 的字面意义是
用上了”, 指的是十分笨拙, 笨手笨脚。
“通过鼻子来付钱”, to pay th rough the no se 的字面意义是
听起来很痛苦。实际上是指很高价钱或为付出的钱实在太多而感到心痛。
“喜欢打听别人隐私的人、喜欢围观的rubberneck 指的是
人”。有这样一种人:他走进公共汽车或地铁车厢就挨着你坐下, 紧紧地挤着你。你正在看报纸, 他也凑过来, 伸长了脖子, 和你一起看报, 甚至不等你看完一页就先翻到另一页去了。英语中把这种人叫做rubberneck (橡皮脖子) 。
no bones about it 实话实说, 毫无疑问。如:Baseball is the nati onal pasti m e in the U . S . and no bones about it . (棒球是美
) 国全国性的娱乐, 这一点毫无疑问。
6. 食品
西了。在美语中, 它的意思就成了“质量很差、不起作用的东西”。
美国人常把一辆不断出现问题的汽车称为lemon ; 另外, 它也指其他不理想的东西。
go bananas 指一些不愉快的事把人弄得十分烦躁, 好象快要发疯了似的。
“长沙发上的土豆”, 用来指长a couch po tato 的字面意义是
时间坐在沙发上看电视的人, 终日懒散的人。
7. 其他
to pull your sock s up 这个成语来自运动场。一场球赛已经进入下半场, 一方一直处于被动局面, 队员们一个个情绪低落, 疲惫不堪, 脚上的袜子也已经从膝盖滑落到了脚跟。这时候, 教练就要求暂停, 把队员们召集在一起, 然后对他们说:“Pull your
, 字面意思是“把袜子提起来”, 也就是说, 你们要振作sock s up ”
起来, 回到场上去努力拼搏。
“不成功、不bom b 作为动词用于电影和音乐方面, 意思是
受欢迎、卖座率很低”。如:T he reco rd album bom bed in A sia , but so ld trem endously in . (这套唱片集在亚洲销售失
) 败, , , 另外还得有点冒险精, 因此有许多牌桌上的说法。poker face 的意思是脸上毫、不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的, 因为每个人都想猜到谁手里的牌好、谁的牌次。可是, 要是你摆出一副
如:I never poker face 的话, 谁也猜不出你手里的牌究竟怎么样。
know w hether m y bo ss is satisfied w ith m y w o rk o r no t , he is a real poker face . (我从来也不知道老板对我的工作情况到底满
) 不满意, 他脸上可真是一点表情也没有。
to burn one ’s bridges 这个词语源自战争, 指采取行动不留
退路、没有改弦的可能。一支行进中的军队过河之后把桥烧掉,
毁了桥的军队无法再回到河的对岸, 也就是只能前进、不能后退。
Catch -22(第二十二条军规) 源自一部美国小说的书名, 现指用于任何无法摆脱的困境、难以逾越的障碍。
8. 结语
在英语教学中, 教师应十分重视文化与英语词汇的关系, 注意英语词语的文化内涵。在教好英语词语的发音、拼写、搭配关系等语言知识的同时, 注重传授英语词汇的文化背景, 使学生除了掌握英语词汇的一般性知识外, 还能够知道如何运用。可以说研究英语词汇的文化内涵是英语学习者的需要, 是英语教学的需要, 也是社会的需要。
参考文献
[1]陈申. 语言文化教学策略研究[M ]. 北京:北京语言文化大学出版社, 2001.
[2]陈文伯. 英语成语与汉语成语[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1991.
[3]邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[4]胡文仲, 平洪, 张国扬. 英语习语与英美文化[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[5]江榕培. 英语词汇学高级教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 2002
“狗食袋”, 其实指的是人们把在饭doggy bag 的字面意义是
馆里吃剩下来的饭菜装在里面打包带回家的袋子。“在热水中”, 指的是某人遇到非in ho t w ater 的字面意义是
常麻烦的问题了。
—237—