英文本-涉外民事关系法律适用法

《涉外民事关系法律适用法》英文

作者:陈卫佐等

STATUTE ON THE APPLICATION OF LAWS TO CIVIL

RELATIONSHIPS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS OF THE

PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

(ADOPTED BY THE 17th SESSION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE ELEVENTH NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON 28 OCTOBER 2010)

Translation by CHEN Weizuo* and Kevin M. MOORE**

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Civil Subjects

Chapter III Marriage and Family

Chapter IV Succession

Chapter V Rights in Rem

Chapter VI Obligations

Chapter VII Intellectual Property Rights

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1 The present Statute is enacted in order to clarify the application of laws to civil relationships involving foreign elements, to resolve civil disputes involving foreign elements in an equitable manner, and to safeguard the lawful rights and interests of parties.

Article 2 The law applicable to civil relationships involving foreign elements shall be determined in accordance with the present Statute. If other statutes contain special provisions on the application of laws to civil relationships involving foreign elements, those provisions shall prevail.

If the present Statute or other statutes contain no provisions with regard to the application of laws to civil relationships involving foreign elements, the law that has the closest connection with the civil relationship involving foreign elements shall be applied.

Article 3 In accordance with statutory provisions, the parties may expressly choose the law applicable to a civil relationship involving foreign elements.

Article 4 If the law of the People’s Republic of China contains mandatory rules on civil relationships involving foreign elements, those mandatory rules shall be applied directly.

Article 5 If the application of a foreign law would cause harm to social and public interests of the People’s Republic of China, the law of the People’s Republic of China shall be applied.

1

Article 6 If a civil relationship involving foreign elements is to be governed by foreign law, and if different regions in the foreign country have different laws in force, the law of the region with which the civil relationship involving foreign elements has the closest connection shall be applied.

Article 7 Limitation of actions shall be governed by the law that is to govern the relevant civil relationship involving foreign elements.

Article 8 The characterization of any civil relationship involving foreign elements shall be governed by the lex fori.

Article 9 The law of a foreign country that is to govern a civil relationship involving foreign elements does not refer to the law on the application of laws of that country.

Article 10 The law of a foreign country that is to govern a civil relationship involving foreign elements shall be ascertained by the people’s courts, arbitration institutions or administrative organs.

If the law of a foreign country cannot be ascertained, or if the law of that country contains no relevant provisions, the law of the People’s Republic of China shall be applied.

Chapter II Civil Subjects

Article 11 The civil legal capacity of a natural person shall be governed by the law of the place of his/her habitual residence.

Article 12 The capacity to engage in civil juristic acts of a natural person shall be governed by the law of the place of his/her habitual residence.

If a natural person is engaged in civil activities, and he/she has no capacity to engage in civil juristic acts according to the law of the place of his/her habitual residence, but he/she has the capacity to engage in civil juristic acts according to the lex loci actus, the lex loci actus shall be applied, except if marriage, family or succession is involved.

Article 13 Declaration of a missing person or declaration of death shall be governed by the law of the place of habitual residence of the natural person concerned.

Article 14 Matters such as the civil legal capacity, the capacity to engage in civil juristic acts, organizations and institutions of a legal person and its branches, as well as shareholders’ rights and duties, shall be governed by the law of the place of registration.

If the principal place of business of a legal person differs from the place of registration, the law of the principal place of business may be applied. The place of habitual residence of a legal person is its principal place of business.

Article 15 Contents of rights of personality shall be governed by the law of the place of habitual residence of the right holder.

Article 16 Agency shall be governed by the lex loci actus of the act of agency, but civil relationships between the principal and the agent shall be governed by the law of the place where the agency relationship occurs.

The parties may choose by agreement the law applicable to an entrusted agency.

Article 17 The parties may choose by agreement the law applicable to a trust. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the trust property is situated or the law of the place where the trust relationship occurs shall be applied.

Article 18 The parties may choose by agreement the law applicable to an arbitration agreement. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the arbitration institution is situated or the law of the place of arbitration shall be applied.

2

Article 19 If the law of the country of nationality is to be applied according to the present Statute, and a natural person has two or more nationalities, the law of the country of nationality in which he/she has a habitual residence shall be applied; if he/she has no habitual residence in any country of nationality, the law of the country of nationality with which he/she has the closest connection shall be applied. If a natural person has no nationality, or if his/her nationality is unknown, the law of the place of his/her habitual residence shall be applied.

Article 20 If the law of the place of habitual residence is to be applied according to the present Statute, and the place of habitual residence of a natural person is unknown, the law of the place of his/her current residence shall be applied.

Chapter III Marriage and Family

Article 21 Conditions of marriage shall be governed by the law of the place of common habitual residence of the parties; they shall be governed by the law of the country of the common nationality in the absence of a place of common habitual residence; they shall be governed by the lex loci celebrationis if there exists no common nationality and the marriage is to be entered into at the place of habitual residence of one party or in his/her country of nationality.

Article 22 Formalities of marriage are valid if they satisfy the lex loci celebrationis, the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party.

Article 23 Personal relationships of spouses shall be governed by the law of the place of their common habitual residence; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied.

Article 24 With regard to property relationships of spouses, the parties may choose by agreement the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, or the law of the place where the principal property is situated, as applicable. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of their common habitual residence shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied. Article 25 Personal relationships and property relationships between parent and child shall be governed by the law of the place of their common habitual residence; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party shall be applied, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the weaker party.

Article 26 With regard to divorce by agreement, the parties may choose by agreement the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party as applicable. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of their common habitual residence shall be

applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied; in the absence of a common nationality, the law of the place where the institution conducting the divorce formalities is situated shall be applied.

Article 27 Divorce by litigation shall be governed by the lex fori.

Article 28 Conditions and formalities of adoption shall be governed by the law of the place of

habitual residence of the adopter and the law of the place of habitual residence of the adoptee. Effects of adoption shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adopter at the time of adoption. Dissolution of an adoption relationship shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adoptee at the time of adoption or the lex fori.

3

Article 29 Maintenance shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, or the law of the place where the principal property is situated, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the person to be maintained. Article 30 Guardianship shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the ward.

Chapter IV Succession

Article 31 Intestate succession shall be governed by the law of the place of habitual residence of the decedent upon his/her death, but intestate succession of immovable property shall be governed by the law of the place where the immovable property is situated.

Article 32 A testament is valid as to form if the form of the testament satisfies the law of the place of habitual residence, the law of the country of nationality of the testator or the lex loci actus of the act of testament at the time of making the testament, or upon the death of the testator.

Article 33 Effects of a testament shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of the testator at the time of making the testament, or upon the death of the testator.

Article 34 Matters such as the administration of estates shall be governed by the law of the place where the estates are situated.

Article 35 Devolution of heirless estates shall be governed by the law of the place where the estates are situated upon the death of the decedent.

Chapter V Rights in Rem

Article 36 Rights in rem of immovable property shall be governed by the law of the place where the immovable property is situated.

Article 37 The parties may choose by agreement the law applicable to rights in rem of movable property. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the movable property is situated at the time of the occurrence of the juristic fact concerned shall be applied.

Article 38 The parties may choose by agreement the law applicable to any change of rights in rem of movable property that takes place during transport. In the absence of a choice by the parties, the law of the transport destination shall be applied.

Article 39 Securities shall be governed by the law of the place where the rights of the securities are realized, or by any other law that has the closest connection with the securities.

Article 40 Pledge of rights shall be governed by the law of the place where the pledge is established.

Chapter VI Obligations

Article 41 The parties may choose by agreement the law applicable to a contract. In the absence of a choice by the parties, the contract shall be governed by the law of the place of habitual residence of 4

one party whose performance of obligations can best embody the characteristics of the contract, or by any other law that has the closest connection with the contract.

Article 42 Consumer contracts shall be governed by the law of the place of the consumer’s habitual residence; if the consumer has chosen the law of the place of the provision of commodities or services as applicable, or if the entrepreneur has not been engaged in relevant business activities at the place of the consumer’s habitual residence, the law of the place of the provision of commodities or services shall be applied.

Article 43 Labor contracts shall be governed by the law of the place where the laborer works; if the place where laborer works is difficult to ascertain, the law of the principal place of business of the employing unit shall be applied. Labor dispatch may be governed by the law of the dispatching place. Article 44 Tortious liability shall be governed by the lex loci delicti, but it shall be governed by the law of the place of common habitual residence if the parties have a place of common habitual residence. If the parties agree to choose the applicable law after the occurrence of a tortious act, their agreement shall be followed.

Article 45 Product liability shall be governed by the law of the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon; if the person whose right has been infringed upon has chosen the law of the principal place of business of the infringing person or the lex loci damni as

applicable, or if the infringing person has not been engaged in relevant business activities at the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon, the law of the principal place of business of the infringing person or the lex loci damni shall be applied.

Article 46 If rights of personality, such as right of name, right of portrait, right of reputation and right of privacy, have been infringed upon via the internet or by any other means, the law of the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon shall be applied.

Article 47 Unjust enrichment or negotiorum gestio shall be governed by the law chosen as

applicable by the parties by agreement. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of common habitual residence of the parties shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the place of occurrence of the unjust enrichment or negotiorum gestio shall be applied.

Chapter VII Intellectual Property Rights

Article 48 Devolution and contents of intellectual property rights shall be governed by the law of the place for which the protection is invoked.

Article 49 The parties may choose by agreement the law applicable to the transfer and licensed use of intellectual property rights. In the absence of a choice by the parties, the provisions of the present Statute relating to contracts shall be applied.

Article 50 Tortious liability arising out of infringement of intellectual property rights shall be

governed by the law of the place for which the protection is invoked; after occurrence of the tortious act, the parties may also choose by agreement the lex fori as applicable.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 51 Where Articles 146 and 147 of the General Principles of Civil Law of the People’s 5

Republic of China, and Article 36 of the Succession Law of the People’s Republic of China, differ from the provisions of the present Statute, the present Statute shall be applied.

Article 52 The present Statute shall come into force on 1 April 2011.

* Director of the Research Centre for Private International Law and Comparative Law, Tsinghua University School of Law, Beijing, China; Doctor of Laws, Wuhan University, China; LL.M. and doctor iuris, Universität des Saarlandes, Germany; professeur invite à la Faculté internationale de droit comparé de Strasbourg, France (since 2003); professeur invité à l’Université de Strasbourg, France (2005-2010); to teach a special course in French on La nouvelle codification du droit international privé chinois (The New Codification of Chinese Private International Law) from 30 July to 3 August 2012 at the Hague Academy of International Law during its 2012 summer session of private international law. Address: Tsinghua University School of Law, 100084 Beijing, China. E-mail: [email protected]. The present author owes great thanks to Kevin M. Moore (LL.M., Peking University; Legislative Aide, Oregon Senator Floyd Prozanski; juris doctor candidate, Willamette University College of Law) for his assistance and helpful suggestions.

* * LL.M., Peking University; Legislative Aide, Oregon Senator Floyd Prozanski; juris doctor candidate, Willamette University College of Law.

本文原载于《国际私法年刊》(Yearbook of Private International Law)第12卷(2010年),第669-674页,由德国sellier. european law publishers 和瑞士比较法研究所出版

6

《涉外民事关系法律适用法》英文

作者:陈卫佐等

STATUTE ON THE APPLICATION OF LAWS TO CIVIL

RELATIONSHIPS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS OF THE

PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

(ADOPTED BY THE 17th SESSION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE ELEVENTH NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON 28 OCTOBER 2010)

Translation by CHEN Weizuo* and Kevin M. MOORE**

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Civil Subjects

Chapter III Marriage and Family

Chapter IV Succession

Chapter V Rights in Rem

Chapter VI Obligations

Chapter VII Intellectual Property Rights

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1 The present Statute is enacted in order to clarify the application of laws to civil relationships involving foreign elements, to resolve civil disputes involving foreign elements in an equitable manner, and to safeguard the lawful rights and interests of parties.

Article 2 The law applicable to civil relationships involving foreign elements shall be determined in accordance with the present Statute. If other statutes contain special provisions on the application of laws to civil relationships involving foreign elements, those provisions shall prevail.

If the present Statute or other statutes contain no provisions with regard to the application of laws to civil relationships involving foreign elements, the law that has the closest connection with the civil relationship involving foreign elements shall be applied.

Article 3 In accordance with statutory provisions, the parties may expressly choose the law applicable to a civil relationship involving foreign elements.

Article 4 If the law of the People’s Republic of China contains mandatory rules on civil relationships involving foreign elements, those mandatory rules shall be applied directly.

Article 5 If the application of a foreign law would cause harm to social and public interests of the People’s Republic of China, the law of the People’s Republic of China shall be applied.

1

Article 6 If a civil relationship involving foreign elements is to be governed by foreign law, and if different regions in the foreign country have different laws in force, the law of the region with which the civil relationship involving foreign elements has the closest connection shall be applied.

Article 7 Limitation of actions shall be governed by the law that is to govern the relevant civil relationship involving foreign elements.

Article 8 The characterization of any civil relationship involving foreign elements shall be governed by the lex fori.

Article 9 The law of a foreign country that is to govern a civil relationship involving foreign elements does not refer to the law on the application of laws of that country.

Article 10 The law of a foreign country that is to govern a civil relationship involving foreign elements shall be ascertained by the people’s courts, arbitration institutions or administrative organs.

If the law of a foreign country cannot be ascertained, or if the law of that country contains no relevant provisions, the law of the People’s Republic of China shall be applied.

Chapter II Civil Subjects

Article 11 The civil legal capacity of a natural person shall be governed by the law of the place of his/her habitual residence.

Article 12 The capacity to engage in civil juristic acts of a natural person shall be governed by the law of the place of his/her habitual residence.

If a natural person is engaged in civil activities, and he/she has no capacity to engage in civil juristic acts according to the law of the place of his/her habitual residence, but he/she has the capacity to engage in civil juristic acts according to the lex loci actus, the lex loci actus shall be applied, except if marriage, family or succession is involved.

Article 13 Declaration of a missing person or declaration of death shall be governed by the law of the place of habitual residence of the natural person concerned.

Article 14 Matters such as the civil legal capacity, the capacity to engage in civil juristic acts, organizations and institutions of a legal person and its branches, as well as shareholders’ rights and duties, shall be governed by the law of the place of registration.

If the principal place of business of a legal person differs from the place of registration, the law of the principal place of business may be applied. The place of habitual residence of a legal person is its principal place of business.

Article 15 Contents of rights of personality shall be governed by the law of the place of habitual residence of the right holder.

Article 16 Agency shall be governed by the lex loci actus of the act of agency, but civil relationships between the principal and the agent shall be governed by the law of the place where the agency relationship occurs.

The parties may choose by agreement the law applicable to an entrusted agency.

Article 17 The parties may choose by agreement the law applicable to a trust. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the trust property is situated or the law of the place where the trust relationship occurs shall be applied.

Article 18 The parties may choose by agreement the law applicable to an arbitration agreement. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the arbitration institution is situated or the law of the place of arbitration shall be applied.

2

Article 19 If the law of the country of nationality is to be applied according to the present Statute, and a natural person has two or more nationalities, the law of the country of nationality in which he/she has a habitual residence shall be applied; if he/she has no habitual residence in any country of nationality, the law of the country of nationality with which he/she has the closest connection shall be applied. If a natural person has no nationality, or if his/her nationality is unknown, the law of the place of his/her habitual residence shall be applied.

Article 20 If the law of the place of habitual residence is to be applied according to the present Statute, and the place of habitual residence of a natural person is unknown, the law of the place of his/her current residence shall be applied.

Chapter III Marriage and Family

Article 21 Conditions of marriage shall be governed by the law of the place of common habitual residence of the parties; they shall be governed by the law of the country of the common nationality in the absence of a place of common habitual residence; they shall be governed by the lex loci celebrationis if there exists no common nationality and the marriage is to be entered into at the place of habitual residence of one party or in his/her country of nationality.

Article 22 Formalities of marriage are valid if they satisfy the lex loci celebrationis, the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party.

Article 23 Personal relationships of spouses shall be governed by the law of the place of their common habitual residence; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied.

Article 24 With regard to property relationships of spouses, the parties may choose by agreement the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, or the law of the place where the principal property is situated, as applicable. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of their common habitual residence shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied. Article 25 Personal relationships and property relationships between parent and child shall be governed by the law of the place of their common habitual residence; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party shall be applied, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the weaker party.

Article 26 With regard to divorce by agreement, the parties may choose by agreement the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party as applicable. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of their common habitual residence shall be

applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied; in the absence of a common nationality, the law of the place where the institution conducting the divorce formalities is situated shall be applied.

Article 27 Divorce by litigation shall be governed by the lex fori.

Article 28 Conditions and formalities of adoption shall be governed by the law of the place of

habitual residence of the adopter and the law of the place of habitual residence of the adoptee. Effects of adoption shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adopter at the time of adoption. Dissolution of an adoption relationship shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adoptee at the time of adoption or the lex fori.

3

Article 29 Maintenance shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, or the law of the place where the principal property is situated, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the person to be maintained. Article 30 Guardianship shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the ward.

Chapter IV Succession

Article 31 Intestate succession shall be governed by the law of the place of habitual residence of the decedent upon his/her death, but intestate succession of immovable property shall be governed by the law of the place where the immovable property is situated.

Article 32 A testament is valid as to form if the form of the testament satisfies the law of the place of habitual residence, the law of the country of nationality of the testator or the lex loci actus of the act of testament at the time of making the testament, or upon the death of the testator.

Article 33 Effects of a testament shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of the testator at the time of making the testament, or upon the death of the testator.

Article 34 Matters such as the administration of estates shall be governed by the law of the place where the estates are situated.

Article 35 Devolution of heirless estates shall be governed by the law of the place where the estates are situated upon the death of the decedent.

Chapter V Rights in Rem

Article 36 Rights in rem of immovable property shall be governed by the law of the place where the immovable property is situated.

Article 37 The parties may choose by agreement the law applicable to rights in rem of movable property. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the movable property is situated at the time of the occurrence of the juristic fact concerned shall be applied.

Article 38 The parties may choose by agreement the law applicable to any change of rights in rem of movable property that takes place during transport. In the absence of a choice by the parties, the law of the transport destination shall be applied.

Article 39 Securities shall be governed by the law of the place where the rights of the securities are realized, or by any other law that has the closest connection with the securities.

Article 40 Pledge of rights shall be governed by the law of the place where the pledge is established.

Chapter VI Obligations

Article 41 The parties may choose by agreement the law applicable to a contract. In the absence of a choice by the parties, the contract shall be governed by the law of the place of habitual residence of 4

one party whose performance of obligations can best embody the characteristics of the contract, or by any other law that has the closest connection with the contract.

Article 42 Consumer contracts shall be governed by the law of the place of the consumer’s habitual residence; if the consumer has chosen the law of the place of the provision of commodities or services as applicable, or if the entrepreneur has not been engaged in relevant business activities at the place of the consumer’s habitual residence, the law of the place of the provision of commodities or services shall be applied.

Article 43 Labor contracts shall be governed by the law of the place where the laborer works; if the place where laborer works is difficult to ascertain, the law of the principal place of business of the employing unit shall be applied. Labor dispatch may be governed by the law of the dispatching place. Article 44 Tortious liability shall be governed by the lex loci delicti, but it shall be governed by the law of the place of common habitual residence if the parties have a place of common habitual residence. If the parties agree to choose the applicable law after the occurrence of a tortious act, their agreement shall be followed.

Article 45 Product liability shall be governed by the law of the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon; if the person whose right has been infringed upon has chosen the law of the principal place of business of the infringing person or the lex loci damni as

applicable, or if the infringing person has not been engaged in relevant business activities at the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon, the law of the principal place of business of the infringing person or the lex loci damni shall be applied.

Article 46 If rights of personality, such as right of name, right of portrait, right of reputation and right of privacy, have been infringed upon via the internet or by any other means, the law of the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon shall be applied.

Article 47 Unjust enrichment or negotiorum gestio shall be governed by the law chosen as

applicable by the parties by agreement. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of common habitual residence of the parties shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the place of occurrence of the unjust enrichment or negotiorum gestio shall be applied.

Chapter VII Intellectual Property Rights

Article 48 Devolution and contents of intellectual property rights shall be governed by the law of the place for which the protection is invoked.

Article 49 The parties may choose by agreement the law applicable to the transfer and licensed use of intellectual property rights. In the absence of a choice by the parties, the provisions of the present Statute relating to contracts shall be applied.

Article 50 Tortious liability arising out of infringement of intellectual property rights shall be

governed by the law of the place for which the protection is invoked; after occurrence of the tortious act, the parties may also choose by agreement the lex fori as applicable.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 51 Where Articles 146 and 147 of the General Principles of Civil Law of the People’s 5

Republic of China, and Article 36 of the Succession Law of the People’s Republic of China, differ from the provisions of the present Statute, the present Statute shall be applied.

Article 52 The present Statute shall come into force on 1 April 2011.

* Director of the Research Centre for Private International Law and Comparative Law, Tsinghua University School of Law, Beijing, China; Doctor of Laws, Wuhan University, China; LL.M. and doctor iuris, Universität des Saarlandes, Germany; professeur invite à la Faculté internationale de droit comparé de Strasbourg, France (since 2003); professeur invité à l’Université de Strasbourg, France (2005-2010); to teach a special course in French on La nouvelle codification du droit international privé chinois (The New Codification of Chinese Private International Law) from 30 July to 3 August 2012 at the Hague Academy of International Law during its 2012 summer session of private international law. Address: Tsinghua University School of Law, 100084 Beijing, China. E-mail: [email protected]. The present author owes great thanks to Kevin M. Moore (LL.M., Peking University; Legislative Aide, Oregon Senator Floyd Prozanski; juris doctor candidate, Willamette University College of Law) for his assistance and helpful suggestions.

* * LL.M., Peking University; Legislative Aide, Oregon Senator Floyd Prozanski; juris doctor candidate, Willamette University College of Law.

本文原载于《国际私法年刊》(Yearbook of Private International Law)第12卷(2010年),第669-674页,由德国sellier. european law publishers 和瑞士比较法研究所出版

6


相关内容

  • 涉外民事关系法律适用法中结婚法律适用条款研究
  • 涉外民事关系法律适用法中结婚法律适用条款研究 作者:高升 李厂 来源:<中国石油大学学报(社会科学版)>2014年第05期 [摘要] <中华人民共和国涉外民事关系法律适用法>确立了涉外结婚法律适用的基本规则,通过属人法和婚姻缔结地法的结合适用,对结婚实质要件和形式要件的法律适 ...

  • 国际私法小抄(已排版)
  • (或称国际民事关系) 作为自己的调整对象的一个法律部门.(选) 涉外民事关系是在民事关系的主体.客体和权利义务据以发生的法律事实诸因素中至少有一个外国因素的民事关系.如:(1)作为民事关系主体的一方或双方是外国自然人.外国法人或无国籍人,有时也可以是外国国家或国际组织.(2)作为民事关系的客体是位于 ...

  • 跨境电子商务政策
  • 目 录 中文摘要.......................................................1 Abstract......................................................2 一 跨境电子商务政策关于法律方面的问题-- ...

  • 国际私法内容总结
  • 1.国际私法的调整对象:即涉外民事关系,又称国际民事关系,即指在民事关系的主体.客体和权利义务据以产生的法律事实等因素中至少有一个为外国因素的民事关系. 2.我国国际私法的范围:a.涉外民事关系的法律适用规范 b.外国人的民事法律地位规范 c.国际民事诉讼和国际商事仲裁程序规范 我国在国际私法范围问 ...

  • 国际私法2011-2013司考
  • [2013年] 一.单项选择题 35.中国甲公司与德国乙公司进行一项商事交易,约定适用英国法律.后双方发生争议,甲公司在中国法院提起诉讼.关于该案的法律适用问题,下列哪一选项是错误的? A.如案件涉及食品安全问题,该问题应适用中国法 B.如案件涉及外汇管制问题,该问题应适用中国法 C.应直接适用的法 ...

  • 涉外民事关系适用法
  • 中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 (2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过) 第一章 一般规定 第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法. 第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定.其他法律对涉外民事关系法 ...

  • 申请不予执行涉外仲裁裁决以及认定"涉外"因素的法律依据
  • 一.涉外仲裁,法院支持申请不予执行仲裁裁决的规定 <仲裁法> 第七十一条 被申请人提出证据证明涉外仲裁裁决有民事诉讼法第二百五十八条第一款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行. <最高人民法院关于人民法院处理与涉外仲裁及外国仲裁事项有关问题的通知> 二 ...

  • 国际民事诉讼管辖权的根据及其新发展
  • 作者:赖紫宁 中外法学 1999年04期 国际民事诉讼管辖权的根据是国际民事管辖制度的核心.一个国家对国际民事案件管辖权的确定,取决于它所采用的管辖根据.这里的根据是指一个国家的法院有权审理具有涉外因素的民商事案件的理由,是涉外民商事案件的法律关系同法院地国家存在的某种联系.各国不论在传统上确定国际 ...

  • 国际私法期末复习_名词解释和简答
  • 国际私法复习:名词解释和简答, 名词解释: 1. 涉外民事关系:是指民事关系的主体.客体.内容三者之一具有涉外因素的. 2. 法律冲突:是指对同一涉外民事关系,因与该涉外民事关系有关的国家的法 律对该民事关系规定的不同,两个或两个以上国家的法律都要求适用于民事关系而造成的法律冲突现象. 3. 域内效 ...

  • 电大国际私法法期末考试小抄简答题
  • 1.简述涉外民事关系的特征 答:涉外民事关系具有以下三个法律特征.(1)涉外性.涉外民事关系具有涉外因素,这种涉外因素可以表现为法律系关系主体的一方是外国的自然人.法人或国家,法律关系的客体位于国外,法律关系的产生.变更或者消灭发生在国外.(2)广泛性.广泛性指涉外民事关系既包括婚姻家庭关系.财产继 ...