艺论
(上海理工大学外国语学院上海200093)
摘要本文从翻译的角度对英语与汉语诗歌中所反映出的各种思维意象进行了分析,强调好的诗歌翻译必须要形神兼备,要“共情”和“移情”,其中涉及到语言、文学、历史等方面,并从中引述出想象力对所有的民族与文化的不可或缺的巨大魅力。
关键词英汉诗歌翻译意象想象力
一、引言
中国古典诗词的英译可以追溯到19世纪,其含蓄凝练、意味绵长,吸引了众多中西学者竟相译介,同样,西方诗歌也以其独特的异域情趣和文化文明的相通性吸引了大批中国读者,这种交流与共赏使人们更可以领略到诗歌的无上魅力,并从中发现其玄奥与通俗之处。
奈达说:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然值,首先在意义方面,其次在文体方面。因此,翻译首先是从两种民族的文字中间用折衷办法创造出来的艺术,体现在诗歌互译方面,就是要清楚认识中西方诗歌的差异,在翻译中再现原诗的精髓。
东方人素以含蓄见长,思维丰富,情感细腻,不喜直白和过度夸张,尤喜借助客观物象(如木石山川等)表现出主观的情感意象。而西方诗歌,尤其是浪漫派的诗歌更显热烈奔放,极力铺排,其借以表现的客观物象与东方物象迥然不同。翻译具体作品时,译者不仅要着眼于它们所描写的客观物象,还应透过它们的外表,看到其中注入的意念和情感。只有抓住作品的意象,以及意象所包含的旨趣才可能真正做好翻译。
二、分析
在中西诗歌的欣赏与尝试翻译过程中,各种思维意象使我很感兴趣,不仅佩服人作为个体具有的丰富的想象力,更对诗人们特有的极度的感悟与思维的缜密、跳跃以及对深厚情感的细密体察叹为观止。主要表现在四个方面:
(一)情感的意象
那一颗颗的岂止是泪?那分明是志士的心和血啊!这种情感的
意象完全可以称作造型艺术了。
(二)气氛的意象
宋时西昆体诗歌一般浮华奢靡,多写富贵气象,晏殊评论说:“‘老觉腰金重,慵便枕玉凉’算不得富贵话。”意即只写外表的留恋算不上上品,“若是‘笙歌归院落,灯火下楼台’,此善言富贵者也”。在晏殊看来,与其以物来写富贵,不如以气氛烘托更得神理气象。翻译时,若注意到这一点,风格便不同了,因为晏殊的诗多是清淡含蓄,比如,“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”,“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风”…超然物外,自是清华高贵。
一般而言,含蓄之美在诗歌中体现为托物起兴,意味隽永;欲言又止,虚实相生。格雷《乡村墓地挽歌》和阿诺德的《多佛海滨》均为千古绝唱,但创造的意境大相径庭。
晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
农夫荷犁锄,倦倦回家门。唯我立旷野,独自对黄昏。……
此地有青年,头枕大地眠。家境虽寒微,才华却超凡。忧伤度青春,碌碌送年华。……
一生随逝水,功名无可扬。最后审判日,功过自昭彰。
身归天父怀,灵魂入天堂。常言说:一粒砂里见世界,一滴水里见太阳;手掌里捧住无
阿诺德有感于月夜海边起伏的涛声,曲传幽怨的思绪,而格限,一瞬间便是永恒。元稹的小诗《行宫》寓古今之意,吊今昔之
使读者不仅感受到情,诗云:“寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。”雷以薄暮时萧瑟苍凉的墓园气氛烘托哀思,诗人只选取了白头宫女“闲坐说玄宗”的细节组成全篇。按理
说,这些宫女红颜白发,在宫中煎熬一生,该怨玄宗,恨玄宗,然而,诗人抛开激烈的事情不用,只是让这些宫女闲坐无聊,以说玄宗昔日繁华来消磨时光。如今,她们既不激愤,也不感叹,象谈别人的故事一样,心如死水,无怨无恨。“闲坐说玄宗”看似轻描淡写,然而,厚积薄发,蕴含了诗人多少不胜今昔之感慨!所以,沈德潜赞曰“只说玄宗,不说玄宗长短,佳绝!”
另外还有一句“临江洒清泪,滴滴沉江底。”描写一位抗敌志士临江洒泪,满怀悲愤,颗颗泪珠宛如铁石般沉入江底,只一个活生生的细节描写,却极有震撼力,这是怎样的一种情感啊?
了墓园的气氛,好象还看到了青年的墓碑,诗人的背影……
(三)人的意象
这一类的诗歌在翻译时通常要加上相关注释,甚至全面介绍,无论是读者还是译者,在进行形象思维的同时,还必须完成历史与文化的思考。但这样的人物通常是重要的,因为他们不仅仅代表个人,大多已成了民族的象征。李清照的项羽诗追忆的是失败的英雄,自尊的偶像,甚至提升为一种可贵的民族性格,虽败犹荣,有时死比生更让人尊重。惠特曼的《啊,船长!我的船长》写的是美国一位非常重要的人物,是国家的领袖,是解放黑奴的斗士。通篇都是(下转第100页)
2
2
艺论
(上海理工大学外国语学院上海200093)
摘要本文从翻译的角度对英语与汉语诗歌中所反映出的各种思维意象进行了分析,强调好的诗歌翻译必须要形神兼备,要“共情”和“移情”,其中涉及到语言、文学、历史等方面,并从中引述出想象力对所有的民族与文化的不可或缺的巨大魅力。
关键词英汉诗歌翻译意象想象力
一、引言
中国古典诗词的英译可以追溯到19世纪,其含蓄凝练、意味绵长,吸引了众多中西学者竟相译介,同样,西方诗歌也以其独特的异域情趣和文化文明的相通性吸引了大批中国读者,这种交流与共赏使人们更可以领略到诗歌的无上魅力,并从中发现其玄奥与通俗之处。
奈达说:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然值,首先在意义方面,其次在文体方面。因此,翻译首先是从两种民族的文字中间用折衷办法创造出来的艺术,体现在诗歌互译方面,就是要清楚认识中西方诗歌的差异,在翻译中再现原诗的精髓。
东方人素以含蓄见长,思维丰富,情感细腻,不喜直白和过度夸张,尤喜借助客观物象(如木石山川等)表现出主观的情感意象。而西方诗歌,尤其是浪漫派的诗歌更显热烈奔放,极力铺排,其借以表现的客观物象与东方物象迥然不同。翻译具体作品时,译者不仅要着眼于它们所描写的客观物象,还应透过它们的外表,看到其中注入的意念和情感。只有抓住作品的意象,以及意象所包含的旨趣才可能真正做好翻译。
二、分析
在中西诗歌的欣赏与尝试翻译过程中,各种思维意象使我很感兴趣,不仅佩服人作为个体具有的丰富的想象力,更对诗人们特有的极度的感悟与思维的缜密、跳跃以及对深厚情感的细密体察叹为观止。主要表现在四个方面:
(一)情感的意象
那一颗颗的岂止是泪?那分明是志士的心和血啊!这种情感的
意象完全可以称作造型艺术了。
(二)气氛的意象
宋时西昆体诗歌一般浮华奢靡,多写富贵气象,晏殊评论说:“‘老觉腰金重,慵便枕玉凉’算不得富贵话。”意即只写外表的留恋算不上上品,“若是‘笙歌归院落,灯火下楼台’,此善言富贵者也”。在晏殊看来,与其以物来写富贵,不如以气氛烘托更得神理气象。翻译时,若注意到这一点,风格便不同了,因为晏殊的诗多是清淡含蓄,比如,“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”,“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风”…超然物外,自是清华高贵。
一般而言,含蓄之美在诗歌中体现为托物起兴,意味隽永;欲言又止,虚实相生。格雷《乡村墓地挽歌》和阿诺德的《多佛海滨》均为千古绝唱,但创造的意境大相径庭。
晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
农夫荷犁锄,倦倦回家门。唯我立旷野,独自对黄昏。……
此地有青年,头枕大地眠。家境虽寒微,才华却超凡。忧伤度青春,碌碌送年华。……
一生随逝水,功名无可扬。最后审判日,功过自昭彰。
身归天父怀,灵魂入天堂。常言说:一粒砂里见世界,一滴水里见太阳;手掌里捧住无
阿诺德有感于月夜海边起伏的涛声,曲传幽怨的思绪,而格限,一瞬间便是永恒。元稹的小诗《行宫》寓古今之意,吊今昔之
使读者不仅感受到情,诗云:“寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。”雷以薄暮时萧瑟苍凉的墓园气氛烘托哀思,诗人只选取了白头宫女“闲坐说玄宗”的细节组成全篇。按理
说,这些宫女红颜白发,在宫中煎熬一生,该怨玄宗,恨玄宗,然而,诗人抛开激烈的事情不用,只是让这些宫女闲坐无聊,以说玄宗昔日繁华来消磨时光。如今,她们既不激愤,也不感叹,象谈别人的故事一样,心如死水,无怨无恨。“闲坐说玄宗”看似轻描淡写,然而,厚积薄发,蕴含了诗人多少不胜今昔之感慨!所以,沈德潜赞曰“只说玄宗,不说玄宗长短,佳绝!”
另外还有一句“临江洒清泪,滴滴沉江底。”描写一位抗敌志士临江洒泪,满怀悲愤,颗颗泪珠宛如铁石般沉入江底,只一个活生生的细节描写,却极有震撼力,这是怎样的一种情感啊?
了墓园的气氛,好象还看到了青年的墓碑,诗人的背影……
(三)人的意象
这一类的诗歌在翻译时通常要加上相关注释,甚至全面介绍,无论是读者还是译者,在进行形象思维的同时,还必须完成历史与文化的思考。但这样的人物通常是重要的,因为他们不仅仅代表个人,大多已成了民族的象征。李清照的项羽诗追忆的是失败的英雄,自尊的偶像,甚至提升为一种可贵的民族性格,虽败犹荣,有时死比生更让人尊重。惠特曼的《啊,船长!我的船长》写的是美国一位非常重要的人物,是国家的领袖,是解放黑奴的斗士。通篇都是(下转第100页)
2
2