中西诗歌欣赏与翻译中的思维意象

艺论

(上海理工大学外国语学院上海200093)

摘要本文从翻译的角度对英语与汉语诗歌中所反映出的各种思维意象进行了分析,强调好的诗歌翻译必须要形神兼备,要“共情”和“移情”,其中涉及到语言、文学、历史等方面,并从中引述出想象力对所有的民族与文化的不可或缺的巨大魅力。

关键词英汉诗歌翻译意象想象力

一、引言

中国古典诗词的英译可以追溯到19世纪,其含蓄凝练、意味绵长,吸引了众多中西学者竟相译介,同样,西方诗歌也以其独特的异域情趣和文化文明的相通性吸引了大批中国读者,这种交流与共赏使人们更可以领略到诗歌的无上魅力,并从中发现其玄奥与通俗之处。

奈达说:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然值,首先在意义方面,其次在文体方面。因此,翻译首先是从两种民族的文字中间用折衷办法创造出来的艺术,体现在诗歌互译方面,就是要清楚认识中西方诗歌的差异,在翻译中再现原诗的精髓。

东方人素以含蓄见长,思维丰富,情感细腻,不喜直白和过度夸张,尤喜借助客观物象(如木石山川等)表现出主观的情感意象。而西方诗歌,尤其是浪漫派的诗歌更显热烈奔放,极力铺排,其借以表现的客观物象与东方物象迥然不同。翻译具体作品时,译者不仅要着眼于它们所描写的客观物象,还应透过它们的外表,看到其中注入的意念和情感。只有抓住作品的意象,以及意象所包含的旨趣才可能真正做好翻译。

二、分析

在中西诗歌的欣赏与尝试翻译过程中,各种思维意象使我很感兴趣,不仅佩服人作为个体具有的丰富的想象力,更对诗人们特有的极度的感悟与思维的缜密、跳跃以及对深厚情感的细密体察叹为观止。主要表现在四个方面:

(一)情感的意象

那一颗颗的岂止是泪?那分明是志士的心和血啊!这种情感的

意象完全可以称作造型艺术了。

(二)气氛的意象

宋时西昆体诗歌一般浮华奢靡,多写富贵气象,晏殊评论说:“‘老觉腰金重,慵便枕玉凉’算不得富贵话。”意即只写外表的留恋算不上上品,“若是‘笙歌归院落,灯火下楼台’,此善言富贵者也”。在晏殊看来,与其以物来写富贵,不如以气氛烘托更得神理气象。翻译时,若注意到这一点,风格便不同了,因为晏殊的诗多是清淡含蓄,比如,“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”,“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风”…超然物外,自是清华高贵。

一般而言,含蓄之美在诗歌中体现为托物起兴,意味隽永;欲言又止,虚实相生。格雷《乡村墓地挽歌》和阿诺德的《多佛海滨》均为千古绝唱,但创造的意境大相径庭。

晚钟殷殷响,夕阳已西沉。

农夫荷犁锄,倦倦回家门。唯我立旷野,独自对黄昏。……

此地有青年,头枕大地眠。家境虽寒微,才华却超凡。忧伤度青春,碌碌送年华。……

一生随逝水,功名无可扬。最后审判日,功过自昭彰。

身归天父怀,灵魂入天堂。常言说:一粒砂里见世界,一滴水里见太阳;手掌里捧住无

阿诺德有感于月夜海边起伏的涛声,曲传幽怨的思绪,而格限,一瞬间便是永恒。元稹的小诗《行宫》寓古今之意,吊今昔之

使读者不仅感受到情,诗云:“寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。”雷以薄暮时萧瑟苍凉的墓园气氛烘托哀思,诗人只选取了白头宫女“闲坐说玄宗”的细节组成全篇。按理

说,这些宫女红颜白发,在宫中煎熬一生,该怨玄宗,恨玄宗,然而,诗人抛开激烈的事情不用,只是让这些宫女闲坐无聊,以说玄宗昔日繁华来消磨时光。如今,她们既不激愤,也不感叹,象谈别人的故事一样,心如死水,无怨无恨。“闲坐说玄宗”看似轻描淡写,然而,厚积薄发,蕴含了诗人多少不胜今昔之感慨!所以,沈德潜赞曰“只说玄宗,不说玄宗长短,佳绝!”

另外还有一句“临江洒清泪,滴滴沉江底。”描写一位抗敌志士临江洒泪,满怀悲愤,颗颗泪珠宛如铁石般沉入江底,只一个活生生的细节描写,却极有震撼力,这是怎样的一种情感啊?

了墓园的气氛,好象还看到了青年的墓碑,诗人的背影……

(三)人的意象

这一类的诗歌在翻译时通常要加上相关注释,甚至全面介绍,无论是读者还是译者,在进行形象思维的同时,还必须完成历史与文化的思考。但这样的人物通常是重要的,因为他们不仅仅代表个人,大多已成了民族的象征。李清照的项羽诗追忆的是失败的英雄,自尊的偶像,甚至提升为一种可贵的民族性格,虽败犹荣,有时死比生更让人尊重。惠特曼的《啊,船长!我的船长》写的是美国一位非常重要的人物,是国家的领袖,是解放黑奴的斗士。通篇都是(下转第100页)

2

2

艺论

(上海理工大学外国语学院上海200093)

摘要本文从翻译的角度对英语与汉语诗歌中所反映出的各种思维意象进行了分析,强调好的诗歌翻译必须要形神兼备,要“共情”和“移情”,其中涉及到语言、文学、历史等方面,并从中引述出想象力对所有的民族与文化的不可或缺的巨大魅力。

关键词英汉诗歌翻译意象想象力

一、引言

中国古典诗词的英译可以追溯到19世纪,其含蓄凝练、意味绵长,吸引了众多中西学者竟相译介,同样,西方诗歌也以其独特的异域情趣和文化文明的相通性吸引了大批中国读者,这种交流与共赏使人们更可以领略到诗歌的无上魅力,并从中发现其玄奥与通俗之处。

奈达说:“翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然值,首先在意义方面,其次在文体方面。因此,翻译首先是从两种民族的文字中间用折衷办法创造出来的艺术,体现在诗歌互译方面,就是要清楚认识中西方诗歌的差异,在翻译中再现原诗的精髓。

东方人素以含蓄见长,思维丰富,情感细腻,不喜直白和过度夸张,尤喜借助客观物象(如木石山川等)表现出主观的情感意象。而西方诗歌,尤其是浪漫派的诗歌更显热烈奔放,极力铺排,其借以表现的客观物象与东方物象迥然不同。翻译具体作品时,译者不仅要着眼于它们所描写的客观物象,还应透过它们的外表,看到其中注入的意念和情感。只有抓住作品的意象,以及意象所包含的旨趣才可能真正做好翻译。

二、分析

在中西诗歌的欣赏与尝试翻译过程中,各种思维意象使我很感兴趣,不仅佩服人作为个体具有的丰富的想象力,更对诗人们特有的极度的感悟与思维的缜密、跳跃以及对深厚情感的细密体察叹为观止。主要表现在四个方面:

(一)情感的意象

那一颗颗的岂止是泪?那分明是志士的心和血啊!这种情感的

意象完全可以称作造型艺术了。

(二)气氛的意象

宋时西昆体诗歌一般浮华奢靡,多写富贵气象,晏殊评论说:“‘老觉腰金重,慵便枕玉凉’算不得富贵话。”意即只写外表的留恋算不上上品,“若是‘笙歌归院落,灯火下楼台’,此善言富贵者也”。在晏殊看来,与其以物来写富贵,不如以气氛烘托更得神理气象。翻译时,若注意到这一点,风格便不同了,因为晏殊的诗多是清淡含蓄,比如,“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”,“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风”…超然物外,自是清华高贵。

一般而言,含蓄之美在诗歌中体现为托物起兴,意味隽永;欲言又止,虚实相生。格雷《乡村墓地挽歌》和阿诺德的《多佛海滨》均为千古绝唱,但创造的意境大相径庭。

晚钟殷殷响,夕阳已西沉。

农夫荷犁锄,倦倦回家门。唯我立旷野,独自对黄昏。……

此地有青年,头枕大地眠。家境虽寒微,才华却超凡。忧伤度青春,碌碌送年华。……

一生随逝水,功名无可扬。最后审判日,功过自昭彰。

身归天父怀,灵魂入天堂。常言说:一粒砂里见世界,一滴水里见太阳;手掌里捧住无

阿诺德有感于月夜海边起伏的涛声,曲传幽怨的思绪,而格限,一瞬间便是永恒。元稹的小诗《行宫》寓古今之意,吊今昔之

使读者不仅感受到情,诗云:“寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。”雷以薄暮时萧瑟苍凉的墓园气氛烘托哀思,诗人只选取了白头宫女“闲坐说玄宗”的细节组成全篇。按理

说,这些宫女红颜白发,在宫中煎熬一生,该怨玄宗,恨玄宗,然而,诗人抛开激烈的事情不用,只是让这些宫女闲坐无聊,以说玄宗昔日繁华来消磨时光。如今,她们既不激愤,也不感叹,象谈别人的故事一样,心如死水,无怨无恨。“闲坐说玄宗”看似轻描淡写,然而,厚积薄发,蕴含了诗人多少不胜今昔之感慨!所以,沈德潜赞曰“只说玄宗,不说玄宗长短,佳绝!”

另外还有一句“临江洒清泪,滴滴沉江底。”描写一位抗敌志士临江洒泪,满怀悲愤,颗颗泪珠宛如铁石般沉入江底,只一个活生生的细节描写,却极有震撼力,这是怎样的一种情感啊?

了墓园的气氛,好象还看到了青年的墓碑,诗人的背影……

(三)人的意象

这一类的诗歌在翻译时通常要加上相关注释,甚至全面介绍,无论是读者还是译者,在进行形象思维的同时,还必须完成历史与文化的思考。但这样的人物通常是重要的,因为他们不仅仅代表个人,大多已成了民族的象征。李清照的项羽诗追忆的是失败的英雄,自尊的偶像,甚至提升为一种可贵的民族性格,虽败犹荣,有时死比生更让人尊重。惠特曼的《啊,船长!我的船长》写的是美国一位非常重要的人物,是国家的领袖,是解放黑奴的斗士。通篇都是(下转第100页)

2

2


相关内容

  • 古典诗歌的语内语际翻译 - 社科网
  • 古典诗歌的语内/语际翻译 陈历明 (四川外语学院研 究生部,沙坪坝区区400031,重庆市)市) 提要:古典汉诗的翻译有语内翻译(今译)和语际翻译(外译)两种,无论是从古代汉语到现代汉语,还是从汉语到英语,其语言本体意义上的不可通约处都使得这两种翻译举步维艰,而又疑窦丛生:而学界仅关注其中的一种,却 ...

  • 中西方诗歌中的月亮意象
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 从"联想&q ...

  • 从[喜福会]母女代沟看中西文化冲突
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 试论<永别了,武器>中的悲观宿命论(开题报告+论文 ) 2 <老人与海>中的孤独 3 <雾都孤儿>中的童话模式解读 4 The Same Experience, Different Life-The Comparis ...

  • 比较文学复习资料
  • 一.填空 第一章比较文学的定义和功能 1.比较文学学科萌芽于19世纪30年代,19世纪70.80年代正式产生,二战后繁荣发展,特别是在20世纪50.60年代后在世界范围内引起广泛关注. 2."比较文学"一词出处: 法国教师诺埃尔和拉普拉斯编篡了一本各国文学选集,以<比较文学 ...

  • [老人与海]中海明威的生死哲学
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高 2 英语演讲语篇中的parallelism 及其汉译策略-以奥巴马就职演说稿为例 3 影响英语课堂合作学习有效性的因素分析及其对策 4 探析<霍乱时期的爱情>的悲剧美 5 从精神分析角度看<泄密的 ...

  • 王尔德童话[快乐王子]中的对比艺术
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异 2 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异 3 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 4 美剧字幕中的译者主体性--以美剧Gossip Girl第一季为例 5 商务英语信函中的语用礼貌失误 6 中美在非正式时间方面文化差异 ...

  • 浅析罗斯福就职演说中的美国精神
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 话语标记词在中英戏剧翻 ...

  • 思维是人脑对客观事物的本质属性或规律性的一种间接
  • 浅谈中西思维方式差异 国贸073 柏正炎 2020207301 思维是人脑对客观事物的本质属性或规律性的一种间接.概括的反映.思维在人类活动中占有重要的地位.正是通过思维,人们才能认识自然.社会,从而适应环境.改造环境,促进社会发展. 一个人随着年龄的增长,不断受到社会经济环境影响和本民族文化的濡染 ...

  • 浅析英文商标翻译中的问题及对策
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Cultivation of Students' Autonomy in Listening in Junior High School 2 论<双城记>中卡登形象的塑造及其意义 3 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 4 欧•亨利短篇 ...