高考文言文翻译的技巧
信:忠于原文的内容;
达:合乎现代汉语的语法习惯;
雅:尽量做到语言优美,译出原文的语言风格和艺术水准。
一、 加。即加字法。
在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?
译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?
练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙”).
二、 减。
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
如:
(1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
只想求死,不再考虑个人的损失。
(2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。
(3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。
(4) 备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》)
是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。
(5) 而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)
原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
另:有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。
例:夫战,勇气也.
译文:战斗,是(靠)勇气。(“夫”,句首发语词,不译)
三、 乘。
古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。
古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。
四、 除。
古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型:
(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。
(二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”
为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。
(三) 嵌入式。
1、如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。
2、如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。
3、如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、 留。
对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。
1、人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等专有名词
(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策·齐策》) (人名)
(2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
(《江南春绝句》)(朝代)
(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》) (官名)
(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)
(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥.)
(6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》
2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:
由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留
六、换。
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。
如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。
2、用本字换通假字。
如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
用本字“早” 换通假字“蚤”。
找一找,换一换
(1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)
(2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)
(3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)
(4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)
3、词类活用
文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。
试一试
(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)
(水,游水。名词活用为动词)
(2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
(一,统一。数词活用为动词)
七、移。
文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。
1、调整主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾短语后置等句的语序。 移一移,译一译
(1) 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
(2)沛公安在?(《鸿门宴》)
(3)古之人不余欺也。(《石钟山记》)
(4)何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)
(5)是以见放。(《屈原列传》)
(6)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)
(7)俨骖騑于上路,访风景于崇阿。(《滕王阁序》)
2、调整使动、意动等动宾关系的语序。
如:
项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》)
译作: 项伯杀了人,我让他活下来。
再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
八、补。
文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。 如:
(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)
(省主语)
找一找,补一补
(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》
(2)权起更衣,肃追于宇下。(《赤壁之战》)
(3)将军战河北,臣战河南。(《赤壁之站》)
(4) 蟹六跪而二螯。(《劝学》)
例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。
例、孙权据有江东,已历三世。 《资治通鉴》
例、之二虫,又何知?
例、夫晋何厌之有?
高考文言文翻译的技巧
信:忠于原文的内容;
达:合乎现代汉语的语法习惯;
雅:尽量做到语言优美,译出原文的语言风格和艺术水准。
一、 加。即加字法。
在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?
译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?
练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙”).
二、 减。
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
如:
(1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
只想求死,不再考虑个人的损失。
(2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。
(3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。
(4) 备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》)
是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。
(5) 而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)
原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
另:有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。
例:夫战,勇气也.
译文:战斗,是(靠)勇气。(“夫”,句首发语词,不译)
三、 乘。
古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。
古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。
四、 除。
古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型:
(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。
(二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”
为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。
(三) 嵌入式。
1、如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。
2、如“大都不过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。
3、如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、 留。
对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。
1、人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等专有名词
(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策·齐策》) (人名)
(2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
(《江南春绝句》)(朝代)
(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》) (官名)
(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)
(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥.)
(6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》
2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:
由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留
六、换。
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。
如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。
2、用本字换通假字。
如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
用本字“早” 换通假字“蚤”。
找一找,换一换
(1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)
(2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)
(3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)
(4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)
3、词类活用
文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。
试一试
(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)
(水,游水。名词活用为动词)
(2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
(一,统一。数词活用为动词)
七、移。
文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。
1、调整主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾短语后置等句的语序。 移一移,译一译
(1) 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
(2)沛公安在?(《鸿门宴》)
(3)古之人不余欺也。(《石钟山记》)
(4)何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)
(5)是以见放。(《屈原列传》)
(6)居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)
(7)俨骖騑于上路,访风景于崇阿。(《滕王阁序》)
2、调整使动、意动等动宾关系的语序。
如:
项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》)
译作: 项伯杀了人,我让他活下来。
再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
八、补。
文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。 如:
(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)
(省主语)
找一找,补一补
(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》
(2)权起更衣,肃追于宇下。(《赤壁之战》)
(3)将军战河北,臣战河南。(《赤壁之站》)
(4) 蟹六跪而二螯。(《劝学》)
例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。
例、孙权据有江东,已历三世。 《资治通鉴》
例、之二虫,又何知?
例、夫晋何厌之有?