法律词语的英译

第19卷2期2006年5月中国科技翻译

C H I NES E SCI ENCE &TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNAL V o. l 19. No . 2

M ay . 2006

法律词语的英译

季益广

(南京审计学院外语系南京市 210017)

*

摘 要 本文简要讨论法律英语词汇的九大特点, 即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点, 作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。关键词法律英语 词汇特点 法律文本

汉译英

la w F rench ,

ter m s of art , lega l jargons , for m a l expres 2

Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h , inc l udi ng co mm on words acquir i ng le 2ga lm eani ngs , O l d and M ed i eva l English , law Lati n ,

si ons , cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns . It then goes on to discuss , by way of exa m ples , the li n 2gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English . K ey W or ds

legal English

lexi ca l features

l ega l text C 2E translatio n

关于法律语言, 国内外学者业已进行了广

泛的研究。法律与语言关系的重要性是学界的公识。英国哲学家Davi d H ume 说, /法律语言与概念的运用, 法律文本与事相关系的描述与诠释, 立法者与司法者基于法律文书的相互沟通, 法律语境的判断等等, 都离不开语言的分析。0慕尼黑大学的考夫曼和麦考密克教授指出, /法学其实不过是一门法律语言学。0加州大学洛杉矶分校的David Ma llinkof f 教授有句名言:/法律是一门措词的职业0。他的专著The Language of La w(1963) 被誉为对美国法律语言特点及渊源的最系统、最广泛的论述。在这本书中, 他归纳出法律英语词汇的九大语言特点。本文就这些语言特点进行讨论并结合法律文本的英译作探讨。

1 法律语言特点与英译1. 1常用词汇的特定法律意义

例1:没有人应对没有签字的法律文件负责。

No person is liable on an i n strument unless his signature appears thereon .

法律语言属正式语体的范畴, 它的正式性首先体现在专业词汇上。专业词汇包括两种类型:一类是仅用于法律文件中的法律特有词汇, 另一类是含有特定法律意义的普通词汇。例1

*

收稿日期:2005) 12) 10/19

中的/法律文件0译为/i n str umen t 0而不是/arti 2cle 0。此外, 单词/acti o n 0(行动) 在法律中的含义是/诉讼0; /de m ise 0(死亡) 在法律中的含义是/遗赠0, 这个词经常出现在出租、赠与这类场合, 例如:/de m ised pre m ises 0(遗赠房产); /present 0(礼物) 在法律中的含义是/这个法律文件0, 当表示/提交一份法律文件时0, /pres 2ent 0通常出现在短语/know all men by these presents 0中, 意思是/通过这个法律文件让所有人知道0; /provided 0(提供) 在法律中的含义是/除非0, 通常表示加入一个限制性的条件, 例如, 在一个法律文件长句的结尾部分使用/pr o 2vi d ed , ho wever , that , 0, 其含义是/但是, , 0。应该注意的是, 当这些普通词语用于法律文件时, 便具有了专业性含义。1. 2古英语和中世纪英语词汇

例2:现特此签订合同如下:No w Th is Contract Wit n esseth A s Follo ws :法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇以及长期以来脱离了普通意义的古体词。这些古体词语在其它语体中已不复存在, 而在法律文件中则大量出现, 这当然与法律文件的社会职能密切相关。古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度, 也反映了法律语言的保守性。从修辞和文体的角度来看, 这类词

的广泛使用既可使句子简练严密, 又使句子严肃庄重, 具有法律文体的风格。更重要的是, 这些词指代法律文件的某一部分或合约双方, 对法律语言的准确、细致与完善起着不可或缺的重要作用。例2中的w it n esseth 是古英语w it 2ness 的单数第三人称现在时形式, 用于签字或发誓作证; 值得注意的是, 法律文本有大量由here , there , where 加上一个或若干个介词组成的词。但是, Me lli n koff(1982:187, 188) 建议人法律法语是指12世纪60年代到爱德华三世(Edward III , 1327-1377) 统治时期用于法律文书和诉讼程序中的盎格鲁) 诺曼语(Anglo 2Nor m an) 。这种法语直到18世纪早期还被法律文书使用。根据英国议会立法, 于1733年最终废止。当最初引入英格兰时, 这一类法语是在诺曼底(Nor m andy) 使用的标准语言。在14世纪, 由于语言的隔离, 它变成了一种充斥着讹误的语言, 当然这是以纯正的法语为比较对象而们在从事法律文书写作时, 应当避免使用此类古词, 多用一些现代词汇。诚然, 古体词给人们理解法律语言带来一些障碍, 但是它们的精确限定作用以及简洁功能也是不容忽视的。1. 3拉丁语及词组

例3:犯罪行为包括行为发生的情形、行为本身及其后果。

The a ctus re us may inc l u de t h e c ircumstances i n which the act occurs , t h e cond ition itse lf and its consequences .

拉丁语指古罗马人的语言, 它在英国法律发展过程中扮演重要角色。据说有三种法律拉丁语:1) 精当拉丁语(good Lati n ), 为律师和语法学家所接受; 2) 蹩脚拉丁语(f alse or incongru 2ous Latin), 采用这种语言尽管不会使任何司法令状、公告或答辩无效, 但会削弱初始令状(o 2rigi n alwrit) 的效力; 3) 艺术拉丁语, 仅为精通法学的人所知, 不包括语法学家, 称为法律家的拉丁语。1362年英国的一项法令规定申诉和答辩都必须用英语进行, 但在登录成卷时要用拉丁语。1731年所颁布的法律规定, 嗣后无论是诉讼还是卷宗的登录都只能采用英语。尽管早在1833年, 畅销书PocketLa wyer 5随身律师6曾试图简化法律英语, 但许多法律职业人士考虑到拉丁语的一致性和确定性, 仍支持继续使用法律拉丁语。某些拉丁语已变成平常用语了, 如, /对、诉0(versus) 、/初步的、表面的0(pr i m a f ac ie) 、/别名叫做0(alias) 和/善意0(bona fi 2de) 、/犯罪行为0(actus reus), /犯罪意图0(mens rea); 在拉丁语的翻译中也出现过一些笑话, 如英国大文豪Charles D ickens 就曾经将/H abeas Corpus 0译作/你拥有你的身体0, 而在法律拉丁语中, 它是/人身保护令状0的意思。1. 4古法语和法律法语

例4:法庭驳回了对该侵权行为的指控。The Court declined to recogn iz e the tort . 言。在判例汇编中运用法律法语的现象一直持续到17世纪末, 晚至18世纪早期还有人为法律法语辩护。甚至有人认为:/实际上法律很难用英语来确切表达。0尽管法律法语对讲英语的律师来说可能有些艰深晦涩, 但它确实在法律语言中留下许多专业术语, 如:appea, l attain 2der , assau l, t arres, t counse, l defer , eschea, t heir , i n dict m en, t joi n der , laches , mortgage , tor, t verdict 等。法律法语通常是一门高度专业性的术语, 并保留了许多古老的盎格鲁) 诺曼语的特点, 但最终仍被英语的语言形式、曲折变化、词序、词的配列等替代。因此, 尽管英语中保留了许多法律法语的词汇, 今天的英美法律师已不再试图以法律法语来交流了。1. 5法律术语

例5:福斯特先生死亡时住所在英格兰。M r . Foster d i e d do m icile d i n England .

与其它学科一样, 法律术语具有特定的指代和概念。作为法律专业职业思维的工具和结果, 法律术语具有自己独特的语言结构, 表达专门的概念。由于这些法律术语在法律语言的序列中出现的频率相当高, 也就相应地显示出语言的法律专业特色, 使它们具有词义的单一性和不可替代性。例5中的/住所0要译为法律术语/do m ic ile 0, 在美国法上/do m ic ile 0与/ho me 0通常被视为同义词, /ho m e 0是构成/do m ic ile 0的基础, 而/do m ic ile 0则表现为/ho me 0的法律意义; 另外/do m ic ile 0和/resi 2dence 0(居所) 虽然在大多数情况下指同一地点, 但在法律意义上两者有明显的区别。某人可以同时拥有两个或两个以上的/resi d ence 0但却只能有一个/do m icile 0。许多民事身份问题都与/do m icile 0有关, 例如离婚、子女是否为婚生、继承、遗嘱等; 上面讨论的词汇在法律文件中称为/ter m s of art 0(法言法语), 这个词来源于Lor d Loke 使用的拉丁语vocabula artis 。法律

创造出大量的意义专一的技术词汇, 所以, ter m s of art 在法律文件中已十分普遍。尽管如此, 这些意义单一的专门术语也常常引起人们理解上的混乱。如, per stirpes(按家系) 就是律师们经常引用的一个典型案例。正如Stanley M. Johanson (1992:37) 指出的那样, /在教科书上, per stirpes 给人的印象是确定的, 但实际上这个词经常产生歧义、引起诉讼0。假定一个案例:Mary 按遗嘱将遗产/按家系遗赠后代0。免招致法律纠纷。正如E . L . P i e sse (1987:46) 指出的那样:/不要在那些所谓恰当的地方使用那些冗长的专业行话, 这些词用的太滥只能给人一种装腔作势的感觉, 其实很多情况下毫无必要。01. 7正式表达用语

例7:在此本人特授权B 先生, , Kno w a ll m e n by these prese n ts , that I do hereby authorize M r . B ,

M ary 有两个孩子John 和Bob, John 有两个孩子, 而Bob 有四个孩子。如果John 和Bob 先于M ary 去世, 问题就产生了:有的法庭判定遗产应在John 和Bob 之间分配; 而有的法庭裁定应在John 和Bob 子女之间分配。在美国许多州, 这样的案件难以断定, 只能诉诸法律。1. 6法律行话

例6:一旦发现这些案件完全一致, 即可得到有力的证据支持。

Once you f ound cases on a ll fours , you could sustain a good argumen. t

Gar ner(2002:476) 指出, /行话是指某一社会、职业或专业集团所使用的用于相互交流的口头或书面语言。0上例中的on a ll f ours(完全相同的案件) 就是法律行话。这些行话包括的范围很广, 从几乎为俚语的horse case(相同的案件), 到高度专业化的res i p sa l o quit u r (事情本身说明) 。法律行话虽然与法律术语不可同日而语, 但律师与律师或法官相互交流时, 行话是可以接受的, 只是不同的受众决定了语言的选择。例如, 在法庭审判上, 律师使用corpus de li c ti (犯罪事实) 是十分恰当的, 但在由陪审团进行的审判上, 如果仍使用这一术语, 则会给审判带来混乱或误判。行话是律师们创造的用来节约交流时间的特殊专业词汇, 有时则是为了不让外行人了解其中的含义。有人认为, 作为一名优秀的律师, 了解和掌握行话是必须的。但A rthur Quiller 2Couch (1961:105, 117) 则表达了不同的观点:/首先, 使用行话是转弯抹角的说话方式, 而不是简短和直截了当; 第二, 行话总是习惯于选择那些模糊不清的抽象名词而不是具体名词。用行话写作无异于叫人在迷雾般的含混其辞的抽象术语中永远地转来转去。0其实专业法律人士也知道, 与用法律行话起草法律文件相比, 使用清晰、简明的法律语言更不容易引起误解。法律工作者应避免使用行话, 以韦伯把法律职业者作为形式合理性社会的重要标志, 原因在于:法律人必须忠于法律而法律一般具有自己恒定的形式。上例中的Kno w allmen by these presen ts 常用于法律文书的句首, 意思是/通过这个法律文件让所有的相关人士知悉0; 法律文件中还有许多类似的表达:送达证明的开头用I hereby certif y that , (本人在此证明, , ), W heref ore (因此) 常引出诉讼的请求(prayer), O ther relives as the Court may dee m appropriate (法院认为合适的其它救济) 常用于结束诉讼请求, 又如O rder (令状) 的开头常用Upon consideration of , (基于, , 考虑), 结尾用H ereby ordered that dependant . s motion is granted. (同意被告的请求), And it is f urther ordered t h at , (并裁决如下, , ) 。起诉状或法庭答辩的开头语为Co mes no w , ; 再如宣誓书(affidavit) 的固定表达是Be i n g first duly s wor n , depose and say , bef ore me , a notar y pub li c (在公证员面前正式宣誓); 诉状开头用And the p lai n tiff cla i m s (原告诉请), 答辩时说It is clai m ed t h at , 或Cla i m is ad m itted (承认起诉事实) 。1. 8词义可伸缩的词

例8:公司应尽一切努力减小可谅解延迟所造成的影响。

Cor poration shall use a ll re a sonable e fforts to m i n i m ize t h e e f fects of any Excusab le Delay here 2under .

法律英语必须准确、严密, 这是由法律的社会功能决定的, 也是法律语言区别于其它功能语体的根本特点。具有伸缩性的词汇表面上模糊, 但实际上却显示了语言的严谨性和客观性, 更准确、客观、严谨、更留有余地。因此, 法律起草人首先着眼于文字的严谨, 并采用一定的手段防止误解或歧义的发生。但是, 也不能排除有人会出于某种考虑而有意歪曲法律文件的涵

义, 利用文辞的不确定性和伸缩性来逃避责任, 夸大权益。当法律条文对某项权益不宜或不便说得十分清楚时, 就采用一些意义很灵活和具有伸缩性的词语。如上例中的/a ll reasonab le eff orts 0(一切努力) 。Garner (1995:145) 称这类词汇为cha me leon 2hued words (变色词) 。W esleyN. H oh f eld (1966:35) 指出, /在任何逻辑严密的议题中, 无论是法律的还是非法律的, 变色词对于清晰的思考和流利的表达都是一场灾难。0词汇不是水晶透明而是变幻莫测的, 是鲜活思想的外表, 它在使用中可能根据情形或时间改变其颜色和内容(To wne 诉E isner 案) 。律师很喜欢下列一些词汇, 如reasonable (合理的), substantia l (巨大的), m ean i n gf ul (有意义的), satisf actory (符合要求的), suffic ient (足够的), excessi v e (额外的), i n ci d ental (辅助的), proper (适当的), obvi o us (明显的) 等。这些词汇的特点是模糊, 这种模糊性为法律起草人在将来无法预料的情形下履行义务提供了一把保护伞。1. 9精确的表达方式

例9:, , 买方不得复制按本协议规定或为促成本协议而得到的任何出版物、文件、手册或资料。

, none of the publications , docu m entati o n, manua ls or data provi d ed under or i n f urtherance of this Agree ment sha ll be reproduced by the Pur 2chaser .

Davi d M enlli n koff (1963:23) 指出, 为了准确地表述法律内容, 法律语言使用以下几种手段:1) 使用专门术语; 2) 重复使用具有绝对含义的词汇, 如al, l none , never , unavoidab le 等; 3) 使用具有绝对意义的短语, 如and no more , shall not constit u te a waiver , shall not be dee m ed

a consen; t 4) 使用意义宽泛的短语, 如i n cluding

but not li m ited to , or other si m ilar or dissi m ilar cause , without pre j u d ice 等; 5) 使用特别定义条款, 反复详细定义法律文件、事实情况、限制性条件、适用条件、例外情形、权利要求等。2 结 语

侯维瑞(1988:297) 指出, /法律文书经过起草人的历年推敲, 经过使用人(包括律师在内) 的反复检验, 凡语义较为模糊、文辞易生歧义之处已一一剔除, 最后终于形成了一种特别的语言程式, 就其确切性说, 可称得上天衣无缝、无懈可击。0近年来, 以M enlli n kof, f Gar ner 为代表的英语国家的简明英语运动(P lain Eng 2lish M ove ment) 取得了一些进展。同时英语国家在立法过程中也曾试图创造更通俗的语言来代替法律英语, 只是并不成功(Garner 2003:665) 。由此可见, 长期以来已经形成了的特定的法律语言和传统是无法变更的, 法律翻译也必须尊重这一传统和规律。3 参考文献

1 布莱恩#A #加纳. 牛津现代法律用语词典. 北京:法律出版社, 2003

2 薛波. 元照英美法词典. 北京:法律出版社, 20033 陶博. 法律英语2中英双语法律文书制作. 上海:复旦大学出版社, 20044 宋雷. 国际经济贸易法律文书格式. 北京:法律出版社,

19975 M ellinkof, f David . The L anguage of the Law . Boston:L ittle

Brown, 19636 D ic k ers on , Reed . Th e Fundamentals of Legal Drafti ng . Bos 2

ton:L ittl e Brown, 19867 Bryan A. Garner Black ' s La w D icti onary . West G roup. St .

Pau, l M i nn . , 19998 M erri am W ebsters ' D icti onary ofLaw . M erria m 2W eb st er , Incor 2

porated, 1996

(上接第15页)

Seli nker (eds . ). Language T rans fer

i n Languag e Learn i ng .

Ro w ley , M ass . :Ne wbury H ouse , 19836 Faech, C . and G. Kasper . Cogn i ti ve d i m ens i on s of language transfer . In Keller m an and Sh ar wood S m it h (eds . ). Cross 2li n 2gu is tic Infl uence in Sec ond Lang uag eAcquisition. Oxford:Per 2ga m on, 19867 K rashen , S . and T. Terrel. l The Na t u ral Approa c h. Oxford :

Perga m on, 1983

8 P i nkha m , J . Th eTran s lator s ' Gu i d e to Ch i ng lis h. Beiji ng :For 2ei gn Language T each i ng and Research Press , 20009 Schac h ter , J . A ne w account of language transfer . I n Gass and Seli nker (ed s . ). Languag e Trans fe r in Languag e Le arning. Ro w l ey , M as s . :Ne wbury H ou se , 1983

第19卷2期2006年5月中国科技翻译

C H I NES E SCI ENCE &TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNAL V o. l 19. No . 2

M ay . 2006

法律词语的英译

季益广

(南京审计学院外语系南京市 210017)

*

摘 要 本文简要讨论法律英语词汇的九大特点, 即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点, 作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。关键词法律英语 词汇特点 法律文本

汉译英

la w F rench ,

ter m s of art , lega l jargons , for m a l expres 2

Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h , inc l udi ng co mm on words acquir i ng le 2ga lm eani ngs , O l d and M ed i eva l English , law Lati n ,

si ons , cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns . It then goes on to discuss , by way of exa m ples , the li n 2gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English . K ey W or ds

legal English

lexi ca l features

l ega l text C 2E translatio n

关于法律语言, 国内外学者业已进行了广

泛的研究。法律与语言关系的重要性是学界的公识。英国哲学家Davi d H ume 说, /法律语言与概念的运用, 法律文本与事相关系的描述与诠释, 立法者与司法者基于法律文书的相互沟通, 法律语境的判断等等, 都离不开语言的分析。0慕尼黑大学的考夫曼和麦考密克教授指出, /法学其实不过是一门法律语言学。0加州大学洛杉矶分校的David Ma llinkof f 教授有句名言:/法律是一门措词的职业0。他的专著The Language of La w(1963) 被誉为对美国法律语言特点及渊源的最系统、最广泛的论述。在这本书中, 他归纳出法律英语词汇的九大语言特点。本文就这些语言特点进行讨论并结合法律文本的英译作探讨。

1 法律语言特点与英译1. 1常用词汇的特定法律意义

例1:没有人应对没有签字的法律文件负责。

No person is liable on an i n strument unless his signature appears thereon .

法律语言属正式语体的范畴, 它的正式性首先体现在专业词汇上。专业词汇包括两种类型:一类是仅用于法律文件中的法律特有词汇, 另一类是含有特定法律意义的普通词汇。例1

*

收稿日期:2005) 12) 10/19

中的/法律文件0译为/i n str umen t 0而不是/arti 2cle 0。此外, 单词/acti o n 0(行动) 在法律中的含义是/诉讼0; /de m ise 0(死亡) 在法律中的含义是/遗赠0, 这个词经常出现在出租、赠与这类场合, 例如:/de m ised pre m ises 0(遗赠房产); /present 0(礼物) 在法律中的含义是/这个法律文件0, 当表示/提交一份法律文件时0, /pres 2ent 0通常出现在短语/know all men by these presents 0中, 意思是/通过这个法律文件让所有人知道0; /provided 0(提供) 在法律中的含义是/除非0, 通常表示加入一个限制性的条件, 例如, 在一个法律文件长句的结尾部分使用/pr o 2vi d ed , ho wever , that , 0, 其含义是/但是, , 0。应该注意的是, 当这些普通词语用于法律文件时, 便具有了专业性含义。1. 2古英语和中世纪英语词汇

例2:现特此签订合同如下:No w Th is Contract Wit n esseth A s Follo ws :法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇以及长期以来脱离了普通意义的古体词。这些古体词语在其它语体中已不复存在, 而在法律文件中则大量出现, 这当然与法律文件的社会职能密切相关。古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度, 也反映了法律语言的保守性。从修辞和文体的角度来看, 这类词

的广泛使用既可使句子简练严密, 又使句子严肃庄重, 具有法律文体的风格。更重要的是, 这些词指代法律文件的某一部分或合约双方, 对法律语言的准确、细致与完善起着不可或缺的重要作用。例2中的w it n esseth 是古英语w it 2ness 的单数第三人称现在时形式, 用于签字或发誓作证; 值得注意的是, 法律文本有大量由here , there , where 加上一个或若干个介词组成的词。但是, Me lli n koff(1982:187, 188) 建议人法律法语是指12世纪60年代到爱德华三世(Edward III , 1327-1377) 统治时期用于法律文书和诉讼程序中的盎格鲁) 诺曼语(Anglo 2Nor m an) 。这种法语直到18世纪早期还被法律文书使用。根据英国议会立法, 于1733年最终废止。当最初引入英格兰时, 这一类法语是在诺曼底(Nor m andy) 使用的标准语言。在14世纪, 由于语言的隔离, 它变成了一种充斥着讹误的语言, 当然这是以纯正的法语为比较对象而们在从事法律文书写作时, 应当避免使用此类古词, 多用一些现代词汇。诚然, 古体词给人们理解法律语言带来一些障碍, 但是它们的精确限定作用以及简洁功能也是不容忽视的。1. 3拉丁语及词组

例3:犯罪行为包括行为发生的情形、行为本身及其后果。

The a ctus re us may inc l u de t h e c ircumstances i n which the act occurs , t h e cond ition itse lf and its consequences .

拉丁语指古罗马人的语言, 它在英国法律发展过程中扮演重要角色。据说有三种法律拉丁语:1) 精当拉丁语(good Lati n ), 为律师和语法学家所接受; 2) 蹩脚拉丁语(f alse or incongru 2ous Latin), 采用这种语言尽管不会使任何司法令状、公告或答辩无效, 但会削弱初始令状(o 2rigi n alwrit) 的效力; 3) 艺术拉丁语, 仅为精通法学的人所知, 不包括语法学家, 称为法律家的拉丁语。1362年英国的一项法令规定申诉和答辩都必须用英语进行, 但在登录成卷时要用拉丁语。1731年所颁布的法律规定, 嗣后无论是诉讼还是卷宗的登录都只能采用英语。尽管早在1833年, 畅销书PocketLa wyer 5随身律师6曾试图简化法律英语, 但许多法律职业人士考虑到拉丁语的一致性和确定性, 仍支持继续使用法律拉丁语。某些拉丁语已变成平常用语了, 如, /对、诉0(versus) 、/初步的、表面的0(pr i m a f ac ie) 、/别名叫做0(alias) 和/善意0(bona fi 2de) 、/犯罪行为0(actus reus), /犯罪意图0(mens rea); 在拉丁语的翻译中也出现过一些笑话, 如英国大文豪Charles D ickens 就曾经将/H abeas Corpus 0译作/你拥有你的身体0, 而在法律拉丁语中, 它是/人身保护令状0的意思。1. 4古法语和法律法语

例4:法庭驳回了对该侵权行为的指控。The Court declined to recogn iz e the tort . 言。在判例汇编中运用法律法语的现象一直持续到17世纪末, 晚至18世纪早期还有人为法律法语辩护。甚至有人认为:/实际上法律很难用英语来确切表达。0尽管法律法语对讲英语的律师来说可能有些艰深晦涩, 但它确实在法律语言中留下许多专业术语, 如:appea, l attain 2der , assau l, t arres, t counse, l defer , eschea, t heir , i n dict m en, t joi n der , laches , mortgage , tor, t verdict 等。法律法语通常是一门高度专业性的术语, 并保留了许多古老的盎格鲁) 诺曼语的特点, 但最终仍被英语的语言形式、曲折变化、词序、词的配列等替代。因此, 尽管英语中保留了许多法律法语的词汇, 今天的英美法律师已不再试图以法律法语来交流了。1. 5法律术语

例5:福斯特先生死亡时住所在英格兰。M r . Foster d i e d do m icile d i n England .

与其它学科一样, 法律术语具有特定的指代和概念。作为法律专业职业思维的工具和结果, 法律术语具有自己独特的语言结构, 表达专门的概念。由于这些法律术语在法律语言的序列中出现的频率相当高, 也就相应地显示出语言的法律专业特色, 使它们具有词义的单一性和不可替代性。例5中的/住所0要译为法律术语/do m ic ile 0, 在美国法上/do m ic ile 0与/ho me 0通常被视为同义词, /ho m e 0是构成/do m ic ile 0的基础, 而/do m ic ile 0则表现为/ho me 0的法律意义; 另外/do m ic ile 0和/resi 2dence 0(居所) 虽然在大多数情况下指同一地点, 但在法律意义上两者有明显的区别。某人可以同时拥有两个或两个以上的/resi d ence 0但却只能有一个/do m icile 0。许多民事身份问题都与/do m icile 0有关, 例如离婚、子女是否为婚生、继承、遗嘱等; 上面讨论的词汇在法律文件中称为/ter m s of art 0(法言法语), 这个词来源于Lor d Loke 使用的拉丁语vocabula artis 。法律

创造出大量的意义专一的技术词汇, 所以, ter m s of art 在法律文件中已十分普遍。尽管如此, 这些意义单一的专门术语也常常引起人们理解上的混乱。如, per stirpes(按家系) 就是律师们经常引用的一个典型案例。正如Stanley M. Johanson (1992:37) 指出的那样, /在教科书上, per stirpes 给人的印象是确定的, 但实际上这个词经常产生歧义、引起诉讼0。假定一个案例:Mary 按遗嘱将遗产/按家系遗赠后代0。免招致法律纠纷。正如E . L . P i e sse (1987:46) 指出的那样:/不要在那些所谓恰当的地方使用那些冗长的专业行话, 这些词用的太滥只能给人一种装腔作势的感觉, 其实很多情况下毫无必要。01. 7正式表达用语

例7:在此本人特授权B 先生, , Kno w a ll m e n by these prese n ts , that I do hereby authorize M r . B ,

M ary 有两个孩子John 和Bob, John 有两个孩子, 而Bob 有四个孩子。如果John 和Bob 先于M ary 去世, 问题就产生了:有的法庭判定遗产应在John 和Bob 之间分配; 而有的法庭裁定应在John 和Bob 子女之间分配。在美国许多州, 这样的案件难以断定, 只能诉诸法律。1. 6法律行话

例6:一旦发现这些案件完全一致, 即可得到有力的证据支持。

Once you f ound cases on a ll fours , you could sustain a good argumen. t

Gar ner(2002:476) 指出, /行话是指某一社会、职业或专业集团所使用的用于相互交流的口头或书面语言。0上例中的on a ll f ours(完全相同的案件) 就是法律行话。这些行话包括的范围很广, 从几乎为俚语的horse case(相同的案件), 到高度专业化的res i p sa l o quit u r (事情本身说明) 。法律行话虽然与法律术语不可同日而语, 但律师与律师或法官相互交流时, 行话是可以接受的, 只是不同的受众决定了语言的选择。例如, 在法庭审判上, 律师使用corpus de li c ti (犯罪事实) 是十分恰当的, 但在由陪审团进行的审判上, 如果仍使用这一术语, 则会给审判带来混乱或误判。行话是律师们创造的用来节约交流时间的特殊专业词汇, 有时则是为了不让外行人了解其中的含义。有人认为, 作为一名优秀的律师, 了解和掌握行话是必须的。但A rthur Quiller 2Couch (1961:105, 117) 则表达了不同的观点:/首先, 使用行话是转弯抹角的说话方式, 而不是简短和直截了当; 第二, 行话总是习惯于选择那些模糊不清的抽象名词而不是具体名词。用行话写作无异于叫人在迷雾般的含混其辞的抽象术语中永远地转来转去。0其实专业法律人士也知道, 与用法律行话起草法律文件相比, 使用清晰、简明的法律语言更不容易引起误解。法律工作者应避免使用行话, 以韦伯把法律职业者作为形式合理性社会的重要标志, 原因在于:法律人必须忠于法律而法律一般具有自己恒定的形式。上例中的Kno w allmen by these presen ts 常用于法律文书的句首, 意思是/通过这个法律文件让所有的相关人士知悉0; 法律文件中还有许多类似的表达:送达证明的开头用I hereby certif y that , (本人在此证明, , ), W heref ore (因此) 常引出诉讼的请求(prayer), O ther relives as the Court may dee m appropriate (法院认为合适的其它救济) 常用于结束诉讼请求, 又如O rder (令状) 的开头常用Upon consideration of , (基于, , 考虑), 结尾用H ereby ordered that dependant . s motion is granted. (同意被告的请求), And it is f urther ordered t h at , (并裁决如下, , ) 。起诉状或法庭答辩的开头语为Co mes no w , ; 再如宣誓书(affidavit) 的固定表达是Be i n g first duly s wor n , depose and say , bef ore me , a notar y pub li c (在公证员面前正式宣誓); 诉状开头用And the p lai n tiff cla i m s (原告诉请), 答辩时说It is clai m ed t h at , 或Cla i m is ad m itted (承认起诉事实) 。1. 8词义可伸缩的词

例8:公司应尽一切努力减小可谅解延迟所造成的影响。

Cor poration shall use a ll re a sonable e fforts to m i n i m ize t h e e f fects of any Excusab le Delay here 2under .

法律英语必须准确、严密, 这是由法律的社会功能决定的, 也是法律语言区别于其它功能语体的根本特点。具有伸缩性的词汇表面上模糊, 但实际上却显示了语言的严谨性和客观性, 更准确、客观、严谨、更留有余地。因此, 法律起草人首先着眼于文字的严谨, 并采用一定的手段防止误解或歧义的发生。但是, 也不能排除有人会出于某种考虑而有意歪曲法律文件的涵

义, 利用文辞的不确定性和伸缩性来逃避责任, 夸大权益。当法律条文对某项权益不宜或不便说得十分清楚时, 就采用一些意义很灵活和具有伸缩性的词语。如上例中的/a ll reasonab le eff orts 0(一切努力) 。Garner (1995:145) 称这类词汇为cha me leon 2hued words (变色词) 。W esleyN. H oh f eld (1966:35) 指出, /在任何逻辑严密的议题中, 无论是法律的还是非法律的, 变色词对于清晰的思考和流利的表达都是一场灾难。0词汇不是水晶透明而是变幻莫测的, 是鲜活思想的外表, 它在使用中可能根据情形或时间改变其颜色和内容(To wne 诉E isner 案) 。律师很喜欢下列一些词汇, 如reasonable (合理的), substantia l (巨大的), m ean i n gf ul (有意义的), satisf actory (符合要求的), suffic ient (足够的), excessi v e (额外的), i n ci d ental (辅助的), proper (适当的), obvi o us (明显的) 等。这些词汇的特点是模糊, 这种模糊性为法律起草人在将来无法预料的情形下履行义务提供了一把保护伞。1. 9精确的表达方式

例9:, , 买方不得复制按本协议规定或为促成本协议而得到的任何出版物、文件、手册或资料。

, none of the publications , docu m entati o n, manua ls or data provi d ed under or i n f urtherance of this Agree ment sha ll be reproduced by the Pur 2chaser .

Davi d M enlli n koff (1963:23) 指出, 为了准确地表述法律内容, 法律语言使用以下几种手段:1) 使用专门术语; 2) 重复使用具有绝对含义的词汇, 如al, l none , never , unavoidab le 等; 3) 使用具有绝对意义的短语, 如and no more , shall not constit u te a waiver , shall not be dee m ed

a consen; t 4) 使用意义宽泛的短语, 如i n cluding

but not li m ited to , or other si m ilar or dissi m ilar cause , without pre j u d ice 等; 5) 使用特别定义条款, 反复详细定义法律文件、事实情况、限制性条件、适用条件、例外情形、权利要求等。2 结 语

侯维瑞(1988:297) 指出, /法律文书经过起草人的历年推敲, 经过使用人(包括律师在内) 的反复检验, 凡语义较为模糊、文辞易生歧义之处已一一剔除, 最后终于形成了一种特别的语言程式, 就其确切性说, 可称得上天衣无缝、无懈可击。0近年来, 以M enlli n kof, f Gar ner 为代表的英语国家的简明英语运动(P lain Eng 2lish M ove ment) 取得了一些进展。同时英语国家在立法过程中也曾试图创造更通俗的语言来代替法律英语, 只是并不成功(Garner 2003:665) 。由此可见, 长期以来已经形成了的特定的法律语言和传统是无法变更的, 法律翻译也必须尊重这一传统和规律。3 参考文献

1 布莱恩#A #加纳. 牛津现代法律用语词典. 北京:法律出版社, 2003

2 薛波. 元照英美法词典. 北京:法律出版社, 20033 陶博. 法律英语2中英双语法律文书制作. 上海:复旦大学出版社, 20044 宋雷. 国际经济贸易法律文书格式. 北京:法律出版社,

19975 M ellinkof, f David . The L anguage of the Law . Boston:L ittle

Brown, 19636 D ic k ers on , Reed . Th e Fundamentals of Legal Drafti ng . Bos 2

ton:L ittl e Brown, 19867 Bryan A. Garner Black ' s La w D icti onary . West G roup. St .

Pau, l M i nn . , 19998 M erri am W ebsters ' D icti onary ofLaw . M erria m 2W eb st er , Incor 2

porated, 1996

(上接第15页)

Seli nker (eds . ). Language T rans fer

i n Languag e Learn i ng .

Ro w ley , M ass . :Ne wbury H ouse , 19836 Faech, C . and G. Kasper . Cogn i ti ve d i m ens i on s of language transfer . In Keller m an and Sh ar wood S m it h (eds . ). Cross 2li n 2gu is tic Infl uence in Sec ond Lang uag eAcquisition. Oxford:Per 2ga m on, 19867 K rashen , S . and T. Terrel. l The Na t u ral Approa c h. Oxford :

Perga m on, 1983

8 P i nkha m , J . Th eTran s lator s ' Gu i d e to Ch i ng lis h. Beiji ng :For 2ei gn Language T each i ng and Research Press , 20009 Schac h ter , J . A ne w account of language transfer . I n Gass and Seli nker (ed s . ). Languag e Trans fe r in Languag e Le arning. Ro w l ey , M as s . :Ne wbury H ou se , 1983


相关内容

  • 法律文书小论文
  • 法律文书是指国家司法机关在其职权范围内制作的有关办理刑事.民事.经济纠纷等案件和非诉讼事件的各种文书.它不是普遍的行为规范,而仅是对某一案件(事件)所涉及的当事人的法律规范,因而只对特定的案件当事人有效,是一种法律事实,是适用法律的结果.也就是说,法律文书是指我国各法律主体依照法律规定,按照各自的职 ...

  • 英文商务合同的词汇特征及翻译
  • 英文商务合同的词汇特征及翻译 t 赵春燕 余小芳 =摘 要>在国际商务活动日益频繁的当今社会, 作为国家之间商务交流纽带和桥梁的合同的翻译显得日益重要.合同是具有 法律效力的正式文件, 用语必须准确.规范, 它规定缔约各方应该做些什么, 而不是提出问题和进行商榷.随着全球经济一体化和我国改革开 ...

  • 中国法律法规英译的问题和解决
  • 中国法律法规英译的问题和解决 1 导 言 随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英 译成为 中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节.鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难以及英译的原则.方法 ...

  • 浅析转折词语的连用
  • 第10卷第1期 2008年3月 河北软件职业技术学院学报河北软件职业技术学院学报 JournalofHebeiSoftwareInstitute Vol.10No.1第10卷Mar.2008 文章编号:1673-2022(2008)01-0048-04 浅析转折词语的连用 彭春芳 (1.中央司法警官 ...

  • 言语理解与表达词语搭配多积累
  • 言语理解与表达词语搭配多积累 公务员考试中对词语搭配的考查主要集中在日常生活用语的习惯搭配和一些专业领域里特殊用语的固定搭配上.这一类题通常没有太多技巧可言,主要靠我们平时多阅读.多积累.中公教育专家根据多年研究经验对此类题型稍做点拨. 一.常考习惯搭配词语汇总 例题1:中华民族一直以其强烈的责任意 ...

  • 法律.法规中标点符号的规范研究
  • 蔡谱 摘要:现行法律.法规中的标点符号存在不规范的问题,不利于法律法规的有效实施.笔者运用国家标准对法律.法规中的标点符号进行规范研究,借此促进立法语言的规范化. 主题词:标点符号  法律  法规  规范 一. 标点符号的性质 标点符号是书面语中不可缺少的辅助工具,它可以帮助读者分清句子的结构,辨明 ...

  • 公文语言的基本要求
  • 公文的性质和作用以及公文独特的语体,决定了公文语言必须是明白.准确.直接.朴实.简练和庄重的,这是对.一.明白拟写公文首要的是让人看懂.就是要把事说清楚,把话写明白.只有语言表达清楚明白,受文机关才易于接受,并加以施行.语言表达不明白,公文的内容就无法得到落实,也就达不到发文目的.语言表达清楚明白, ...

  • 新华社禁用词
  • 以下是新华社规定的第一批禁用词:一.社会生活类的禁用词 1. 对有身体伤疾的人士不使用"残废人"."独眼龙"."瞎子"."聋子"."傻子"."呆子"."弱智"等 ...

  • 英语修辞格译法
  • 歧义是指语句有两歧或多歧意义,可同时形成两种或多种可能解释的一种语言现象.比如,"我们要学习文件"这句话,就有三种理解:一是我们打算学习一下文件;一是我们索要供学习的文件;一是我们应当学习一下文件. 对于自然语言而言,歧义本是一种正常现象,难以简单地说好与不好,更不能一概视为语病 ...