中西民族思维差异在句子层面中的体现

第24卷第4期

2003年7月喀什师范学院学报Journal of Kashgar T eachers Co llege . 24N o . 4V o l . 2003Jul

中西民族思维差异在句子层面中的体现Ξ

张雪莲

(喀什师范学院语言系, 新疆喀什844007)

摘 要:语言和思维关系密切, 二者相互影响, 相互作用, 。, 整体把握, 重意合; 西方民族善于抽象思维, 细节分析, 中均有体现。

关键词:语言; 思维; 句子

中图分类号:H 0205:A :2432×(2003) 0420054204

几乎不可分离。语言是思维的载体, 是实践的抽象化。思维是人脑反映和认

[1]语言的规律是语法, 思维的规律是逻辑。语言和思维一经产生常常相互影响, 相互

[2]作用, 互为表征。正如洪堡特(H um bo ldt ) 所说:“语言从精神出发, 再反作用于精神。”语言是思维的外在化,

在很大程度揭示思维特征, 但又受思维支配, 离不开思维。语言所揭示的世界是经过思维活动加工过的世界, 没有思维活动的加入, 语言只能是一些杂乱无章的、无逻辑性可言的材料。同样思维离不开语言, 没有语言思维无法定形。

思维具有共同性, 语言具有民族性, 但都属于文化范畴, 受文化和哲学观的影响。中西方民族在不同的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰和认识心理影响下, 形成了不同的思维方式和表达思维的语言形式。我国学者吴森教授在论及中西文化精神基本差异时指出:科学、法律、宗教是西方文化的三大支柱, 而道德和艺术是中国文化的两大基石。但中西文化最明显的差异是:中国文化是艺术, 西方文化是科学。科学的精神是借着抽象的符号, 利用分析和实证的方法, 对事物做理智的了解, 目的在于寻求真理; 艺术的精神是借具体的意象, 生动传神地表现自己的感觉和价值判断, 目的是价值的欣赏和创造。而导致中西方文化差异的主要因素是东西方不同的哲学观念。东方哲学具有辩证化(阴阳) 、宏观化(气、道、理) 和形态化(天人合一、知行合一) 特色, 而西方哲学具有形式化(数、火、理念) 、显微化(原子论) 和思辨化(诡辩化) 特色。东西方不同的哲学观念表现在思维方式上则是:“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘惟恐不尽, 描

(傅雷语) 表现在语言上则是汉语结构以意统形, 没有形态变化, 断句不严, 句子结构没有标点, 写惟恐不周。”

强调时间顺序和事理排列, 内容上自足, 语意语用因素大于语法因素; 而西方语言注重句子结构的完整性,

有形态变化, 句界分明, 句子以限定动词为核心控制多种关系, 语言组织丰富, 力求言能尽意。从整体上看, 汉语是分析性语言, 重悟性; 西方语言是综合性语言, 重理性。汉语强调主体意识、整体思维; 西方语言强调客体意识、个体思维。

中华民族和西方民族分别以汉文化民族和英文化民族为典型代表, 他们有不同的历史渊源和文化背景。他们的语言结构和思维方式都有自己的特点。句子是语言的基本使用单位, 中西方民族的思维方式的差异在句子层面得到了充分体现。

汉英句子的主要结构基本相同, 即“主语+谓语+宾语”, 其次序排列一般都是主—动—宾(表) 。但由于Ξ收稿日期:2003204208

作者简介:张雪莲(19762) , 女, 喀什师范学院语言系助教, 主要研究方向为语言与文化、应用语言学。・54・

受中西语言文化、思维习惯的影响, 句子结构形式的差异也是很明显的。汉语和英语在表达上基本的差异是:汉语重意合, 构句主要是逻辑和语序在起作用, 句子不是名词、动词、介词的相加, 而是意义的内在衔接, 注重行文意义上的连贯(coherence ) , 不受“形”的约束; 而英语构句偏重于使用形式或形态因素, 注重语言形式上的接应(cohesi on ) 、逻辑的合理、结构的完整。

(一) 讲求形合的英语句子是树式结构, 即句子主干(主谓) 突出, 从其派生出有的句型不可缺少的连带成分(宾、补) 及对句子格局没有影响的附加成分(定、状) , 句子的扩展都在主干基础上进行。如果把主谓比做树干, 各种连带、附加成分比做树枝, 句子成分的扩展就好比树枝上长满的树叶。讲求主谓一致原则, 句子成分与词类之间有比较明确的对应关系。讲求意合的汉语句子是竹式结构, 即句子不存在主干结构, 也没有主干和枝杈之分。动词用得多, 在表达较复杂思想时常借助动词, 按动作发生的顺序或逻辑顺序, 逐步交代、层次铺开。其结构犹如一根竹子, 一节一节连下去。这种结构上的差异在下面两例中可见一斑。Each of the broadcasting companies is linked to app roxi m ately 200affiliated ons they could no t p rovides m aj o r entertainm ent p rogram s they could no t they w ere obliged to depend on local resources .

每个广播公司下面都联系有大约200, 目, 从前有座山, 山里有座庙, 。老和尚给小和尚讲故事……

L ong long a an o ld one in a temp le in a mountain …

(二) , 讲求形式联系, 而汉语只注重达意。如:

B ring brella it is raining .

下雨了, 带上伞。

you are drunk , I w ill drive you hom e .

你醉了, 我开车送你回家。

以上例句中的连词“as ”“since ”在汉语句中都可以不用, 且句意不受任何影响, 而英语句中却不能缺少。(三) 英语是形态变化语, 用主谓一致维持形态变化; 汉语是非形态变化语, 只要语意上搭配就可以改变词在句中的位置、功能。如:

H e jumped up and hastened to the m irro r in the bath room tak ing aw ay the tow el to exam ine

the cut upon h is check .

他跳起来, 连忙跑到卫生间的镜子前, 拿掉毛巾, 仔细看脸上的伤口。

英语句除留出一个主动词(此例句中是两个并列动词jumped 、hastened ) 外, 其他动词都变成分词和不定式(如此句中的tak ing aw ay 和to exam ine ) ; 汉语句则按时间先后顺序将一个一个动作介绍清楚(如例句中:

) 先“跳起来”, 再“跑”到镜子前, 再次“拿掉”毛巾, 最后“看”伤口。

汉语常利用词序大做文章。如:

月亮故乡好, 故乡月好亮

月好亮故乡, 故乡好月亮。

同样五个字, 在以上四句话中词序做了调整, 句意都有较大不同。汉语句之所以可以这样变换排列, 就是因为汉语可以不靠语法制约, 而可用语义和语序总体把握, 在语义成立的条件下可以用变换词序的方法改变句子的意思。英语强调的是语法规则的制约而不是语义的整体结合, 因此无法在英语句中找到其对应结构。

汉语句意合与英语句形合之别正是汉文化的整体综合与英文化的细节分析的思维方式之别的反映。对中国人思维方式影响最大的三种哲学思想儒、道、释都重视悟性, 讲求认识和处理事物时侧重于概括综合、整体把握, 不强求形式分析和逻辑推理; 而在亚里士多德严密的形式逻辑与欧洲理性主义哲学思想影响下的西方民族思维重理性, 注重个体成分的独立作用及相互之间的关系, 强调形势分析和规则制约。

与悟性和理性的对立有关的是主体意识和客体意识的对立, 这也是东西方哲学的一个重大区别。悟性的特点是参与意识, 理性的特点是距离意识。主张“参与”的儒、释、道在本质上都是参与的, 只是参与的方法和对象不同。儒家的基本人生态度是入世, 参与社会活动, 与人生社会共同命运; 道家基本人生态度是出世, 参

・55・

与自然界, 把自己带入大自然; 释家的出世进入的是彼岸世界, 参与的是生命的轮回。主张“参与”的, 必然强调主体意识, 以“人”为出发点; 主张“理性”的西方哲学其前提是保持物我之间的距离, 只有隔开了距离, 才能对研究的对象进行冷静的剖析。因此主张“理性”的必然主客体分明, 需要强调主体意识(人) 时强调主体意识, 需要强调客体意识(物) 时强调客体意识。与只强调主体意识的汉语相比, 英语经常强调客体意识的特点非常突出。在语言上表现为英语强调客体中心, 汉语强调主体中心。

(一) 在英语里人和物都可以作句子的主语, 而汉语在这个位置上习惯只放指人的词,

如遇到英语中以物做主语的动作句常需要进行相应的转换。如:

T he rem em brance of these w ill add zest to h is life .

) 他想起这些, 便会增强对生活的乐趣。(不说“对这些事情的回忆会……”

. H is bonhom ie often brough t h i m m any friends ) 他为人和善, 因而朋友很多。(不大说“他的和蔼经常给他来很多朋友”

(二) 英语的非人称句是一种冷静客观的叙述, 在汉语中往往难以接受, , 成以人开头或隐含以人开头的句子。如:

It w as a difficult ti m e fo r them .

) 当时他们的处境很困难。(不说It appears that you are () ((三) 。很多英语被动句必须译成汉语的主动句, 是因为前者。如:

T able is p layed all over Ch ina .

) 中国到处打乒乓球。(不说“在中国乒乓球到处都被打”

. W o rd w as passed round m ani p les that all w ere to m ake fo r T acfarinas

各个小队都接到通知说, 大家都要以大塔法里那斯为攻击目标。(不说“通知已被各个小队传

) 开……”

(四) 下面这类句子也体现了汉语的主体意识和英语的客体意识:。

I am go ing to in that beauty shop . 。

I’ll在中国人心目中, 我是主体, 至于头发是不是我自己做的, 车子是不是我自己修的并不重要, 理发师和机械师在“我”心目中都和无生命的客体是一样的, 而英语就必须把主客体的关系清楚地反映出来。

(五) 在中国人心目中, 处所也是主体, 因为无论是道家还是儒家都主张天人合一, 人跟环境是融为一体的。而在英语里强调人跟环境的距离, 处所词属于客体。

中国发生了很大变化。

Great changes have taken p lace in Ch ina .

北京爆发了非典。

SA R S attacked Beijing .

(六) 汉语的省略句比较多, 从心理语言上看, 这也是主体意识的一种表现, 认为谈自己的一切不言自明。汉语在叙述过程中使用的一些插入语, 如“据说”“看来”“总而言之”等, 背后都带有强烈的主体意识, 这些都象是主体隐含的动作句, 而在英语中用无主句“It is said that …”“It seem s ”等形式来表达。例如:

It look s there is som eth ing w rong w ith m y car .

看来我的车出了问题。

It is said that the m ayo r of the city is com ing tomo rrow .

据说明天市长要来。

英语句强调客体的作用, 反映出以英语为母语的民族以客体(物) 为中心的思维方式; 汉语句强调主体意识, 体现了以汉语为母语的民族以主体(人) 为中心的思维方式。

・5

6・

英语叙述和说明事物时, 习惯于从小到大、从特殊到一般、从整体到个体。汉语则与之相反。这一差异在英汉句子的词序中有大量的反映。如在时间、地点(通讯处) 、姓名、称谓、组织系统、位置的表达和人物的介绍等的排列顺序中, 汉语都是从大到小, 英语则是从小到大, 这一特点在英汉句子结构中也有明显反映, 突出表现在多项定语和多项状语的位置上。

(一) 有两个以上的定语逐个修饰时, 英语句子的基本词序是由远及近, 从小范围到大范围, 由次要意义到重要意义, 由程度弱者到程度强者。汉语则相反。如:

John is one of the          (1)    (2) 。

   (2)    (1)

(in our class ) 的范围要大于(, 二者位此例句中, “我们班”“最高的男孩”置恰好相反。

Yesterday he bo rrow ed           (1)  (2)      () 是重要意义而“一本书”(a book ) 是次要意义, 在英汉语句中, 二者位置也恰好相反。

(二) 英语中如果有多项状语, 一般是方式状语在地点状语之前, 时间状语又在方式状语之前; 而汉语是时间状语在地点状语之前, 方式状语在最后。如:

She reads     (1)  (2)      (3)

(1)   (3)   (2)

W e study English in         (1)     (2)    (3)

  (3)   (2)  (1)

(in the mo rning everyday ) 、(everyday ) 和

方式状语以上例句中时间状语“每天早晨”“每天”“高声”

(aloud ) 、(hard ) 在英汉句子中的排列顺序是相反的。“认真”

英汉语句子结构中的这种差异正是东西方人思维方式差异的表现, 即观察和处理事物时, 在东方人习惯于从整体入手, 从大到小, 从一般到特殊; 西方人却习惯与从个体入手, 从小到大, 从具体到一般。东西方各自不同的哲学背景使中国人讲求天人合一, 重整体思维; 西方人则把宇宙看成一个原子, 各自独立又彼此联系, 重个体思维。

参考文献:

[1]曾剑平. 从词语看英汉民族的思维差异[J ]. 外语与外语教学, 2002, (5) .

[2]洪堡特, K . L . 论人类评议结构的差异及其对人类的精神的影响[A ]. 胡明扬. 西方评议学名著选读[C ].

北京:中国人民大学出版社, 1988.

・57・

第24卷第4期

2003年7月喀什师范学院学报Journal of Kashgar T eachers Co llege . 24N o . 4V o l . 2003Jul

中西民族思维差异在句子层面中的体现Ξ

张雪莲

(喀什师范学院语言系, 新疆喀什844007)

摘 要:语言和思维关系密切, 二者相互影响, 相互作用, 。, 整体把握, 重意合; 西方民族善于抽象思维, 细节分析, 中均有体现。

关键词:语言; 思维; 句子

中图分类号:H 0205:A :2432×(2003) 0420054204

几乎不可分离。语言是思维的载体, 是实践的抽象化。思维是人脑反映和认

[1]语言的规律是语法, 思维的规律是逻辑。语言和思维一经产生常常相互影响, 相互

[2]作用, 互为表征。正如洪堡特(H um bo ldt ) 所说:“语言从精神出发, 再反作用于精神。”语言是思维的外在化,

在很大程度揭示思维特征, 但又受思维支配, 离不开思维。语言所揭示的世界是经过思维活动加工过的世界, 没有思维活动的加入, 语言只能是一些杂乱无章的、无逻辑性可言的材料。同样思维离不开语言, 没有语言思维无法定形。

思维具有共同性, 语言具有民族性, 但都属于文化范畴, 受文化和哲学观的影响。中西方民族在不同的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰和认识心理影响下, 形成了不同的思维方式和表达思维的语言形式。我国学者吴森教授在论及中西文化精神基本差异时指出:科学、法律、宗教是西方文化的三大支柱, 而道德和艺术是中国文化的两大基石。但中西文化最明显的差异是:中国文化是艺术, 西方文化是科学。科学的精神是借着抽象的符号, 利用分析和实证的方法, 对事物做理智的了解, 目的在于寻求真理; 艺术的精神是借具体的意象, 生动传神地表现自己的感觉和价值判断, 目的是价值的欣赏和创造。而导致中西方文化差异的主要因素是东西方不同的哲学观念。东方哲学具有辩证化(阴阳) 、宏观化(气、道、理) 和形态化(天人合一、知行合一) 特色, 而西方哲学具有形式化(数、火、理念) 、显微化(原子论) 和思辨化(诡辩化) 特色。东西方不同的哲学观念表现在思维方式上则是:“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄; 西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘惟恐不尽, 描

(傅雷语) 表现在语言上则是汉语结构以意统形, 没有形态变化, 断句不严, 句子结构没有标点, 写惟恐不周。”

强调时间顺序和事理排列, 内容上自足, 语意语用因素大于语法因素; 而西方语言注重句子结构的完整性,

有形态变化, 句界分明, 句子以限定动词为核心控制多种关系, 语言组织丰富, 力求言能尽意。从整体上看, 汉语是分析性语言, 重悟性; 西方语言是综合性语言, 重理性。汉语强调主体意识、整体思维; 西方语言强调客体意识、个体思维。

中华民族和西方民族分别以汉文化民族和英文化民族为典型代表, 他们有不同的历史渊源和文化背景。他们的语言结构和思维方式都有自己的特点。句子是语言的基本使用单位, 中西方民族的思维方式的差异在句子层面得到了充分体现。

汉英句子的主要结构基本相同, 即“主语+谓语+宾语”, 其次序排列一般都是主—动—宾(表) 。但由于Ξ收稿日期:2003204208

作者简介:张雪莲(19762) , 女, 喀什师范学院语言系助教, 主要研究方向为语言与文化、应用语言学。・54・

受中西语言文化、思维习惯的影响, 句子结构形式的差异也是很明显的。汉语和英语在表达上基本的差异是:汉语重意合, 构句主要是逻辑和语序在起作用, 句子不是名词、动词、介词的相加, 而是意义的内在衔接, 注重行文意义上的连贯(coherence ) , 不受“形”的约束; 而英语构句偏重于使用形式或形态因素, 注重语言形式上的接应(cohesi on ) 、逻辑的合理、结构的完整。

(一) 讲求形合的英语句子是树式结构, 即句子主干(主谓) 突出, 从其派生出有的句型不可缺少的连带成分(宾、补) 及对句子格局没有影响的附加成分(定、状) , 句子的扩展都在主干基础上进行。如果把主谓比做树干, 各种连带、附加成分比做树枝, 句子成分的扩展就好比树枝上长满的树叶。讲求主谓一致原则, 句子成分与词类之间有比较明确的对应关系。讲求意合的汉语句子是竹式结构, 即句子不存在主干结构, 也没有主干和枝杈之分。动词用得多, 在表达较复杂思想时常借助动词, 按动作发生的顺序或逻辑顺序, 逐步交代、层次铺开。其结构犹如一根竹子, 一节一节连下去。这种结构上的差异在下面两例中可见一斑。Each of the broadcasting companies is linked to app roxi m ately 200affiliated ons they could no t p rovides m aj o r entertainm ent p rogram s they could no t they w ere obliged to depend on local resources .

每个广播公司下面都联系有大约200, 目, 从前有座山, 山里有座庙, 。老和尚给小和尚讲故事……

L ong long a an o ld one in a temp le in a mountain …

(二) , 讲求形式联系, 而汉语只注重达意。如:

B ring brella it is raining .

下雨了, 带上伞。

you are drunk , I w ill drive you hom e .

你醉了, 我开车送你回家。

以上例句中的连词“as ”“since ”在汉语句中都可以不用, 且句意不受任何影响, 而英语句中却不能缺少。(三) 英语是形态变化语, 用主谓一致维持形态变化; 汉语是非形态变化语, 只要语意上搭配就可以改变词在句中的位置、功能。如:

H e jumped up and hastened to the m irro r in the bath room tak ing aw ay the tow el to exam ine

the cut upon h is check .

他跳起来, 连忙跑到卫生间的镜子前, 拿掉毛巾, 仔细看脸上的伤口。

英语句除留出一个主动词(此例句中是两个并列动词jumped 、hastened ) 外, 其他动词都变成分词和不定式(如此句中的tak ing aw ay 和to exam ine ) ; 汉语句则按时间先后顺序将一个一个动作介绍清楚(如例句中:

) 先“跳起来”, 再“跑”到镜子前, 再次“拿掉”毛巾, 最后“看”伤口。

汉语常利用词序大做文章。如:

月亮故乡好, 故乡月好亮

月好亮故乡, 故乡好月亮。

同样五个字, 在以上四句话中词序做了调整, 句意都有较大不同。汉语句之所以可以这样变换排列, 就是因为汉语可以不靠语法制约, 而可用语义和语序总体把握, 在语义成立的条件下可以用变换词序的方法改变句子的意思。英语强调的是语法规则的制约而不是语义的整体结合, 因此无法在英语句中找到其对应结构。

汉语句意合与英语句形合之别正是汉文化的整体综合与英文化的细节分析的思维方式之别的反映。对中国人思维方式影响最大的三种哲学思想儒、道、释都重视悟性, 讲求认识和处理事物时侧重于概括综合、整体把握, 不强求形式分析和逻辑推理; 而在亚里士多德严密的形式逻辑与欧洲理性主义哲学思想影响下的西方民族思维重理性, 注重个体成分的独立作用及相互之间的关系, 强调形势分析和规则制约。

与悟性和理性的对立有关的是主体意识和客体意识的对立, 这也是东西方哲学的一个重大区别。悟性的特点是参与意识, 理性的特点是距离意识。主张“参与”的儒、释、道在本质上都是参与的, 只是参与的方法和对象不同。儒家的基本人生态度是入世, 参与社会活动, 与人生社会共同命运; 道家基本人生态度是出世, 参

・55・

与自然界, 把自己带入大自然; 释家的出世进入的是彼岸世界, 参与的是生命的轮回。主张“参与”的, 必然强调主体意识, 以“人”为出发点; 主张“理性”的西方哲学其前提是保持物我之间的距离, 只有隔开了距离, 才能对研究的对象进行冷静的剖析。因此主张“理性”的必然主客体分明, 需要强调主体意识(人) 时强调主体意识, 需要强调客体意识(物) 时强调客体意识。与只强调主体意识的汉语相比, 英语经常强调客体意识的特点非常突出。在语言上表现为英语强调客体中心, 汉语强调主体中心。

(一) 在英语里人和物都可以作句子的主语, 而汉语在这个位置上习惯只放指人的词,

如遇到英语中以物做主语的动作句常需要进行相应的转换。如:

T he rem em brance of these w ill add zest to h is life .

) 他想起这些, 便会增强对生活的乐趣。(不说“对这些事情的回忆会……”

. H is bonhom ie often brough t h i m m any friends ) 他为人和善, 因而朋友很多。(不大说“他的和蔼经常给他来很多朋友”

(二) 英语的非人称句是一种冷静客观的叙述, 在汉语中往往难以接受, , 成以人开头或隐含以人开头的句子。如:

It w as a difficult ti m e fo r them .

) 当时他们的处境很困难。(不说It appears that you are () ((三) 。很多英语被动句必须译成汉语的主动句, 是因为前者。如:

T able is p layed all over Ch ina .

) 中国到处打乒乓球。(不说“在中国乒乓球到处都被打”

. W o rd w as passed round m ani p les that all w ere to m ake fo r T acfarinas

各个小队都接到通知说, 大家都要以大塔法里那斯为攻击目标。(不说“通知已被各个小队传

) 开……”

(四) 下面这类句子也体现了汉语的主体意识和英语的客体意识:。

I am go ing to in that beauty shop . 。

I’ll在中国人心目中, 我是主体, 至于头发是不是我自己做的, 车子是不是我自己修的并不重要, 理发师和机械师在“我”心目中都和无生命的客体是一样的, 而英语就必须把主客体的关系清楚地反映出来。

(五) 在中国人心目中, 处所也是主体, 因为无论是道家还是儒家都主张天人合一, 人跟环境是融为一体的。而在英语里强调人跟环境的距离, 处所词属于客体。

中国发生了很大变化。

Great changes have taken p lace in Ch ina .

北京爆发了非典。

SA R S attacked Beijing .

(六) 汉语的省略句比较多, 从心理语言上看, 这也是主体意识的一种表现, 认为谈自己的一切不言自明。汉语在叙述过程中使用的一些插入语, 如“据说”“看来”“总而言之”等, 背后都带有强烈的主体意识, 这些都象是主体隐含的动作句, 而在英语中用无主句“It is said that …”“It seem s ”等形式来表达。例如:

It look s there is som eth ing w rong w ith m y car .

看来我的车出了问题。

It is said that the m ayo r of the city is com ing tomo rrow .

据说明天市长要来。

英语句强调客体的作用, 反映出以英语为母语的民族以客体(物) 为中心的思维方式; 汉语句强调主体意识, 体现了以汉语为母语的民族以主体(人) 为中心的思维方式。

・5

6・

英语叙述和说明事物时, 习惯于从小到大、从特殊到一般、从整体到个体。汉语则与之相反。这一差异在英汉句子的词序中有大量的反映。如在时间、地点(通讯处) 、姓名、称谓、组织系统、位置的表达和人物的介绍等的排列顺序中, 汉语都是从大到小, 英语则是从小到大, 这一特点在英汉句子结构中也有明显反映, 突出表现在多项定语和多项状语的位置上。

(一) 有两个以上的定语逐个修饰时, 英语句子的基本词序是由远及近, 从小范围到大范围, 由次要意义到重要意义, 由程度弱者到程度强者。汉语则相反。如:

John is one of the          (1)    (2) 。

   (2)    (1)

(in our class ) 的范围要大于(, 二者位此例句中, “我们班”“最高的男孩”置恰好相反。

Yesterday he bo rrow ed           (1)  (2)      () 是重要意义而“一本书”(a book ) 是次要意义, 在英汉语句中, 二者位置也恰好相反。

(二) 英语中如果有多项状语, 一般是方式状语在地点状语之前, 时间状语又在方式状语之前; 而汉语是时间状语在地点状语之前, 方式状语在最后。如:

She reads     (1)  (2)      (3)

(1)   (3)   (2)

W e study English in         (1)     (2)    (3)

  (3)   (2)  (1)

(in the mo rning everyday ) 、(everyday ) 和

方式状语以上例句中时间状语“每天早晨”“每天”“高声”

(aloud ) 、(hard ) 在英汉句子中的排列顺序是相反的。“认真”

英汉语句子结构中的这种差异正是东西方人思维方式差异的表现, 即观察和处理事物时, 在东方人习惯于从整体入手, 从大到小, 从一般到特殊; 西方人却习惯与从个体入手, 从小到大, 从具体到一般。东西方各自不同的哲学背景使中国人讲求天人合一, 重整体思维; 西方人则把宇宙看成一个原子, 各自独立又彼此联系, 重个体思维。

参考文献:

[1]曾剑平. 从词语看英汉民族的思维差异[J ]. 外语与外语教学, 2002, (5) .

[2]洪堡特, K . L . 论人类评议结构的差异及其对人类的精神的影响[A ]. 胡明扬. 西方评议学名著选读[C ].

北京:中国人民大学出版社, 1988.

・57・


相关内容

  • 从汉英对比的典型例子看中西思维方式的差异
  • 摘要:思维方式是以一个文化群体或民族为单位的,而不是某一个人拥有的具体思想方法,因此,思维方式具有文化特征.然而,语言作为文化的载体和思维的工具,一种语言总是直接或间接地反映使用此种语言的文化群体所具备的思维方式的特点.汉语与英语作为中西文化的重要载体,也是最能反映中西思维方式差异的语言.所以,本文 ...

  • 语义翻译和交际翻译理论的应用
  • 第23卷第5期 2006年10月 晋 中 学 院 学 报 Journal of Jinzhong University Vol.23 No.5Oct. 2006 语义翻译和交际翻译理论的应用 康 健 (晋中学院外国语学院,山西榆次 030600) 摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克对翻译理论的主要贡 ...

  • 中西思维方式的差异
  • 摘要]论文针对中国人和西方人的思维方式差异,从曲线与直线.解析与整体.模糊与精确.中庸与偏激等几个方面进行了比较分析,指出了各自的优势与不足.有利于我们了解中西方思维方式差役的特点和原因,有利于我们既保持自身的号的特性,克服不足,能更好地融合到文化全球化的趋势之中,对我们有一定的启迪意义和实际的操作 ...

  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现
  • 浅析中西方文化差异在语言中的体现 郎文孝 (河北体育学院) 摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习.交流,以及翻 译英汉语言都有着重要的作用.本文试从地理位置.思维方 式.宗教与文化.意识形态几个方面进行探讨文化差异对翻 译的影响. 关键词:文化:g.g-:思维方式:宗教文化:意识形态 一.地理位置与 ...

  • 英语文化 论文
  • 英 课 题 名 称: 语 文 化 英语文化对英语学习的帮助 摘要 近年来,英语的学习成了全民的学习,英语学习的重要性也被人们普遍接受,英语的学 习者也很早就开始认识到文化因素在英语学习过程中的影响与起到的重意义.文化的载体是语言,人们的交流与沟通是通过语言来实现的.语言是人们至关重要的交流工具,是把 ...

  • 英汉语言对比研究论文
  • 摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要. 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英 ...

  • 汉语与英语的差异
  • 中西文化差异及其在英汉语法上的体现 我的日记 2008-01-05 21:42:00 阅读142 评论0 字号:大中小 订阅 一. 引言: 英汉两种语言是从不同的传统文化中孕育而来的,脱离了中西两种传统文化,便不可能理解英汉两种语言的语法特点.思维方式及价值观念的取向等.因中西文化存在显著差异,导致 ...

  • 萨丕尔_沃尔夫假说的欧洲渊源
  • 2009年第7期 总第244期外语与外语教学 ForeignLanguagesandTheirTeaching2009,№7 Serial№244 ・版权所有 文责自负・ 萨丕尔-沃尔夫假说的欧洲渊源 孟宏党 (盐城工学院,江苏盐城 224000) 摘 要:萨丕尔-沃尔夫假说包含了语言相对论和语言决 ...

  • 英汉文字对比与翻译
  • [摘 要] 中西文化差异导致英汉两种语言在构词.语义等诸多方面存在不同.本文从构成语言的基本要素――词汇的构成入手,从词缀.复合构词法.名词等方面阐明了文化差异在语言上的具体表现.英语词汇构词虚化. 抽象,重逻辑,强调非此即彼,而汉语构词具体,重直觉,强调对立统一.在两种语言的转换过程中,词汇构成的 ...