英文翻译技巧之我见

英文翻译技巧之我见

作者:傅亚东

来源:《速读·上旬》2014年第11期

在大学英文的翻译过程中,只有掌握翻译技巧,才能快速地将英文句子翻译成汉语,并在翻译过程中,不出现汉语表达与英语表达的误区。

一、采用分译法实现英文翻译

相比汉语表达,英语在表达的过程中,对于长句的修饰需要很多词汇来共同组成一个长句的修饰语,这就要求在英译汉的过程中,切忌逐个词汇翻译,而应该结合汉语表达的特点,灵活处理。所谓分译法,就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。

1.单词分译

所谓单词分译法,就是将长句子中的一个单词翻译成一个句子,这样就可以实现将一个长句子分割成两个或多个句子,并运用汉语表达的习惯或者方式,将句子连接在一起。在英文长句中,形容词、副词、名词等都可以单独翻译成一个句子,来实现分句翻译。

例句:Now many a man has a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.在这句话的翻译中,可以将作为名词的“safety”单独翻译成一个句子,并放在汉语表达的最后。“现在很多男人都倾向于采用中庸的方式来回答问题,因为这样比较安全,不容易招惹是非。”

2.短语分译

在英文表达中,特别是在长句的表达过程中,与汉语表达存在很多类似的地方,也习惯用一些比较常见的或者固定搭配来充实整个句子,一般通过短语的方式来凝练英文表达的结构。在使用短语结构的英文翻译过程中,可以将短语单独翻译成一个句子,这种短语分译法是常用的英译汉的技巧。

例句:Built in 1018,the statue is over 1000 hundred years old.在翻译这个句子时,可以将“1000 hundred years old”单独作为一个短语来进行翻译,“这座雕像始建于1018年,截止今天已经历经了一千年岁月的洗礼了。”

3.句子分译

句子的分译方式主要是通过将英文句子根据其组成成分,划分成不同的句子,然后逐个翻译。句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译等。

例句:Charlotte booked a room when she got the evection permission and she sounded puzzled when she heard the weather report.在这个句子的翻译过程中,可以将“and”的前后两句分别进行翻译,“夏洛特在获得出差允许后预定了一个房间。当她听到天气预报时脸上露出了难色。”在英文翻译过程中,一些简单的句子、复合句都可以通过划分句子的方式来实现快速翻译。不过在长句的翻译过程中,需要具体情况具体分析,合理地对英文句子进行划分,以保证翻译能够尽可能地贴合语境、符合语义,层次清晰。

二、长句的翻译

在英文翻译中,长句的翻译相对比较复杂,因长句句子结构比较复杂,不容易判断。因此在长句的翻译过程中,要注重采用一些技巧来帮助分析句子。对于长句的翻译技巧,主要适用于汉译英的过程中,因汉语的表达与英文的表达在结构上存在不同,所以在翻译过程中,要学会采用断句、区别主从等方法来帮助翻译。

1.断句的运用

断句主要适用于汉语表达比较长或者汉语字数过多的句子中。如果将很长的一段汉语表达直译成英文,不仅难以有效地表达原意,还可能在翻译过程中,破坏英文的表达习惯。例句:向来只有踏实的劳动人民,才知晓财富的来源是劳动而不是靠做发财的梦,而只有抛弃杂念安分地辛勤劳作,才能为自己也会社会创造价值。这句汉语表达比较长,可以将其划分成三个句子,“Only the honest person know the fact the resource of the wealth is created through labor. Only they threw the wrong ideas of dreaming rich. Only they accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.”

2.区分主从句

汉语的表达不同于英文表达,在表达上并没有明显的主从句之分,但在翻译过程中,需要有效判断汉语的主从句,这样才能提升翻译的准确度。

例句:失败和失误打击了他,让他变得聪明了起来,再干事的时候也会有经验一些。在翻译这句汉语的时候,首先应该判断清楚“也使他变得聪明了起来,再干事的时候也会有经验一些。”是句子的主句,“失败和失误打击了他”是从句。在翻译的过程中,就应该结合英文表达的习惯,将从句放在前面,主句放在后面。这句话可以翻译为,“By failure and mistakes, he has turned wiser and done better in future.”

三、采用合译法实现英文翻译

英语表达和汉语表达存在很大的不同,因此在翻译过程中,可以采用合译法来促使翻译内容连贯,衔接紧凑。采用合译法主要运用在英译汉中。

例句:There are businessmen here from all over the country. Many of them are from the south.我们可以采用合译法来翻译此句,“从全国各地来的生意人中有许多是南方人。”

总结:

在大学英文翻译中,需要掌握英译汉与汉译英之间的不同,同时根据汉语表达与英文表达的差异来综合考量,并通过采用一些翻译技巧来提升翻译水平,实现快速翻译。

参考文献:

[1]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006年06期

[2]邓云丽.在文化背景下的翻译更新[A].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C],2007年

英文翻译技巧之我见

作者:傅亚东

来源:《速读·上旬》2014年第11期

在大学英文的翻译过程中,只有掌握翻译技巧,才能快速地将英文句子翻译成汉语,并在翻译过程中,不出现汉语表达与英语表达的误区。

一、采用分译法实现英文翻译

相比汉语表达,英语在表达的过程中,对于长句的修饰需要很多词汇来共同组成一个长句的修饰语,这就要求在英译汉的过程中,切忌逐个词汇翻译,而应该结合汉语表达的特点,灵活处理。所谓分译法,就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。

1.单词分译

所谓单词分译法,就是将长句子中的一个单词翻译成一个句子,这样就可以实现将一个长句子分割成两个或多个句子,并运用汉语表达的习惯或者方式,将句子连接在一起。在英文长句中,形容词、副词、名词等都可以单独翻译成一个句子,来实现分句翻译。

例句:Now many a man has a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.在这句话的翻译中,可以将作为名词的“safety”单独翻译成一个句子,并放在汉语表达的最后。“现在很多男人都倾向于采用中庸的方式来回答问题,因为这样比较安全,不容易招惹是非。”

2.短语分译

在英文表达中,特别是在长句的表达过程中,与汉语表达存在很多类似的地方,也习惯用一些比较常见的或者固定搭配来充实整个句子,一般通过短语的方式来凝练英文表达的结构。在使用短语结构的英文翻译过程中,可以将短语单独翻译成一个句子,这种短语分译法是常用的英译汉的技巧。

例句:Built in 1018,the statue is over 1000 hundred years old.在翻译这个句子时,可以将“1000 hundred years old”单独作为一个短语来进行翻译,“这座雕像始建于1018年,截止今天已经历经了一千年岁月的洗礼了。”

3.句子分译

句子的分译方式主要是通过将英文句子根据其组成成分,划分成不同的句子,然后逐个翻译。句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译等。

例句:Charlotte booked a room when she got the evection permission and she sounded puzzled when she heard the weather report.在这个句子的翻译过程中,可以将“and”的前后两句分别进行翻译,“夏洛特在获得出差允许后预定了一个房间。当她听到天气预报时脸上露出了难色。”在英文翻译过程中,一些简单的句子、复合句都可以通过划分句子的方式来实现快速翻译。不过在长句的翻译过程中,需要具体情况具体分析,合理地对英文句子进行划分,以保证翻译能够尽可能地贴合语境、符合语义,层次清晰。

二、长句的翻译

在英文翻译中,长句的翻译相对比较复杂,因长句句子结构比较复杂,不容易判断。因此在长句的翻译过程中,要注重采用一些技巧来帮助分析句子。对于长句的翻译技巧,主要适用于汉译英的过程中,因汉语的表达与英文的表达在结构上存在不同,所以在翻译过程中,要学会采用断句、区别主从等方法来帮助翻译。

1.断句的运用

断句主要适用于汉语表达比较长或者汉语字数过多的句子中。如果将很长的一段汉语表达直译成英文,不仅难以有效地表达原意,还可能在翻译过程中,破坏英文的表达习惯。例句:向来只有踏实的劳动人民,才知晓财富的来源是劳动而不是靠做发财的梦,而只有抛弃杂念安分地辛勤劳作,才能为自己也会社会创造价值。这句汉语表达比较长,可以将其划分成三个句子,“Only the honest person know the fact the resource of the wealth is created through labor. Only they threw the wrong ideas of dreaming rich. Only they accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.”

2.区分主从句

汉语的表达不同于英文表达,在表达上并没有明显的主从句之分,但在翻译过程中,需要有效判断汉语的主从句,这样才能提升翻译的准确度。

例句:失败和失误打击了他,让他变得聪明了起来,再干事的时候也会有经验一些。在翻译这句汉语的时候,首先应该判断清楚“也使他变得聪明了起来,再干事的时候也会有经验一些。”是句子的主句,“失败和失误打击了他”是从句。在翻译的过程中,就应该结合英文表达的习惯,将从句放在前面,主句放在后面。这句话可以翻译为,“By failure and mistakes, he has turned wiser and done better in future.”

三、采用合译法实现英文翻译

英语表达和汉语表达存在很大的不同,因此在翻译过程中,可以采用合译法来促使翻译内容连贯,衔接紧凑。采用合译法主要运用在英译汉中。

例句:There are businessmen here from all over the country. Many of them are from the south.我们可以采用合译法来翻译此句,“从全国各地来的生意人中有许多是南方人。”

总结:

在大学英文翻译中,需要掌握英译汉与汉译英之间的不同,同时根据汉语表达与英文表达的差异来综合考量,并通过采用一些翻译技巧来提升翻译水平,实现快速翻译。

参考文献:

[1]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006年06期

[2]邓云丽.在文化背景下的翻译更新[A].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C],2007年


相关内容

  • 取精用弘,图远务实-MTI之[笔译理论与技巧]编写原则
  • 注:本文已经发表在<中国翻译>2009年第1期. 取精用弘,图远务实 ----简谈翻译硕士专业教材<笔译理论与技巧>编撰原则 何刚强 复旦大学 摘要:翻译硕士专业教育在国内的兴起以及由此引来的翻译硕士专业教育的教材编写,均是新生事物.翻译硕士专业的培养目标是高层次.应用性.专 ...

  • 商务英语专业毕业论文题目
  • 商务英语专业毕业论文参考题目(教师选题) 一. 1.商务英语的特点及翻译技巧 2.商务英语函电翻译技巧 3.商务英语信函的语体分析 3.浅谈商务信函的文体特征 4.商务英语学习方法探究 5.商务英语学习中跨文化交际能力的培养 6.国际商务谈判中应注意的文化因素 7.商务谈判中的跨文化冲突 8.试论普 ...

  • [英语毕业论文]商务英语翻译技巧研究
  • 商务英语翻译技巧研究 摘要:随着各行各业正在逐渐向着全球一体化的方向发展,我国在国际上的商务活动也越来越多,所以在这种跨文化的背景下,商务英语在国际商务活动中起着越来越重要的作用.因此,如何准确地进行商务英语翻译也是商务活动能否成功的关键所在.本文旨在探讨在跨文化背景下,商务英语翻译的特点以及如何巧 ...

  • 2015英语翻译实习心得体会
  • 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机.为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩.但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中. 一.翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程 ...

  • 商务英语的特点及翻译技巧
  • 江苏城市职业学院五年制高职 商 务 英 语 专 业 毕 业 论 文 题目:商务英语的特点及翻译技巧 市 校:南 通 办 学 点 学生姓名: 唐 云 云 学 号: 0933300111 指导老师: 林 梅 职 称: 副 教 授 二零一三年十二月十六日 提 纲 一. 商务英语的概念 二. 商务英语的特点 ...

  • 科技英语翻译的技巧
  • 浅谈科技英语翻译的技巧 摘 要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言 准确流畅地进行重新表达的过程.与其他题材的文章相比,科技专 业文章在内容.表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强. 专业性强.逻辑严密.表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全 面.严谨明确和通顺简练.本文通过分析科 ...

  • 翻译技巧-1
  • Principles of Translation 翻译的标准 1.翻译的定义和性质 什么是翻译? 翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁.它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动.翻译活动应具备三个要素:首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语( ...

  • 沈阳理工大学 旅游英语翻译
  • <旅游英语翻译>课程教学大纲 课程代码:070142006 课程英文名称:Tourism English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语专业 大纲编写(修订)时间:2010.7 一.大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 < ...

  • 翻译成功之路
  • 翻译成功之路 第一讲 一.翻译,你做过吗? 做翻译,不是"看翻译"! 做翻译 做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答案,动手写汉字. "做"翻译 (Passage1,1)  "做"翻译  It is astonish ...