内容摘要阅读器

西藏大学研究生学位论文作者声明

本人声明:本人呈交的学位论文是本人在导师指导下取得的研究成果。对前人及其他人员对本文的启发和贡献已在论文中做出了明确的声明,并表示了谢意。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人和其它机构已经发表或者撰写过的研究成果。 本人同意学校根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》等有关规定保留本人学位论文并向国家有关部门或资料库送交论文或者电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权西藏大学可以将本人学位论文的全部或者部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其它复制手段和汇编学位论文(保密论文在解密后应遵守此规定)。

学位论文作者签名: 指导教师签名:

签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月

ནང་དོན་ ན ་

་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ཎ་ ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ་ ན ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ང་ ་རྒྱ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་ “གལ་ཏེ་ཆུ་བོ་ཞིག་གི་ངོས་ནས་དཔེ་ཆ་བཞག་ན། ཀྲུང་ཧྭ་ཡི་རིག་གནས་ནི་ཆུ་བོ་ ་ ཆུ་བོ་དེ་ཆེ་བའི་དུས་ཤིག་ཡོད་ལ་ཆུང་བའི་དུས་ཤིག་ཀྱང་ངེས་པར་ཡོད། འོན་ཀྱང་ཆུ་བོ་དེ་ཆད་མ་མྱོང་ལ་ཁྴམ་ཐང་སྐམ་པར་ལུས་མ་མྱོང༌། རྒྱུ་གང་ལགས་ ་ན། ཆུ་བོ་གསར་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བས་སོ། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཐེངས་ཁྴངས་དེ་ཡང་ཧ་ཅང་མང་བ་ཞིག་རེད། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཆེས་ཆེ་བ་ག཈ིས་རྒྱུག་མྱོང་བ་སྟེ། ཐེངས་དང་པོ་ནི་རྒྱ་གར་ནས་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། ཐེངས་ག཈ིས་པ་ནི་ནུབ་ ང་ནས་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་རེད། དེ་དག་ཚང་མ་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་མཆོག་སྟེ་ལོ་ཙཱའི་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན①” གསུངས་པ་ཡང་དཔེ་དང་1

དོན་གནད་ལ་འཁེལ་ཞིང་ཡིག་སྒྱུར་ལ་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་གདེང་འཇོག་གནང་བ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཁོང་

མཁྱེན་རྒྱ་ཧ་ཅང་ཡངས་བས་ཡིན་སྲིད། ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན ་ ་ ་ན ་ ང ་ ་ ན་ ་ འུ་ཅག་བོད་ཀྱི་རིག་གནས་ཁྲོད་གནའ་སྔ་མོ་ནས་རྒྱ་གར་རིག་གནས་ཀྱི་ཤུགས་རྐྱེན་ཧ་ཅང་ཆེ་སྟེ་གངས་①王秉钦 王颉 《20世纪中国翻译思想史》 南开大学出版社 P3

རིའ་ཁྲོད་ནས་འཚར་ལོངས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མ཈མ་པའི་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མང་དག་ ག་བོད་མིའ་ཁྲོད་ན་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་ཆེར་འཕགས་ཏེ་ནང་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་རི་བོའ་གཏོས་དང་མ཈མ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ནས་སྒྱུར་ཞིང༌། རྒྱ་ནག་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ལས་ཀྱང་ནང་ཆོས་འཕེལ་བ་བྱུང་ཡོད། དེ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་གསུངས་པའི་རྒྱ་གར་ཆུ་བོའ་ཤུགས་རྐྱེན་དེ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འ་ཅག་བོད་དུ་ཆུ་བོ་ག཈ིས་པ་དེའ་ཤུགས་རྐྱེན་ ་ ་ ་ ་ ་ ། ཞིབ་འཇུག་སློབ་མའི་དཔྱད་རྩོམ་དང་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ཁླི་དཔེ་ཆ་ལ་ལའི་སྟེང་ནུབ་ ང་ནས་དར་ཡོང་བའི་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ “རང་འགྱུར”དང་ “གཞན་འགྱུར”“བརྡ་རྟགས་རིགས་པ” དང་ “འགུལ་འགྱུར་” “རིན་ཐང་ཆ་མ཈མ”སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་ལས་ནུབ་ཁྵིང་ནས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་འཁྱེར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡིག་སྒྱུར་ལག་ལེན་ཁྲོད་བེད་སྤྱད་ནས་ཚོད་བགམ་བྱེད་མཁན་ནི་཈ིན་མོའ་སྐར་ཙམ་དུ་ཟད་ ། ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ནུབ་ ང་ ་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མང་དག་ ག་ད་ལྟ་བོད་ལ་གཏན་ནས་བརྒྱུད་སྤྲོད་ཐུབ་མེད་ཅེས་བརྗོད་ན་ཡང་ཁ་ཕོ་མི་ཆེ་སྙམ། དུས་རབས་༢༠ལོ་རབས་༨༠དང་༩༠སྐབས་སུ། ཨ་མེ་རི་ཁའི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མཁས་པ་ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེ་ནང་སའི་རིག་གནས་པའི་ཁྲོད་དུ་དར་ཁྱབ་ཆེ་བར་བྱུང་ལ། “སྐད་ཆ་བཤད་ཚད་ནའེ་ཏ་” ཞེས་པའི་ཚད་དུ་སླེབས། ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེས་རྒྱ་ནག་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཐེབས་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཅག་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་ཁྲོད་དུ་ད་དུང་ཡང་“ཀོ་བ་སྐམ་པོའ་སྟེང་སེར་བ་བབས་པ་”ལྟར་ཐག་ཐག་གི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་དེ་འདྲ་མི་ཐེབས་པ་ནི་ཧ་ཅང་བློ་ཕམ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་སྙམ།

་ ་ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་《 ་ ་ ་ ་ ་ ་》 ་ན ་ ན་ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན་ ང ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ཀྱི་ ་ ་

ང་ཟད་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ན་ ་ ་ཀུན་སློང་ཞིག་གིས་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ཡོད ་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ང་ ན(共通性)་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་《 ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ 》(谭载喜《西方翻译简史》) ་ ་ནང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ་ན ་ ་ ང་ ་ ན ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་རྩ་དོན་ ་ ་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ན་ ་ ན་ ང་ ་ ་བསྡུ་བའི་གཏམ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ན་ ན ་ ་ ན ་ ་ ་

་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་

内容摘要

翻译之功,善莫大焉!翻译是世界之窗,也是“世界之眼睛”,其中翻译家是一个民族的先驱者。他们首先融入其他民族的文化之中,又借鉴世界上先进的成果,博采众长,为我所用。

本论文也放宽视野,从丰富多彩的西方翻译理论角度简析了西藏的翻译实践。在西藏的翻译实践中吐蕃时代主要以梵藏翻译或佛经翻译为主。藏王赤德松赞时期,佛经翻译达到最高潮,也是翻译理论与实践相结合的黄金时代。古时佛经翻译家聚在一起,将先前翻译家在翻译实践中的种种问题一一解剖,制定了世界上最早而较完整的翻译理论之一 ——《语合二章》。《语合二章》问世后对后来的佛经翻译起到了举足轻重的作用。然而今天文化的多元性以及“百花齐放”“百家争鸣”的浪潮中西藏翻译实践也有了突破性的变化。如今西藏的翻译事业主要以汉藏翻译实践为主,翻译的种类也越来越丰富,特别最复杂的文学翻译逐步成为当代翻译界的主流。多种多样的文学作品翻译,我们光用传统的翻译理论永远达不到最佳效果,本人很赞同谢天振等提出的“翻译理论的共通性”的观点,因为科学本来不分国界,不分民族的。季羡林先生也曾说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条水,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”这就是季羡林先生很大程度上歌颂了翻译的神圣使命以及文化共通性的一次重要阐述。但是先生讲的两次文化影响就是针对汉族文化的,因为西藏而言从吐蕃王朝开始不断地学习和翻译印度的佛经,大大地忽略了西方文化。20世纪80年代至90年代,美国著名翻译理论家尤金·奈达的翻译理论在内地名噪一时,到了“言必称奈达”的程度,但是....

对西藏而言奈达的翻译理论就像第一次到达西藏的旅客一样仍然很陌生和不熟悉。

为了突破传统翻译理论的桎梏、打开“民族特色”的束缚、引进和介绍更宽广更利于翻译实践的西方翻译理论,本人绞尽脑汁费尽心思地写了这篇“从西方

翻译理论角度简析西藏翻译实践”为题的论文。

本文主要研究了西方典型的翻译理论,简单地分析和比较了西方翻译理论与西藏翻译实践,简单地回答了其中的巧合和相同关系。整个论文共分了三章:

第一章、分为两节,第一节中主要介绍了西方翻译理论和藏族翻译实践的来龙去脉,也是为了更清晰地了解和认识西方翻译理论和西藏翻译实践。第二节中简单地阐述了写本文的目的与翻译理论的共通性,主要为了突破传统翻译理论的桎梏和放宽视野用更多的西方翻译理论来引导西藏翻译实践。

第二章、分为六节也是本论文的主体部分。以谭载喜先生的《西方翻译简史》一书中的西方翻译历史分期为标准,以比较的眼光介绍了西方古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代六个时期的典型翻译理论简析了西藏翻译实践。

第三章主要是总结性地阐述了一些最适合对西藏翻译实践的西方翻译理论,提出了自己的观点。

通过本选题的研究,笔者认为:西方数千年大规模的翻译活动不仅时间长,规模大,且卷帙浩繁,为西方翻译理论研究提供了第一手资料。如此丰富多彩的西方翻译理论,我们何必要光顾传统的翻译理论呢?再说吸收外来译论开阔我们的视野,丰富我们的译学资源。可笔者完全否认盲目输入外来文化的行为,只有使吸收外来文化与本土文化的相辅相成,两种文化要经过互相较量、互相撞击、互相适应、互相融合等阶段,最后才能吸收。印度与藏族文化交流的历史告诉我们,没有对外来文化的借鉴和吸收,没有异质文化融合,藏族文化便没有如此的博大精深。

关键词:西方翻译理论 西藏翻译实践 简析

西藏大学研究生学位论文作者声明

本人声明:本人呈交的学位论文是本人在导师指导下取得的研究成果。对前人及其他人员对本文的启发和贡献已在论文中做出了明确的声明,并表示了谢意。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人和其它机构已经发表或者撰写过的研究成果。 本人同意学校根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》等有关规定保留本人学位论文并向国家有关部门或资料库送交论文或者电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权西藏大学可以将本人学位论文的全部或者部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其它复制手段和汇编学位论文(保密论文在解密后应遵守此规定)。

学位论文作者签名: 指导教师签名:

签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月

ནང་དོན་ ན ་

་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ཎ་ ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ་ ན ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ང་ ་རྒྱ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་ “གལ་ཏེ་ཆུ་བོ་ཞིག་གི་ངོས་ནས་དཔེ་ཆ་བཞག་ན། ཀྲུང་ཧྭ་ཡི་རིག་གནས་ནི་ཆུ་བོ་ ་ ཆུ་བོ་དེ་ཆེ་བའི་དུས་ཤིག་ཡོད་ལ་ཆུང་བའི་དུས་ཤིག་ཀྱང་ངེས་པར་ཡོད། འོན་ཀྱང་ཆུ་བོ་དེ་ཆད་མ་མྱོང་ལ་ཁྴམ་ཐང་སྐམ་པར་ལུས་མ་མྱོང༌། རྒྱུ་གང་ལགས་ ་ན། ཆུ་བོ་གསར་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བས་སོ། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཐེངས་ཁྴངས་དེ་ཡང་ཧ་ཅང་མང་བ་ཞིག་རེད། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཆེས་ཆེ་བ་ག཈ིས་རྒྱུག་མྱོང་བ་སྟེ། ཐེངས་དང་པོ་ནི་རྒྱ་གར་ནས་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། ཐེངས་ག཈ིས་པ་ནི་ནུབ་ ང་ནས་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་རེད། དེ་དག་ཚང་མ་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་མཆོག་སྟེ་ལོ་ཙཱའི་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན①” གསུངས་པ་ཡང་དཔེ་དང་1

དོན་གནད་ལ་འཁེལ་ཞིང་ཡིག་སྒྱུར་ལ་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་གདེང་འཇོག་གནང་བ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཁོང་

མཁྱེན་རྒྱ་ཧ་ཅང་ཡངས་བས་ཡིན་སྲིད། ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན ་ ་ ་ན ་ ང ་ ་ ན་ ་ འུ་ཅག་བོད་ཀྱི་རིག་གནས་ཁྲོད་གནའ་སྔ་མོ་ནས་རྒྱ་གར་རིག་གནས་ཀྱི་ཤུགས་རྐྱེན་ཧ་ཅང་ཆེ་སྟེ་གངས་①王秉钦 王颉 《20世纪中国翻译思想史》 南开大学出版社 P3

རིའ་ཁྲོད་ནས་འཚར་ལོངས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མ཈མ་པའི་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མང་དག་ ག་བོད་མིའ་ཁྲོད་ན་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་ཆེར་འཕགས་ཏེ་ནང་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་རི་བོའ་གཏོས་དང་མ཈མ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ནས་སྒྱུར་ཞིང༌། རྒྱ་ནག་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ལས་ཀྱང་ནང་ཆོས་འཕེལ་བ་བྱུང་ཡོད། དེ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་གསུངས་པའི་རྒྱ་གར་ཆུ་བོའ་ཤུགས་རྐྱེན་དེ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འ་ཅག་བོད་དུ་ཆུ་བོ་ག཈ིས་པ་དེའ་ཤུགས་རྐྱེན་ ་ ་ ་ ་ ་ ། ཞིབ་འཇུག་སློབ་མའི་དཔྱད་རྩོམ་དང་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ཁླི་དཔེ་ཆ་ལ་ལའི་སྟེང་ནུབ་ ང་ནས་དར་ཡོང་བའི་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ “རང་འགྱུར”དང་ “གཞན་འགྱུར”“བརྡ་རྟགས་རིགས་པ” དང་ “འགུལ་འགྱུར་” “རིན་ཐང་ཆ་མ཈མ”སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་ལས་ནུབ་ཁྵིང་ནས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་འཁྱེར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡིག་སྒྱུར་ལག་ལེན་ཁྲོད་བེད་སྤྱད་ནས་ཚོད་བགམ་བྱེད་མཁན་ནི་཈ིན་མོའ་སྐར་ཙམ་དུ་ཟད་ ། ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ནུབ་ ང་ ་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མང་དག་ ག་ད་ལྟ་བོད་ལ་གཏན་ནས་བརྒྱུད་སྤྲོད་ཐུབ་མེད་ཅེས་བརྗོད་ན་ཡང་ཁ་ཕོ་མི་ཆེ་སྙམ། དུས་རབས་༢༠ལོ་རབས་༨༠དང་༩༠སྐབས་སུ། ཨ་མེ་རི་ཁའི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མཁས་པ་ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེ་ནང་སའི་རིག་གནས་པའི་ཁྲོད་དུ་དར་ཁྱབ་ཆེ་བར་བྱུང་ལ། “སྐད་ཆ་བཤད་ཚད་ནའེ་ཏ་” ཞེས་པའི་ཚད་དུ་སླེབས། ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེས་རྒྱ་ནག་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཐེབས་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཅག་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་ཁྲོད་དུ་ད་དུང་ཡང་“ཀོ་བ་སྐམ་པོའ་སྟེང་སེར་བ་བབས་པ་”ལྟར་ཐག་ཐག་གི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་དེ་འདྲ་མི་ཐེབས་པ་ནི་ཧ་ཅང་བློ་ཕམ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་སྙམ།

་ ་ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་《 ་ ་ ་ ་ ་ ་》 ་ན ་ ན་ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན་ ང ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ཀྱི་ ་ ་

ང་ཟད་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ན་ ་ ་ཀུན་སློང་ཞིག་གིས་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ཡོད ་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ང་ ན(共通性)་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་《 ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ 》(谭载喜《西方翻译简史》) ་ ་ནང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ་ན ་ ་ ང་ ་ ན ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་རྩ་དོན་ ་ ་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ན་ ་ ན་ ང་ ་ ་བསྡུ་བའི་གཏམ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ན་ ན ་ ་ ན ་ ་ ་

་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་

内容摘要

翻译之功,善莫大焉!翻译是世界之窗,也是“世界之眼睛”,其中翻译家是一个民族的先驱者。他们首先融入其他民族的文化之中,又借鉴世界上先进的成果,博采众长,为我所用。

本论文也放宽视野,从丰富多彩的西方翻译理论角度简析了西藏的翻译实践。在西藏的翻译实践中吐蕃时代主要以梵藏翻译或佛经翻译为主。藏王赤德松赞时期,佛经翻译达到最高潮,也是翻译理论与实践相结合的黄金时代。古时佛经翻译家聚在一起,将先前翻译家在翻译实践中的种种问题一一解剖,制定了世界上最早而较完整的翻译理论之一 ——《语合二章》。《语合二章》问世后对后来的佛经翻译起到了举足轻重的作用。然而今天文化的多元性以及“百花齐放”“百家争鸣”的浪潮中西藏翻译实践也有了突破性的变化。如今西藏的翻译事业主要以汉藏翻译实践为主,翻译的种类也越来越丰富,特别最复杂的文学翻译逐步成为当代翻译界的主流。多种多样的文学作品翻译,我们光用传统的翻译理论永远达不到最佳效果,本人很赞同谢天振等提出的“翻译理论的共通性”的观点,因为科学本来不分国界,不分民族的。季羡林先生也曾说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条水,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”这就是季羡林先生很大程度上歌颂了翻译的神圣使命以及文化共通性的一次重要阐述。但是先生讲的两次文化影响就是针对汉族文化的,因为西藏而言从吐蕃王朝开始不断地学习和翻译印度的佛经,大大地忽略了西方文化。20世纪80年代至90年代,美国著名翻译理论家尤金·奈达的翻译理论在内地名噪一时,到了“言必称奈达”的程度,但是....

对西藏而言奈达的翻译理论就像第一次到达西藏的旅客一样仍然很陌生和不熟悉。

为了突破传统翻译理论的桎梏、打开“民族特色”的束缚、引进和介绍更宽广更利于翻译实践的西方翻译理论,本人绞尽脑汁费尽心思地写了这篇“从西方

翻译理论角度简析西藏翻译实践”为题的论文。

本文主要研究了西方典型的翻译理论,简单地分析和比较了西方翻译理论与西藏翻译实践,简单地回答了其中的巧合和相同关系。整个论文共分了三章:

第一章、分为两节,第一节中主要介绍了西方翻译理论和藏族翻译实践的来龙去脉,也是为了更清晰地了解和认识西方翻译理论和西藏翻译实践。第二节中简单地阐述了写本文的目的与翻译理论的共通性,主要为了突破传统翻译理论的桎梏和放宽视野用更多的西方翻译理论来引导西藏翻译实践。

第二章、分为六节也是本论文的主体部分。以谭载喜先生的《西方翻译简史》一书中的西方翻译历史分期为标准,以比较的眼光介绍了西方古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代六个时期的典型翻译理论简析了西藏翻译实践。

第三章主要是总结性地阐述了一些最适合对西藏翻译实践的西方翻译理论,提出了自己的观点。

通过本选题的研究,笔者认为:西方数千年大规模的翻译活动不仅时间长,规模大,且卷帙浩繁,为西方翻译理论研究提供了第一手资料。如此丰富多彩的西方翻译理论,我们何必要光顾传统的翻译理论呢?再说吸收外来译论开阔我们的视野,丰富我们的译学资源。可笔者完全否认盲目输入外来文化的行为,只有使吸收外来文化与本土文化的相辅相成,两种文化要经过互相较量、互相撞击、互相适应、互相融合等阶段,最后才能吸收。印度与藏族文化交流的历史告诉我们,没有对外来文化的借鉴和吸收,没有异质文化融合,藏族文化便没有如此的博大精深。

关键词:西方翻译理论 西藏翻译实践 简析


相关内容

  • 全民阅读与图书馆资料
  • [1]朱丹; 侯建立; 李泽玉; 图书馆引导全民阅读的效用分析与研究[J].晋图学刊,2011,(02):4-6+39. 摘要:文章对阅读的含义.方法.目的.意义及趋势进行了相关概述, 结合" 全民阅读" 的主题思想.重要性和作用, 着重分析了图书馆在引导" 全民阅读& ...

  • 摘要.关键词的写法
  • 2010-11-05 18:12:15|  分类: E资料 |  标签:摘要  论文  关键词  研究  题名   |字号大中小 订阅 中文摘要 摘要是对论文内容的简短而全面的概括,能够让读者迅速总揽论文的内容.与题名一样,摘要也是各种数据库中常见的检索对象. 摘要是整篇论文中最重要的组成部分.就作 ...

  • 雅思阅读摘要题解题技巧
  • 智 课 网 雅 思 备 考 资 料 雅思阅读摘要题解题技巧 雅思阅读摘要题是阅读当中最重要的一种题型,所以大家在备考雅思阅读的时候一定会对这一题型有所准备.下面就为大家推荐一种雅思阅读摘要题解题技巧,供大家参考,希望对大家的阅读备考有所帮助. 1.注意题目要求中是否有字数限制. 若要求从原文选词或自 ...

  • 大学历年毕业论文摘要格式
  •   论文摘要是文章的内容不加诠释和评论的简短陈述。为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要。摘要是在文章全文完成之后提炼出来的,具有短、精、完整三大特点。摘要应具有独立性的自含性、即不阅读原文的全文.就能获得必要的信息。摘要中有数据、有结论、是一篇完整的短文.可以独立使用,也可以引用,还可以用于工艺 ...

  • 摘要的写作
  • 随着科学技术的发展,越来越多的学者涉及到学术论文的写作领域,那么怎样写学术论文.学术论文写作是怎样要求的.格式如何,下面就介绍一下学术论文的写作,希望能对您论文写作有所帮助. 1 摘要的概念和作用 摘要又称概要.内容提要.摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明.确切地记述文献重要内 ...

  • 学术论文应如何选择题目和关键词
  • 我们知道,撰写学术论文的首要步骤,就是选择可以拓展知识及为科学和人文研究增添新元素的主题.因此换个角度想问题,每一个期刊编辑显然都不可能接受一篇不具备正确研究问题的论文. 明确的研究问题可使研究人员更清晰地表达研究方案的制定.研究设计和数据分析,从而提高论文的发表机会.明确的研究问题还能给期刊编辑和 ...

  • [读书摘要] 如何阅读一本书 (评论: 如何阅读一本书)
  • [读书摘要] 如何阅读一本书 2009-07-27 19:30:42 来自: panco(Top06十4 / 678) 如何阅读一本书的评论 阅读的目的有两种: 为获得资讯而读; 为提高理解力而读. 阅读有两种意义: 一种是读报纸,杂志等, 用现有的理解力一下子就能读懂的, 这样的读物能增加资讯, ...

  • 综述的写作
  • ・124・国外医学卫生学分册 2008年 第35卷 第2期 读者・作者・编者 综述的写作 崔彦红, 高 凌 (中国疾病预防控制中心营养与食品安全所 <国外医学卫生学分册>编辑部, 北京 100050) 1 综述的定义 综述是作者围绕某一专题, 收集了大量相关文 献后, 进行分析和综合.归 ...

  • 海南大学毕业论文设计
  • 海南大学毕业论文(设计)工作规定(修订) (海校办字[2004]23号 2004年5月11日印发) 毕业论文(设计)是本科教学过程中非常重要的一个环节 是对学生综合运用本学科的基本理论.专门知识和基本技能解决实际问题和从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力的训练与检验 为规范我校的毕业论文(设 ...

  • 论文提纲字体大小
  • 毕业论文格式标准 1.引言 1.1制定本标准的目的是为了统一规范我省电大财经类本科毕业论文的格式,保证毕业论文的质量. 1.2毕业论文应采用最新颁布的汉语简化文字,符合<出版物汉字使用管理规定>,由作者在计算机上输入.编排与打印完成. 1.3毕业论文作者应在选题前后阅读大量有关文献,文献 ...