西藏大学研究生学位论文作者声明
本人声明:本人呈交的学位论文是本人在导师指导下取得的研究成果。对前人及其他人员对本文的启发和贡献已在论文中做出了明确的声明,并表示了谢意。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人和其它机构已经发表或者撰写过的研究成果。 本人同意学校根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》等有关规定保留本人学位论文并向国家有关部门或资料库送交论文或者电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权西藏大学可以将本人学位论文的全部或者部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其它复制手段和汇编学位论文(保密论文在解密后应遵守此规定)。
学位论文作者签名: 指导教师签名:
签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月
ནང་དོན་ ན ་
་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ཎ་ ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ་ ན ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ང་ ་རྒྱ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་ “གལ་ཏེ་ཆུ་བོ་ཞིག་གི་ངོས་ནས་དཔེ་ཆ་བཞག་ན། ཀྲུང་ཧྭ་ཡི་རིག་གནས་ནི་ཆུ་བོ་ ་ ཆུ་བོ་དེ་ཆེ་བའི་དུས་ཤིག་ཡོད་ལ་ཆུང་བའི་དུས་ཤིག་ཀྱང་ངེས་པར་ཡོད། འོན་ཀྱང་ཆུ་བོ་དེ་ཆད་མ་མྱོང་ལ་ཁྴམ་ཐང་སྐམ་པར་ལུས་མ་མྱོང༌། རྒྱུ་གང་ལགས་ ་ན། ཆུ་བོ་གསར་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བས་སོ། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཐེངས་ཁྴངས་དེ་ཡང་ཧ་ཅང་མང་བ་ཞིག་རེད། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཆེས་ཆེ་བ་གིས་རྒྱུག་མྱོང་བ་སྟེ། ཐེངས་དང་པོ་ནི་རྒྱ་གར་ནས་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། ཐེངས་གིས་པ་ནི་ནུབ་ ང་ནས་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་རེད། དེ་དག་ཚང་མ་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་མཆོག་སྟེ་ལོ་ཙཱའི་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན①” གསུངས་པ་ཡང་དཔེ་དང་1
དོན་གནད་ལ་འཁེལ་ཞིང་ཡིག་སྒྱུར་ལ་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་གདེང་འཇོག་གནང་བ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཁོང་
མཁྱེན་རྒྱ་ཧ་ཅང་ཡངས་བས་ཡིན་སྲིད། ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན ་ ་ ་ན ་ ང ་ ་ ན་ ་ འུ་ཅག་བོད་ཀྱི་རིག་གནས་ཁྲོད་གནའ་སྔ་མོ་ནས་རྒྱ་གར་རིག་གནས་ཀྱི་ཤུགས་རྐྱེན་ཧ་ཅང་ཆེ་སྟེ་གངས་①王秉钦 王颉 《20世纪中国翻译思想史》 南开大学出版社 P3
རིའ་ཁྲོད་ནས་འཚར་ལོངས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མམ་པའི་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མང་དག་ ག་བོད་མིའ་ཁྲོད་ན་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་ཆེར་འཕགས་ཏེ་ནང་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་རི་བོའ་གཏོས་དང་མམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ནས་སྒྱུར་ཞིང༌། རྒྱ་ནག་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ལས་ཀྱང་ནང་ཆོས་འཕེལ་བ་བྱུང་ཡོད། དེ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་གསུངས་པའི་རྒྱ་གར་ཆུ་བོའ་ཤུགས་རྐྱེན་དེ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འ་ཅག་བོད་དུ་ཆུ་བོ་གིས་པ་དེའ་ཤུགས་རྐྱེན་ ་ ་ ་ ་ ་ ། ཞིབ་འཇུག་སློབ་མའི་དཔྱད་རྩོམ་དང་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ཁླི་དཔེ་ཆ་ལ་ལའི་སྟེང་ནུབ་ ང་ནས་དར་ཡོང་བའི་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ “རང་འགྱུར”དང་ “གཞན་འགྱུར”“བརྡ་རྟགས་རིགས་པ” དང་ “འགུལ་འགྱུར་” “རིན་ཐང་ཆ་མམ”སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་ལས་ནུབ་ཁྵིང་ནས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་འཁྱེར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡིག་སྒྱུར་ལག་ལེན་ཁྲོད་བེད་སྤྱད་ནས་ཚོད་བགམ་བྱེད་མཁན་ནི་ིན་མོའ་སྐར་ཙམ་དུ་ཟད་ ། ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ནུབ་ ང་ ་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མང་དག་ ག་ད་ལྟ་བོད་ལ་གཏན་ནས་བརྒྱུད་སྤྲོད་ཐུབ་མེད་ཅེས་བརྗོད་ན་ཡང་ཁ་ཕོ་མི་ཆེ་སྙམ། དུས་རབས་༢༠ལོ་རབས་༨༠དང་༩༠སྐབས་སུ། ཨ་མེ་རི་ཁའི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མཁས་པ་ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེ་ནང་སའི་རིག་གནས་པའི་ཁྲོད་དུ་དར་ཁྱབ་ཆེ་བར་བྱུང་ལ། “སྐད་ཆ་བཤད་ཚད་ནའེ་ཏ་” ཞེས་པའི་ཚད་དུ་སླེབས། ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེས་རྒྱ་ནག་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཐེབས་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཅག་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་ཁྲོད་དུ་ད་དུང་ཡང་“ཀོ་བ་སྐམ་པོའ་སྟེང་སེར་བ་བབས་པ་”ལྟར་ཐག་ཐག་གི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་དེ་འདྲ་མི་ཐེབས་པ་ནི་ཧ་ཅང་བློ་ཕམ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་སྙམ།
་ ་ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་《 ་ ་ ་ ་ ་ ་》 ་ན ་ ན་ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན་ ང ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ཀྱི་ ་ ་
ང་ཟད་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ན་ ་ ་ཀུན་སློང་ཞིག་གིས་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ཡོད ་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ང་ ན(共通性)་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་《 ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ 》(谭载喜《西方翻译简史》) ་ ་ནང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ་ན ་ ་ ང་ ་ ན ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་རྩ་དོན་ ་ ་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ན་ ་ ན་ ང་ ་ ་བསྡུ་བའི་གཏམ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ན་ ན ་ ་ ན ་ ་ ་
་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་
内容摘要
翻译之功,善莫大焉!翻译是世界之窗,也是“世界之眼睛”,其中翻译家是一个民族的先驱者。他们首先融入其他民族的文化之中,又借鉴世界上先进的成果,博采众长,为我所用。
本论文也放宽视野,从丰富多彩的西方翻译理论角度简析了西藏的翻译实践。在西藏的翻译实践中吐蕃时代主要以梵藏翻译或佛经翻译为主。藏王赤德松赞时期,佛经翻译达到最高潮,也是翻译理论与实践相结合的黄金时代。古时佛经翻译家聚在一起,将先前翻译家在翻译实践中的种种问题一一解剖,制定了世界上最早而较完整的翻译理论之一 ——《语合二章》。《语合二章》问世后对后来的佛经翻译起到了举足轻重的作用。然而今天文化的多元性以及“百花齐放”“百家争鸣”的浪潮中西藏翻译实践也有了突破性的变化。如今西藏的翻译事业主要以汉藏翻译实践为主,翻译的种类也越来越丰富,特别最复杂的文学翻译逐步成为当代翻译界的主流。多种多样的文学作品翻译,我们光用传统的翻译理论永远达不到最佳效果,本人很赞同谢天振等提出的“翻译理论的共通性”的观点,因为科学本来不分国界,不分民族的。季羡林先生也曾说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条水,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”这就是季羡林先生很大程度上歌颂了翻译的神圣使命以及文化共通性的一次重要阐述。但是先生讲的两次文化影响就是针对汉族文化的,因为西藏而言从吐蕃王朝开始不断地学习和翻译印度的佛经,大大地忽略了西方文化。20世纪80年代至90年代,美国著名翻译理论家尤金·奈达的翻译理论在内地名噪一时,到了“言必称奈达”的程度,但是....
对西藏而言奈达的翻译理论就像第一次到达西藏的旅客一样仍然很陌生和不熟悉。
为了突破传统翻译理论的桎梏、打开“民族特色”的束缚、引进和介绍更宽广更利于翻译实践的西方翻译理论,本人绞尽脑汁费尽心思地写了这篇“从西方
翻译理论角度简析西藏翻译实践”为题的论文。
本文主要研究了西方典型的翻译理论,简单地分析和比较了西方翻译理论与西藏翻译实践,简单地回答了其中的巧合和相同关系。整个论文共分了三章:
第一章、分为两节,第一节中主要介绍了西方翻译理论和藏族翻译实践的来龙去脉,也是为了更清晰地了解和认识西方翻译理论和西藏翻译实践。第二节中简单地阐述了写本文的目的与翻译理论的共通性,主要为了突破传统翻译理论的桎梏和放宽视野用更多的西方翻译理论来引导西藏翻译实践。
第二章、分为六节也是本论文的主体部分。以谭载喜先生的《西方翻译简史》一书中的西方翻译历史分期为标准,以比较的眼光介绍了西方古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代六个时期的典型翻译理论简析了西藏翻译实践。
第三章主要是总结性地阐述了一些最适合对西藏翻译实践的西方翻译理论,提出了自己的观点。
通过本选题的研究,笔者认为:西方数千年大规模的翻译活动不仅时间长,规模大,且卷帙浩繁,为西方翻译理论研究提供了第一手资料。如此丰富多彩的西方翻译理论,我们何必要光顾传统的翻译理论呢?再说吸收外来译论开阔我们的视野,丰富我们的译学资源。可笔者完全否认盲目输入外来文化的行为,只有使吸收外来文化与本土文化的相辅相成,两种文化要经过互相较量、互相撞击、互相适应、互相融合等阶段,最后才能吸收。印度与藏族文化交流的历史告诉我们,没有对外来文化的借鉴和吸收,没有异质文化融合,藏族文化便没有如此的博大精深。
关键词:西方翻译理论 西藏翻译实践 简析
西藏大学研究生学位论文作者声明
本人声明:本人呈交的学位论文是本人在导师指导下取得的研究成果。对前人及其他人员对本文的启发和贡献已在论文中做出了明确的声明,并表示了谢意。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人和其它机构已经发表或者撰写过的研究成果。 本人同意学校根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》等有关规定保留本人学位论文并向国家有关部门或资料库送交论文或者电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权西藏大学可以将本人学位论文的全部或者部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其它复制手段和汇编学位论文(保密论文在解密后应遵守此规定)。
学位论文作者签名: 指导教师签名:
签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月
ནང་དོན་ ན ་
་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ཎ་ ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ་ ན ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ང་ ་རྒྱ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་ “གལ་ཏེ་ཆུ་བོ་ཞིག་གི་ངོས་ནས་དཔེ་ཆ་བཞག་ན། ཀྲུང་ཧྭ་ཡི་རིག་གནས་ནི་ཆུ་བོ་ ་ ཆུ་བོ་དེ་ཆེ་བའི་དུས་ཤིག་ཡོད་ལ་ཆུང་བའི་དུས་ཤིག་ཀྱང་ངེས་པར་ཡོད། འོན་ཀྱང་ཆུ་བོ་དེ་ཆད་མ་མྱོང་ལ་ཁྴམ་ཐང་སྐམ་པར་ལུས་མ་མྱོང༌། རྒྱུ་གང་ལགས་ ་ན། ཆུ་བོ་གསར་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བས་སོ། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཁ་སྣོན་དུ་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཐེངས་ཁྴངས་དེ་ཡང་ཧ་ཅང་མང་བ་ཞིག་རེད། ཆུ་བོ་གསར་པ་ཆེས་ཆེ་བ་གིས་རྒྱུག་མྱོང་བ་སྟེ། ཐེངས་དང་པོ་ནི་རྒྱ་གར་ནས་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། ཐེངས་གིས་པ་ནི་ནུབ་ ང་ནས་རྒྱུག་ཡོང་བའི་ཆུ་བོ་རེད། དེ་དག་ཚང་མ་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་མཆོག་སྟེ་ལོ་ཙཱའི་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན①” གསུངས་པ་ཡང་དཔེ་དང་1
དོན་གནད་ལ་འཁེལ་ཞིང་ཡིག་སྒྱུར་ལ་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་གདེང་འཇོག་གནང་བ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཁོང་
མཁྱེན་རྒྱ་ཧ་ཅང་ཡངས་བས་ཡིན་སྲིད། ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན ་ ་ ་ན ་ ང ་ ་ ན་ ་ འུ་ཅག་བོད་ཀྱི་རིག་གནས་ཁྲོད་གནའ་སྔ་མོ་ནས་རྒྱ་གར་རིག་གནས་ཀྱི་ཤུགས་རྐྱེན་ཧ་ཅང་ཆེ་སྟེ་གངས་①王秉钦 王颉 《20世纪中国翻译思想史》 南开大学出版社 P3
རིའ་ཁྲོད་ནས་འཚར་ལོངས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མམ་པའི་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མང་དག་ ག་བོད་མིའ་ཁྲོད་ན་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་ཆེར་འཕགས་ཏེ་ནང་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་རི་བོའ་གཏོས་དང་མམ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ནས་སྒྱུར་ཞིང༌། རྒྱ་ནག་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེ་ལ་རྒྱ་གར་ལས་ཀྱང་ནང་ཆོས་འཕེལ་བ་བྱུང་ཡོད། དེ་ནི་སྐུ་ཞབས་ཅི་ཤན་ལིན་ཁླིས་གསུངས་པའི་རྒྱ་གར་ཆུ་བོའ་ཤུགས་རྐྱེན་དེ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འ་ཅག་བོད་དུ་ཆུ་བོ་གིས་པ་དེའ་ཤུགས་རྐྱེན་ ་ ་ ་ ་ ་ ། ཞིབ་འཇུག་སློབ་མའི་དཔྱད་རྩོམ་དང་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ཁླི་དཔེ་ཆ་ལ་ལའི་སྟེང་ནུབ་ ང་ནས་དར་ཡོང་བའི་ཡིག་སྒྱུར་སྐོར་ “རང་འགྱུར”དང་ “གཞན་འགྱུར”“བརྡ་རྟགས་རིགས་པ” དང་ “འགུལ་འགྱུར་” “རིན་ཐང་ཆ་མམ”སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་ལས་ནུབ་ཁྵིང་ནས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་འཁྱེར་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡིག་སྒྱུར་ལག་ལེན་ཁྲོད་བེད་སྤྱད་ནས་ཚོད་བགམ་བྱེད་མཁན་ནི་ིན་མོའ་སྐར་ཙམ་དུ་ཟད་ ། ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ནུབ་ ང་ ་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མང་དག་ ག་ད་ལྟ་བོད་ལ་གཏན་ནས་བརྒྱུད་སྤྲོད་ཐུབ་མེད་ཅེས་བརྗོད་ན་ཡང་ཁ་ཕོ་མི་ཆེ་སྙམ། དུས་རབས་༢༠ལོ་རབས་༨༠དང་༩༠སྐབས་སུ། ཨ་མེ་རི་ཁའི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་མཁས་པ་ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེ་ནང་སའི་རིག་གནས་པའི་ཁྲོད་དུ་དར་ཁྱབ་ཆེ་བར་བྱུང་ལ། “སྐད་ཆ་བཤད་ཚད་ནའེ་ཏ་” ཞེས་པའི་ཚད་དུ་སླེབས། ནའེ་ཏ་ཡི་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་དེས་རྒྱ་ནག་ཡིག་སྒྱུར་གཞུང་ལུགས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་ཐེབས་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཅག་བོད་ ་ཡིག་སྒྱུར་ཁྲོད་དུ་ད་དུང་ཡང་“ཀོ་བ་སྐམ་པོའ་སྟེང་སེར་བ་བབས་པ་”ལྟར་ཐག་ཐག་གི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཤུགས་རྐྱེན་ཆེན་པོ་དེ་འདྲ་མི་ཐེབས་པ་ནི་ཧ་ཅང་བློ་ཕམ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་སྙམ།
་ ་ང་ ་ ན ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་《 ་ ་ ་ ་ ་ ་》 ་ན ་ ན་ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ན ་ ་ ན་ ང ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ན་ ་ ང ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ཀྱི་ ་ ་
ང་ཟད་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ན་ ་ ་ཀུན་སློང་ཞིག་གིས་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ན ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ཡོད ་ ན་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ན་ ་ ང་ ན(共通性)་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ན་ ན་ ་ ་ ་《 ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ 》(谭载喜《西方翻译简史》) ་ ་ནང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང ་ ་ ་ན ་ ་ ང་ ་ ན ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ་ ་ ན་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་རྩ་དོན་ ་ ་ ང ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ན་ ་ ་ན་ ་ ན་ ང་ ་ ་བསྡུ་བའི་གཏམ་ ་ ་ ་ ་ནང་ ན་ ན ་ ་ ན ་ ་ ་
་ ང་ ་ ་ ང་ ་ ་ ་ ་ ་ ན ་
内容摘要
翻译之功,善莫大焉!翻译是世界之窗,也是“世界之眼睛”,其中翻译家是一个民族的先驱者。他们首先融入其他民族的文化之中,又借鉴世界上先进的成果,博采众长,为我所用。
本论文也放宽视野,从丰富多彩的西方翻译理论角度简析了西藏的翻译实践。在西藏的翻译实践中吐蕃时代主要以梵藏翻译或佛经翻译为主。藏王赤德松赞时期,佛经翻译达到最高潮,也是翻译理论与实践相结合的黄金时代。古时佛经翻译家聚在一起,将先前翻译家在翻译实践中的种种问题一一解剖,制定了世界上最早而较完整的翻译理论之一 ——《语合二章》。《语合二章》问世后对后来的佛经翻译起到了举足轻重的作用。然而今天文化的多元性以及“百花齐放”“百家争鸣”的浪潮中西藏翻译实践也有了突破性的变化。如今西藏的翻译事业主要以汉藏翻译实践为主,翻译的种类也越来越丰富,特别最复杂的文学翻译逐步成为当代翻译界的主流。多种多样的文学作品翻译,我们光用传统的翻译理论永远达不到最佳效果,本人很赞同谢天振等提出的“翻译理论的共通性”的观点,因为科学本来不分国界,不分民族的。季羡林先生也曾说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条水,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”这就是季羡林先生很大程度上歌颂了翻译的神圣使命以及文化共通性的一次重要阐述。但是先生讲的两次文化影响就是针对汉族文化的,因为西藏而言从吐蕃王朝开始不断地学习和翻译印度的佛经,大大地忽略了西方文化。20世纪80年代至90年代,美国著名翻译理论家尤金·奈达的翻译理论在内地名噪一时,到了“言必称奈达”的程度,但是....
对西藏而言奈达的翻译理论就像第一次到达西藏的旅客一样仍然很陌生和不熟悉。
为了突破传统翻译理论的桎梏、打开“民族特色”的束缚、引进和介绍更宽广更利于翻译实践的西方翻译理论,本人绞尽脑汁费尽心思地写了这篇“从西方
翻译理论角度简析西藏翻译实践”为题的论文。
本文主要研究了西方典型的翻译理论,简单地分析和比较了西方翻译理论与西藏翻译实践,简单地回答了其中的巧合和相同关系。整个论文共分了三章:
第一章、分为两节,第一节中主要介绍了西方翻译理论和藏族翻译实践的来龙去脉,也是为了更清晰地了解和认识西方翻译理论和西藏翻译实践。第二节中简单地阐述了写本文的目的与翻译理论的共通性,主要为了突破传统翻译理论的桎梏和放宽视野用更多的西方翻译理论来引导西藏翻译实践。
第二章、分为六节也是本论文的主体部分。以谭载喜先生的《西方翻译简史》一书中的西方翻译历史分期为标准,以比较的眼光介绍了西方古代、中世纪、文艺复兴、近代和现代六个时期的典型翻译理论简析了西藏翻译实践。
第三章主要是总结性地阐述了一些最适合对西藏翻译实践的西方翻译理论,提出了自己的观点。
通过本选题的研究,笔者认为:西方数千年大规模的翻译活动不仅时间长,规模大,且卷帙浩繁,为西方翻译理论研究提供了第一手资料。如此丰富多彩的西方翻译理论,我们何必要光顾传统的翻译理论呢?再说吸收外来译论开阔我们的视野,丰富我们的译学资源。可笔者完全否认盲目输入外来文化的行为,只有使吸收外来文化与本土文化的相辅相成,两种文化要经过互相较量、互相撞击、互相适应、互相融合等阶段,最后才能吸收。印度与藏族文化交流的历史告诉我们,没有对外来文化的借鉴和吸收,没有异质文化融合,藏族文化便没有如此的博大精深。
关键词:西方翻译理论 西藏翻译实践 简析