精读
目的:听说读写译全面提高。
重要性:提高英语能力必不可少。“精读一本书,胜过浏览一百本书”。
选材的要求:native speaker写的文章;录音标准清晰;配有比较权威的汉语翻译。
推荐教材:《新概念英语》
第一步:听录音。听文章录音,一到两遍,尽量听到更多的信息;
第二步:通读全文(默读)。弄懂文章里每个单词,短语,句子的意思;
第三步:朗读生词。建议读法:英英英中,英中英。配合大脑想象记忆词性,拼写等;
第四步:朗读课文(听录音,跟着读)。建议方法:1. 超级慢速模仿(把播放速度调为-8,模仿3遍,目的是把每一个词都读对,读准;速度-4,3遍;速度正常,10遍;速度+4,2遍;速度+8,2遍)共20遍;
第五步:背诵。做到以标准的语速,清晰的发音,带有感情色彩的语气把整篇文章脱口而出。
第六步:创造(慢慢的读,思考,造句)。体会作者用词,短语,句型,衔接,转折,谋篇布局等。 第七步:中英互译。看文章中文译文,自己翻译成英文,再对照原文,比较学习;
第八步:复习。方法是:朗读文章;中英互译。目的是:看到中文译文,能立即说出正确的英文,并且与原作者表达基本一样,达到native speaker的表达水平。
注:朗读背诵,创造,中英互译为核心步骤!
NCE-3 Lesson 27 Nothing to sell and nothing to buy
What is the most important thing for a tramp?
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.
Tramps seem to be the only exception to this general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. He may never be sure where the next meal is coming from, but his is free from the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
Philosopher n. 哲学家 Wisdom n. 智慧 Priest n.牧师 Spiritual adj. 精神上的 Grudge v. 不愿给,舍不得给surgeon n. 外科大夫 passer-by n. 过路人(复数 passers-by) dignity n. 尊严 Deliberately adv. 故意地 consequence n. 后果,结果 afflict v. 使苦恼,折磨 ease n. 容易 Nature n. 大自然 contempt n. 蔑视的 envious adj. 嫉妒的
课后作业: 1. 坚持泛听(反复听The Loin King音频;反复听“六级写作100+20”音频;反复听英文歌);2. 坚持泛读(平均每天读3课左右“六级写作100+20”);3. 平均每天精读至少1小时。(听录音,朗读,背诵)
精读
目的:听说读写译全面提高。
重要性:提高英语能力必不可少。“精读一本书,胜过浏览一百本书”。
选材的要求:native speaker写的文章;录音标准清晰;配有比较权威的汉语翻译。
推荐教材:《新概念英语》
第一步:听录音。听文章录音,一到两遍,尽量听到更多的信息;
第二步:通读全文(默读)。弄懂文章里每个单词,短语,句子的意思;
第三步:朗读生词。建议读法:英英英中,英中英。配合大脑想象记忆词性,拼写等;
第四步:朗读课文(听录音,跟着读)。建议方法:1. 超级慢速模仿(把播放速度调为-8,模仿3遍,目的是把每一个词都读对,读准;速度-4,3遍;速度正常,10遍;速度+4,2遍;速度+8,2遍)共20遍;
第五步:背诵。做到以标准的语速,清晰的发音,带有感情色彩的语气把整篇文章脱口而出。
第六步:创造(慢慢的读,思考,造句)。体会作者用词,短语,句型,衔接,转折,谋篇布局等。 第七步:中英互译。看文章中文译文,自己翻译成英文,再对照原文,比较学习;
第八步:复习。方法是:朗读文章;中英互译。目的是:看到中文译文,能立即说出正确的英文,并且与原作者表达基本一样,达到native speaker的表达水平。
注:朗读背诵,创造,中英互译为核心步骤!
NCE-3 Lesson 27 Nothing to sell and nothing to buy
What is the most important thing for a tramp?
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.
Tramps seem to be the only exception to this general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. He may never be sure where the next meal is coming from, but his is free from the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
Philosopher n. 哲学家 Wisdom n. 智慧 Priest n.牧师 Spiritual adj. 精神上的 Grudge v. 不愿给,舍不得给surgeon n. 外科大夫 passer-by n. 过路人(复数 passers-by) dignity n. 尊严 Deliberately adv. 故意地 consequence n. 后果,结果 afflict v. 使苦恼,折磨 ease n. 容易 Nature n. 大自然 contempt n. 蔑视的 envious adj. 嫉妒的
课后作业: 1. 坚持泛听(反复听The Loin King音频;反复听“六级写作100+20”音频;反复听英文歌);2. 坚持泛读(平均每天读3课左右“六级写作100+20”);3. 平均每天精读至少1小时。(听录音,朗读,背诵)