传统中文菜名的爆笑英文翻译

传统中文菜名的爆笑英文翻译

  语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.

  中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.

  下面就拿一些常见的菜名来看看。

  1、直译类,这类比较简单

  锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

  酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)

  春卷 spring rolls(春天的卷)

  柠檬牛肉 lemon beef

  炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)

  叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)

  四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)

  清蒸鱼 steam fish

  火锅 hot pot(热锅)

  烤鸭 roasted duck

  可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

  2、音译类

  馄饨 won ton

  叉烧 char shiu

  炒面 chow mein

  捞面 lo mein

  炒河粉 chow fun

  豆腐 tofu

  麻婆豆腐 mar-boh tofu

  从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

  3、曲译类

  中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。

  白云凤爪 chicken leg(鸡脚)

  四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)

  游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

  炒素丁 vegetable roll(菜卷子)

  鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)

  雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)

  百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)

  在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

 

 其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”

  。

  有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。

传统中文菜名的爆笑英文翻译

  语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.

  中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.

  下面就拿一些常见的菜名来看看。

  1、直译类,这类比较简单

  锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

  酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)

  春卷 spring rolls(春天的卷)

  柠檬牛肉 lemon beef

  炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)

  叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)

  四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)

  清蒸鱼 steam fish

  火锅 hot pot(热锅)

  烤鸭 roasted duck

  可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

  2、音译类

  馄饨 won ton

  叉烧 char shiu

  炒面 chow mein

  捞面 lo mein

  炒河粉 chow fun

  豆腐 tofu

  麻婆豆腐 mar-boh tofu

  从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

  3、曲译类

  中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。

  白云凤爪 chicken leg(鸡脚)

  四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)

  游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

  炒素丁 vegetable roll(菜卷子)

  鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)

  雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)

  百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)

  在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

 

 其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”

  。

  有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。


相关内容

  • 中式菜单的英文翻译
  • 中式菜单的英文翻译 李晨琛 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国的饮食文化内涵丰富,博大精深.许多莱名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难.中文菜单的翻译,不仅要注意语言上的转换.而且要注意文化层次的进一步转化.本文从谈 ...

  • 中国菜名中的文化与翻译方法
  • 中国菜名中的文化与翻译方法 李 莹 (广州康大职业技术学院,广东广州511363) 摘要:中国饮食文化源远流长,它在中国文化中的地位尤其重要.作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中 国菜名生动地反映了林林总总的原料名称.烹制方法.菜 2.中西方饮食文化的差异 由于每种文化都具有鲜明的不可复制的民族.地 ...

  • 浅谈中国菜肴的英文翻译
  • 教育研究 浅谈中国菜肴的英文翻译 ■王禾传 邵 彦 (江西财经职业学院 江西九江 332000) [摘 要] 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富.博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义.使 ...

  • 中国菜单英文翻译大全
  • 中国菜单英文翻译大全 豆腐脑 Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale 紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. co ...

  • 浅议中餐的英文翻译
  • 浅议中餐的英文翻译 侯笑鑫1 山东省工会管理干部学院 山东 济南 250100 [摘 要]中餐菜名和制作技艺的翻译质量对外国友人了解餐饮种类和内容具有重要的作用.本文旨在归纳介绍中餐菜品烹调.制作及用料中需要注意的几种实用的翻译方法.这有利于更好地宣传中国优秀的饮食文化,提高中餐的国际地位与知名度. ...

  • 中国菜谱英文翻译大全
  • Artichoke||朝鲜蓟 Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 ...

  • 中文菜名翻译
  • 中文菜名翻译 酱香蒸排骨 10元 Steamed spareribs with soy sauce 豉汁蒸凤爪 12元 Steamed chicken's paw with black bean 鸡丝炸虾子干蒸烧麦 12元 steamed Shao-Mai with shrimp roe and c ...

  • 中国食物翻译
  • 主食 Staple Food 铁板什锦炒饭 Fried Rice with Assorted Vegetable 甜点 Dessert 醉焰香蕉 Flamed Banana in Wine 果盘 Fruit Platter 海陆套餐 Seafood with Meat Set 开胃前菜 Appeti ...

  • 如何利用中文谐音巧背英语单词1
  • 如何利用中文谐音巧背英语单词1 爆笑(1):警察跑累死 police,n,警察,音"跑累死".警察的最终结局是"跑累死",因为小偷可以选择休息,而警察不能,警察永远跟在多个小偷的后面. 爆笑(2):柴门出主席 chairman,n,主席,音"柴门&q ...