午夜,大海从梦中醒来, 遥远辽阔的海滩烁石闪闪, 我听见涨潮的第一声海浪, 在绵延无阻地前进; 寂静的深海处有一个声音, 神秘地叠加着, 如同山间瀑布飞泻而下, 又如峭壁密林中狂风呼啸。 灵的海潮的冲动, 时常袭来,从未知, 以及令人望而却步的孤独; 我们自诩的灵感, 就是对超出我们理智和控制的事物的, 神圣预示和预知。 The sea awoke at midnight from its sleep, And round the pebbly beaches far and wide, I heard the first wave of the rising tide, Rush onward with uninterrupted sweep; A voice out of the silence of the deep, A sound mysteriously multiplied, As of a cataract from the mountain’s side, Or roar of winds upon a wooded steep. So comes to us at times, from the unknown, And inaccessible solitudes of being, The rushing of the sea-tides of the soul; And inspirations, that we deem our own, Are some divine of foreshadowing and foreseeing, Of things beyond our reason or control.
午夜,大海从梦中醒来, 遥远辽阔的海滩烁石闪闪, 我听见涨潮的第一声海浪, 在绵延无阻地前进; 寂静的深海处有一个声音, 神秘地叠加着, 如同山间瀑布飞泻而下, 又如峭壁密林中狂风呼啸。 灵的海潮的冲动, 时常袭来,从未知, 以及令人望而却步的孤独; 我们自诩的灵感, 就是对超出我们理智和控制的事物的, 神圣预示和预知。 The sea awoke at midnight from its sleep, And round the pebbly beaches far and wide, I heard the first wave of the rising tide, Rush onward with uninterrupted sweep; A voice out of the silence of the deep, A sound mysteriously multiplied, As of a cataract from the mountain’s side, Or roar of winds upon a wooded steep. So comes to us at times, from the unknown, And inaccessible solitudes of being, The rushing of the sea-tides of the soul; And inspirations, that we deem our own, Are some divine of foreshadowing and foreseeing, Of things beyond our reason or control.