小翻译大AI

  智能翻译一直是手机应用软件市场上的痛点,现有的翻译应用,能力参差不齐。尽管谷歌等行业巨头纷纷入局,并率先将人工智能应用于翻译领域,但效果不尽如人意。翻译真的有这么难吗?

  创业公司彩云AI的 CEO袁行远的母亲是一名英语翻译,“从小我就觉得同声传译很厉害,要是能用人工智能来完成,就可以方便实惠地帮到很多人。”袁行远对《21世纪商业评论》(下称《21CBR》)�者说。儿时,同声传译就在袁行远心中埋下了一颗小小的种子,多年之后,他把“彩云小译”带到了人们身边。

  翻译软件的蓝海无疑为袁行远和彩云小译敞开了大门。2017年1月上市的彩云小译号称“首款真正实现同声传译的翻译软件”,公测版登陆应用市场的短短数月,就频频赶超有道,在App Store翻译软件中夺得榜首。目前,彩云小译能够对普通话、粤语、河南话和四川话等进行翻译,对于“普通话-英语”的翻译准确度高达80%。

  智能翻译终极形态

  在诸多翻译软件中,彩云小译可谓是一股清流。它的界面十分简洁,用户无需按键录音,对着麦克风直接说话,系统就能给出翻译,插入耳机便可以使用同声传译模式,软件还可以自动分辨用户语言是中文还是英语。

  袁行远最为自豪的地方在于,彩云小译真正实现了同声传译,“我觉得小译已经接近翻译软件的终极形态了。比如带上AirPods以后,你甚至可以不用看着手机跟对方说话,对方听到的就是翻译之后的语言。”目前,彩云小译支持蓝牙耳机和AirPods,未来也会支持Apple Watch。

  对于翻译交流而言,反应速度至关重要。传统机器翻译往往存在反应时间过长的问题,几乎无法实现同声传译要求的“同声”。“人们说话的时候,很难同时听到别人说话,计算机也是如此。如果翻译速度不够快,就会陷入一个总是跟不上的循环中。”袁行远解释道,应用软件需要很快的计算速度来区分两个音频,即听到语音的时候要足够快地翻译出来。

  彩云小译高效的秘诀来自两个关键技术:手机端的“双向输入输出”。这在手机软件开发上是一个创新,袁行远带领10人的技术团队用了一个月的时间攻克技术难关。目前,“双向输入输出”的专利还在申请之中。

  袁行远透露,彩云小译直接使用了国内云服务供应商的显卡运算集群,同时还在iOS端用上了苹果手机自带的GPU,所以其服务器端的反馈时间可缩短到0.1秒,不过反应时间还要取决于网络传输速度。

  从最早申请发明专利到产品测试上线,袁行远用了7年时间,这看似简单的应用筹备之路颇为曲折。在语音识别模块上,彩云小译采用的是科大讯飞的技术,袁行远告诉《21CBR》记者,提升彩云小译翻译质量有两大要素:第一,机器学习能力,彩云小译没有选择分词,而将整个句子中的每个字扔进人工智能的“神经网络”中进行学习;第二,采用了译言网(国内中英翻译质量最高资源聚集地之一)的高质量翻译作为学习资料。

  人工智能和神经网络是关键的技术环节。袁行远解释道:“通俗地说,神经网络是一个让机器自己解题的方法。通过分析过去的数据,机器可以调整自己的参数,从而自动寻找到其中的规律。如果把机器学习比喻成做饭,神经网络就是其中一种主流食谱。”

  合并“弱人工智能”

  2016年底,凭借“彩云天气”和“彩云小译”两大产品,彩云AI团队获得了千万美元级别的投资。

  三年前,彩云AI团队研发了彩云天气,开启了天气预报的人工智能时代。彩云天气能进行分钟级降雨的预报和十五天的雾霾预测,准确率达到80%,在北上广深“老根据地”的短时天气预测准确度基本能够达到90%以上。

  2014年9月,彩云天气和中国气象局达成合作,中国气象局官方天气预报App开始出现“30分钟后开始下雨”的预测。上线不足一年,彩云天气又联合中国气象局新媒体中心发布了分钟级预报数据开放平台,让有需求的行业用户更方便地使用精准降水预测服务。

  彩云天气的合作伙伴众多,包括滴滴、饿了么,还有各种天气手机应用软件和手机厂商。“比如‘饿了么’送外卖,要计算到达时间。在雨天快递员积极性不高,速度也会降低,所以‘饿了么’会根据我们的天气数据对快递员进行相应补贴,有效提高雨天外卖的送达率。”袁行远介绍道,滴滴的动态调价也使用了彩云天气的数据。

  目前,彩云AI团队的收入来自于给第三方开发者提供天气预报数据,此外还包括C端付费用户、C端广告和为开发者提供API。从上线至今,彩云天气已经累积了300万用户。

  尽管像“人工智能+天气”这样的“弱人工智能”应用还没有引起太多国内资本的重视,但是,国外市场早已掀起一番争夺。2013年,意外天气保险公司Climate Corporation以10亿美元的价值被孟山都收购。2016 年,IBM又花了20亿美元收购Weather Company的数据业务。袁行远推测,中国天气预报领域的市场份额至少有10亿美元。

  彩云天气和彩云小译两者的产品定位看似相去甚远,实际上核心技术都基于彩云AI的人工智能系统和神经网络。袁行远表示,虽然解决天气和翻译这两个问题用的是两套完全不同的方案,但依然停留在弱人工智能的层面。如何将弱人工智能合并,打造一个相对比较万能的强人工智能,是一个更长远的问题。

  袁行远告诉《21CBR》记者,做彩云天气和彩云小译都是出于兴趣爱好,盈利在发展初期不是考虑重点,“我是一个幸运儿,做自己喜欢的事情刚好也能帮助到其他人。但精致的人工智能产品会得到市场的青睐。卖数据这种方式虽然不是特别赚钱,但以后我们会找到一个更好的商业模式,持续做对人们有用的创新。”

  智能翻译一直是手机应用软件市场上的痛点,现有的翻译应用,能力参差不齐。尽管谷歌等行业巨头纷纷入局,并率先将人工智能应用于翻译领域,但效果不尽如人意。翻译真的有这么难吗?

  创业公司彩云AI的 CEO袁行远的母亲是一名英语翻译,“从小我就觉得同声传译很厉害,要是能用人工智能来完成,就可以方便实惠地帮到很多人。”袁行远对《21世纪商业评论》(下称《21CBR》)�者说。儿时,同声传译就在袁行远心中埋下了一颗小小的种子,多年之后,他把“彩云小译”带到了人们身边。

  翻译软件的蓝海无疑为袁行远和彩云小译敞开了大门。2017年1月上市的彩云小译号称“首款真正实现同声传译的翻译软件”,公测版登陆应用市场的短短数月,就频频赶超有道,在App Store翻译软件中夺得榜首。目前,彩云小译能够对普通话、粤语、河南话和四川话等进行翻译,对于“普通话-英语”的翻译准确度高达80%。

  智能翻译终极形态

  在诸多翻译软件中,彩云小译可谓是一股清流。它的界面十分简洁,用户无需按键录音,对着麦克风直接说话,系统就能给出翻译,插入耳机便可以使用同声传译模式,软件还可以自动分辨用户语言是中文还是英语。

  袁行远最为自豪的地方在于,彩云小译真正实现了同声传译,“我觉得小译已经接近翻译软件的终极形态了。比如带上AirPods以后,你甚至可以不用看着手机跟对方说话,对方听到的就是翻译之后的语言。”目前,彩云小译支持蓝牙耳机和AirPods,未来也会支持Apple Watch。

  对于翻译交流而言,反应速度至关重要。传统机器翻译往往存在反应时间过长的问题,几乎无法实现同声传译要求的“同声”。“人们说话的时候,很难同时听到别人说话,计算机也是如此。如果翻译速度不够快,就会陷入一个总是跟不上的循环中。”袁行远解释道,应用软件需要很快的计算速度来区分两个音频,即听到语音的时候要足够快地翻译出来。

  彩云小译高效的秘诀来自两个关键技术:手机端的“双向输入输出”。这在手机软件开发上是一个创新,袁行远带领10人的技术团队用了一个月的时间攻克技术难关。目前,“双向输入输出”的专利还在申请之中。

  袁行远透露,彩云小译直接使用了国内云服务供应商的显卡运算集群,同时还在iOS端用上了苹果手机自带的GPU,所以其服务器端的反馈时间可缩短到0.1秒,不过反应时间还要取决于网络传输速度。

  从最早申请发明专利到产品测试上线,袁行远用了7年时间,这看似简单的应用筹备之路颇为曲折。在语音识别模块上,彩云小译采用的是科大讯飞的技术,袁行远告诉《21CBR》记者,提升彩云小译翻译质量有两大要素:第一,机器学习能力,彩云小译没有选择分词,而将整个句子中的每个字扔进人工智能的“神经网络”中进行学习;第二,采用了译言网(国内中英翻译质量最高资源聚集地之一)的高质量翻译作为学习资料。

  人工智能和神经网络是关键的技术环节。袁行远解释道:“通俗地说,神经网络是一个让机器自己解题的方法。通过分析过去的数据,机器可以调整自己的参数,从而自动寻找到其中的规律。如果把机器学习比喻成做饭,神经网络就是其中一种主流食谱。”

  合并“弱人工智能”

  2016年底,凭借“彩云天气”和“彩云小译”两大产品,彩云AI团队获得了千万美元级别的投资。

  三年前,彩云AI团队研发了彩云天气,开启了天气预报的人工智能时代。彩云天气能进行分钟级降雨的预报和十五天的雾霾预测,准确率达到80%,在北上广深“老根据地”的短时天气预测准确度基本能够达到90%以上。

  2014年9月,彩云天气和中国气象局达成合作,中国气象局官方天气预报App开始出现“30分钟后开始下雨”的预测。上线不足一年,彩云天气又联合中国气象局新媒体中心发布了分钟级预报数据开放平台,让有需求的行业用户更方便地使用精准降水预测服务。

  彩云天气的合作伙伴众多,包括滴滴、饿了么,还有各种天气手机应用软件和手机厂商。“比如‘饿了么’送外卖,要计算到达时间。在雨天快递员积极性不高,速度也会降低,所以‘饿了么’会根据我们的天气数据对快递员进行相应补贴,有效提高雨天外卖的送达率。”袁行远介绍道,滴滴的动态调价也使用了彩云天气的数据。

  目前,彩云AI团队的收入来自于给第三方开发者提供天气预报数据,此外还包括C端付费用户、C端广告和为开发者提供API。从上线至今,彩云天气已经累积了300万用户。

  尽管像“人工智能+天气”这样的“弱人工智能”应用还没有引起太多国内资本的重视,但是,国外市场早已掀起一番争夺。2013年,意外天气保险公司Climate Corporation以10亿美元的价值被孟山都收购。2016 年,IBM又花了20亿美元收购Weather Company的数据业务。袁行远推测,中国天气预报领域的市场份额至少有10亿美元。

  彩云天气和彩云小译两者的产品定位看似相去甚远,实际上核心技术都基于彩云AI的人工智能系统和神经网络。袁行远表示,虽然解决天气和翻译这两个问题用的是两套完全不同的方案,但依然停留在弱人工智能的层面。如何将弱人工智能合并,打造一个相对比较万能的强人工智能,是一个更长远的问题。

  袁行远告诉《21CBR》记者,做彩云天气和彩云小译都是出于兴趣爱好,盈利在发展初期不是考虑重点,“我是一个幸运儿,做自己喜欢的事情刚好也能帮助到其他人。但精致的人工智能产品会得到市场的青睐。卖数据这种方式虽然不是特别赚钱,但以后我们会找到一个更好的商业模式,持续做对人们有用的创新。”


相关内容

  • 文化翻译学界说_杨仕章
  • 外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期 ·79· 文化翻译学界说 解放军外国语学院 提 * 杨仕章 要:"文化翻译学"作为一个术语,是文化翻译学元理论中的基础性概念.本文通过分析文化在翻译研究中的 "文化翻译""文化翻译"凸显过 ...

  • 西方翻译理论
  • 西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想.价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系.西方翻译理论有着严格的方法论.精确的理论描述.细腻和定性定量的分析.战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想.翻译方法.研究角度日新月异.译介和引进当代西方翻译理论的成果, ...

  • 从翻译能力到译者能力
  • 摘要:翻译是个复杂的认知过程,也是一门复杂的跨学科研究领域.翻译领域硕果累累,越来越高深.本文试图从浅显的翻译教学出发谈翻译能力与译者能力,并对教学中如何调控翻译学习与语言学习进行了思考,指出翻译教学中应有意识地区分翻译能力与译者能力,并应循序渐进地将对翻译能力的提高扩充到对译者能力的认识与培养. ...

  • google.有道翻译优缺点
  • 谷歌 有道 爱词霸 谁是翻译多面手 http://www.techweb.com.cn 2011.6.1 14:41 比特网 ( 0条评论 ) 如今这年头,谁没有过上国外网站查资料.看两三篇英文文献熬毕设.上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都 ...

  • 图里翻译理论在中国的评介及应用
  • 图里翻译理论在中国的评介及应用 文 军 施 佳 (北京航空航天大学,北京 100083) [摘 要] 本文对中国学者发表的381篇有关图里(Gideon Toury)翻译理论的文章加以总结,简单介绍了图里的翻译理论在中国的译介及应用,并指出国内学者对图里翻译理论的误读.误用之处,以期图里的翻译理论能 ...

  • 中国翻译与西方翻译_谭载喜
  • ·中西译学比较研究中国翻译与西方翻译 谭载喜 翻译理论的健全和发展,有赖于人们对译学研究的重视,有赖于译学研究领域的不断拓展.在全球经济一体化.信息大流通.各国译论交流日趋频繁的世纪之交,把比较译学引入译学研究领域,是译学发展的重要标志. 中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独 ...

  • 大学英语翻译有没有新视角,是什么
  • 阿卡索外教网:http://www.acadsoc.com.cn 大学英语翻译有没有新视角,是什么 翻译是大学英语教学中的一个重要组成部分,然而,多年来大学英语翻译教学存在一个误区:重实践.轻理论.老师在教学中,往往直接给出参考译文,而没有将翻译上升到理论的高度.这容易使学生对翻译一知半解甚至误解, ...

  • 翻译单位的两种涵义
  • 中国海洋大学学报 (社会科学版) J OURNA L OF OCEAN UNIVERSITY OF CHINA (SocialSciences Edi ti on) 2004年第5期NO. 5. 2004 翻译单位的两种涵义 邓红风 刘 艳 (中国海洋大学外国语学院, 山东青岛266071) 摘 要 ...

  • 浅谈翻译专业本科与翻译硕士的教学衔接
  • 摘要:长期以来,我国翻译专业学生的培养在本科和硕士的界限上就一直模糊不清,有的学校在本科阶段只注重语言教学,将翻译教学变成了教学翻译,在硕士阶段则开始大量的翻译实践,脱离了语言的辅助:有的院校则是在本科阶段学生还没有打好语言基础时就开设过多的翻译实践课,反而在硕士阶段更加侧重理论的学习,使得本末倒置 ...

  • 走出死胡同,建立翻译学
  • 作者:张南峰 外国语 1995年06期 一.翻译标准 自古以来,人们提出过形形色色的翻译标准,例如已有几千年历史的直译和意译.泰特勒的三原则和严复的信达雅:到了现代.更涌现了一些比较严格甚至"科学化"的标准:西方有Nida的动态对等.Newmark的语义型翻译和通达型翻译,国内则 ...