赵丽华诗歌十首及翻译

赵丽华诗歌十首及翻译 雷

打雷了

声音很大

像是从头顶炸开

我一定有罪恶

在屋子里

也藏不住

Thunder

There comes the

thunder

A loud loud

thunder

As if there was a

blast

Right above my

head

It made me

feel

That my guilty can

never be hidden Even I am now Hiding under the

roof

切洋葱之歌

亲爱的洋葱

我在为你哭泣

When cutting

the onion

My dearest

onion

I tear for

you

新开路

新开路有些你不了解的声响 我为此恐惧

我从这里跑着回家 像被刺客追杀

新开路偶尔也是寂静的 那是你所不了解的寂静 像遭遇暗杀前的寂静 The Silence of

Xinkai Road

I fear the strange noise I hear in this road

That’s why I

run

All the time when

I pass through

As if a

murderer

was running after

me

The road

however

Is sometimes

quiet

It’s the quietness

you cannot understand

It is the silence

that comes

Before a murder takes place 一个人来到田纳西 毫无疑问

我做的馅饼

是全天下

最好吃的

In Tennessee

Alone

There is no

doubt

That the pie I’ve

cooked

Is the best in the

world

重生

我不是我母亲生我的那一刻诞生的 而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己 命运的每一次劫杀

都使我重生一次

Reborn

I was not

born

赵丽华诗歌十首及翻译 雷

打雷了

声音很大

像是从头顶炸开

我一定有罪恶

在屋子里

也藏不住

Thunder

There comes the

thunder

A loud loud

thunder

As if there was a

blast

Right above my

head

It made me

feel

That my guilty can

never be hidden Even I am now Hiding under the

roof

切洋葱之歌

亲爱的洋葱

我在为你哭泣

When cutting

the onion

My dearest

onion

I tear for

you

新开路

新开路有些你不了解的声响 我为此恐惧

我从这里跑着回家 像被刺客追杀

新开路偶尔也是寂静的 那是你所不了解的寂静 像遭遇暗杀前的寂静 The Silence of

Xinkai Road

I fear the strange noise I hear in this road

That’s why I

run

All the time when

I pass through

As if a

murderer

was running after

me

The road

however

Is sometimes

quiet

It’s the quietness

you cannot understand

It is the silence

that comes

Before a murder takes place 一个人来到田纳西 毫无疑问

我做的馅饼

是全天下

最好吃的

In Tennessee

Alone

There is no

doubt

That the pie I’ve

cooked

Is the best in the

world

重生

我不是我母亲生我的那一刻诞生的 而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己 命运的每一次劫杀

都使我重生一次

Reborn

I was not

born


相关内容

  • 周作人的日本文学翻译成就
  • Da ng'a njie mi 档案 揭秘 周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,迄今也少.周作人对日本文学的翻译贡在他的30多种翻译著作中,对日本.本文将对周作这些日本文学作品主要包括<如梦记>.平家物语>(前七卷).<枕草子>.<古事记>.日本狂言选> ...

  • 从[春怨]英译看中国唐诗翻译的创新之处
  • 从<春怨>英译看中国唐诗翻译的创新之处 [摘要]随着社会的发展,中国地位的与日俱增,中国古典文化对世界的影响愈加深远.唐诗作为中国文化的重要组成部分,一直以来是中外学者不断研究的方向.所以,对于唐诗的翻译工作就变得尤为重要.虽然诗歌翻译仅仅是在语言层面的转换,但翻译的不断创新却是使中国古 ...

  • 浅谈我国古诗歌翻译中的失与得
  • 浅谈我国古诗歌翻译中的失与得 林达 林秀榕 (福建省尤溪县第七中学 福建 尤溪 365100) 摘要:中国古代诗歌是我国文化宝藏中的瑰宝,翻译中国古代诗歌翻译过程中,存在着"失"与"得",即,译诗中真实信息的丢失和译诗中的再创造,通过对中国古代诗歌翻译过程中, ...

  • 述评"梨花体"网络诗歌事件
  • 摘要:"梨花体"网络诗歌事件过去六年多了,当初的烽烟舌战早已烟消云散,但背后包含的一些问题则仍然没有得到有效澄清.本文再次回顾那场论争,试图对论争双方和事件本身的重温和梳理中,看清一些未明了的现象,走出"只缘身在此山中"的怪圈. 关键词:赵丽华 梨花体 论争 ...

  • 于坚:第三代以后的新诗是世界性的
  • 雷平阳:"诗艺"是隐形的,不是模具 于坚 雷平阳 提问:雷默 时间:2014年7月28日 形式:电子邮件 雷默:请介绍一下你的诗歌历程,你个人的诗歌贡献主要体现在哪几个方面? 于坚:我1970年前后开始写诗.因为那时候没有文学刊物,从未想到发表,只是通过手抄本在朋友之间流传.19 ...

  • 以俗为雅:禅籍俗语言
  • 以俗为雅:禅籍俗语言对 宋诗的渗透与启示 周裕锴 内容提要 宋诗人提倡的"以俗为雅",一是指题材的世俗化,与禅宗多举日用事的宗教实践观有关:二是指语言的通俗化,理词俗语人诗,其根源来自禅籍俗语言风格的启示.宋诗受禅籍俗语言的影响主要表现为:采用禅宗语录中常见的俗语词汇,仿拟禅宗偈 ...

  • 雅各布森翻译理论的解读与启示
  • 咬文嚼字 雅各布森翻译理论的解读与启示 李 茂 刘 慧 (江西师范大学 江西·南昌 330022) 摘 要:布拉格学派最有影响的翻译理论家雅各布森,通过发表论文<论翻译的语言学问题>,从符号学和语言学的角度对翻译理论进行了研究.在此从雅各布森此篇论文出发,对其翻译理论思想进行了研究与解析 ...

  • 元好问[论诗三十首]的美学理想探析 ? 国学网
  • 元好问<论诗三十首>的美学理想探析 罗海燕 (河北大学中国古代文学专业硕士研究生) 清代学者章学诚论及北宋以后南宋与金对峙局面时曾说:"当日程学盛行于南,苏学盛于北."(翁方纲<石洲诗话>卷五第九条)程学指理学,由杨时.尹敦传入南宋,朱熹后来将其发扬光大, ...

  • 元好问[论诗三十首]的论诗标准
  • 元好问#论诗三十首$的论诗标准 赵非 河北大学&%'级古典文学硕士 摘 河北保定 &()&&&* 要+元好问#论诗三十首$是我国古代诗歌中最系统阐述作者理论思想论诗诗,诗中作者坚持儒家传统的 对待文学的标准-认为诗歌的写作和评论要突出.诚/与.正/的标准,本文 ...