中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

冲国校外教育圆

中国餐饮文化

及中式莱名的英译方法

◆汪德洁

镦*嘲~麓+索

【摘要】中国餐饮文化博大精深,享誉世界。在这个文化交流目益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。而目前中式莱名的翻译很不规范。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。【关键词】中式菜名

一、引言

中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富.命名讲究且充满了文化内涵。目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。而现在中式菜名的翻译很不规范,一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分,必要的。

二、中式菜的命名

餐饮文化翻译方法

andSour

Sauce。但是.一般来说直译法比较适用于以原材料和烹饪方法命

名的中式菜,并不是所有的菜名都适合直译。有些肘候。由于文化差异,直译的菜名会引起疑惑甚至误解。比如.如果“狮子头”这道菜直译成Lion’sHead.外国人一定会大吃一惊:中国人拿狮子的头来做菜吗?

3.意译

。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”I张培基,1980:13)。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系与原语文化体系的相对独立性.更能体现出本民族的语言特征。翻译的目的是把原语所表达的意思传递给译语读者,因此意译在翻译的过程中具有十分重要的地位。有些中式菜名有着丰富的文化内涵,而英文中却缺乏相应的语境。因此很难找到对应的目的语,这时候就需要使用意译法来进行翻译。比如“蚂蚁上树”这道菜就不能直译成Ants

Climingthe

中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有“食不厌精,脍不厌

细”的说法。这体现在刀法、烹饪方法等各方面。中式菜不仅做法讲究.命名也非常讲究。它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、官保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、过桥米线。中式菜的命名方法如此繁多。文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的翻译带来了一定难度。这儿介绍中式菜名几种常用的翻译方法,以期为中华民族餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。

三、中式菜的英译方法1.音译

音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”(周芳珠。2004:18一19)。因此.音译在菜名的翻译中十分常用。我们所熟知并为外国友人普遍接受的许多菜名都是音译的。比如DimSum(点心),ChowMein(炒面),Wonton(馄钝)等都是在广东话发音的基础上音译成英文的。但是,音译只适用于为人们所熟知的菜名.而有些不太常见的菜就不适合用音译。比如说,。佛跳墙”如果音译威Fo定不懂,等于没译。

2.直译

。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内

Tiao

Tree,而应根据其材料和烹饪方法意译成Saut6ed

BeanVermicelli

withSpicyMeatSauce。意译菜名的缺点是不能把中文菜名原有的寓意传递

出来,因而显得平淡无奇,缺乏文化内涵d

4.音译/直译/意译加注释

上面已经介绍了三种常用的翻译方法。但是有些时候用这三种翻译方法中的任何~种,都不能把菜名翻译得尽善尽美。如果仅用音译法,只能让外国友人知道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料是什么,口味怎样,为什么叫这个名字;当~道莱的中文莱名出自某个典故,有着特殊文化内涵的时候.仅用直译显然会让人摸不着头脑;而如果只用意译,也只能告诉人们一道菜的原材料及烹饪方法,并不能把中文莱名丰富的文化内涵传递出来。这时候,不管是用音译。直译还是意译,都应该在后面加上注释,把这道菜的历史渊源及所用材料、烹饪方法等解释清楚。比如烧卖可以翻译成ShaoMai—steameddumplingswith

pork

and

sticky

rice舢.

ings。有人认为在菜谱中如此翻译略显冗长,但。只有这样才能较全面地反映出菜名的物质内容和历史文化内涵。”(白靖宇,2000)。

四、结语

总之。中式莱名不止是简单的语言符号,还包含丰富的文化信息。翻译菜名不仅是翻译语言.也是传递文化。作为翻译者必须熟练掌握两种语言,并且具备跨文化交流意识,熟知两种文化的差异。

Qiang,外国人一

容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩

等。”f张培基。1980:12)。直译是一种重要的翻译方法.具有不少优点,比如能传达原文意义.体现原文风格等。“翻译虽然是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系……所以译语的形态或多或少地参照原语”。(郭建中,2000:221—222J。在菜名的翻译中使用直译,可以使外国友人对该菜的用料及烹饪方法一目了然。比如京酱肉丝翻译成

ShreddedPork

with

SweetBean

参考文献:

[1]周芳珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司.2004.18一19.

[2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.12—13.[3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.221

—222.

[4]白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.

(作者单位:山东曲阜师范大学翻译学院)

Paste,糖醋排骨翻译成Spare

RibswithSweet

万方数据

08/2008

57

中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

汪德洁

山东曲阜师范大学翻译学院中国校外教育(理论)

CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION2008,""(8)0次

参考文献(4条)

1.周芳珠 翻译多元论 20042.张培基 英汉翻译教程 19803.郭建中 文化与翻译 20004.白靖字 文化与翻译 2000

相似文献(1条)

1.期刊论文 黄蔷.王微萍.Huang Qiang.Wang Weiping 浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 -江西科技师范学院学报2006,""(2)

美食配美名是中国饮食文化的特色之一.中国菜品命名法主要分为写实和写意两类.本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究.

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgxwjy200808045.aspx

授权使用:桂林电子科技大学(gldzkj),授权号:c675cad4-2c58-4614-9ca0-9e38011144db

下载时间:2010年11月24日

冲国校外教育圆

中国餐饮文化

及中式莱名的英译方法

◆汪德洁

镦*嘲~麓+索

【摘要】中国餐饮文化博大精深,享誉世界。在这个文化交流目益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。而目前中式莱名的翻译很不规范。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。【关键词】中式菜名

一、引言

中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富.命名讲究且充满了文化内涵。目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。而现在中式菜名的翻译很不规范,一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分,必要的。

二、中式菜的命名

餐饮文化翻译方法

andSour

Sauce。但是.一般来说直译法比较适用于以原材料和烹饪方法命

名的中式菜,并不是所有的菜名都适合直译。有些肘候。由于文化差异,直译的菜名会引起疑惑甚至误解。比如.如果“狮子头”这道菜直译成Lion’sHead.外国人一定会大吃一惊:中国人拿狮子的头来做菜吗?

3.意译

。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”I张培基,1980:13)。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系与原语文化体系的相对独立性.更能体现出本民族的语言特征。翻译的目的是把原语所表达的意思传递给译语读者,因此意译在翻译的过程中具有十分重要的地位。有些中式菜名有着丰富的文化内涵,而英文中却缺乏相应的语境。因此很难找到对应的目的语,这时候就需要使用意译法来进行翻译。比如“蚂蚁上树”这道菜就不能直译成Ants

Climingthe

中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有“食不厌精,脍不厌

细”的说法。这体现在刀法、烹饪方法等各方面。中式菜不仅做法讲究.命名也非常讲究。它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、官保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、过桥米线。中式菜的命名方法如此繁多。文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的翻译带来了一定难度。这儿介绍中式菜名几种常用的翻译方法,以期为中华民族餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。

三、中式菜的英译方法1.音译

音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”(周芳珠。2004:18一19)。因此.音译在菜名的翻译中十分常用。我们所熟知并为外国友人普遍接受的许多菜名都是音译的。比如DimSum(点心),ChowMein(炒面),Wonton(馄钝)等都是在广东话发音的基础上音译成英文的。但是,音译只适用于为人们所熟知的菜名.而有些不太常见的菜就不适合用音译。比如说,。佛跳墙”如果音译威Fo定不懂,等于没译。

2.直译

。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内

Tiao

Tree,而应根据其材料和烹饪方法意译成Saut6ed

BeanVermicelli

withSpicyMeatSauce。意译菜名的缺点是不能把中文菜名原有的寓意传递

出来,因而显得平淡无奇,缺乏文化内涵d

4.音译/直译/意译加注释

上面已经介绍了三种常用的翻译方法。但是有些时候用这三种翻译方法中的任何~种,都不能把菜名翻译得尽善尽美。如果仅用音译法,只能让外国友人知道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料是什么,口味怎样,为什么叫这个名字;当~道莱的中文莱名出自某个典故,有着特殊文化内涵的时候.仅用直译显然会让人摸不着头脑;而如果只用意译,也只能告诉人们一道菜的原材料及烹饪方法,并不能把中文莱名丰富的文化内涵传递出来。这时候,不管是用音译。直译还是意译,都应该在后面加上注释,把这道菜的历史渊源及所用材料、烹饪方法等解释清楚。比如烧卖可以翻译成ShaoMai—steameddumplingswith

pork

and

sticky

rice舢.

ings。有人认为在菜谱中如此翻译略显冗长,但。只有这样才能较全面地反映出菜名的物质内容和历史文化内涵。”(白靖宇,2000)。

四、结语

总之。中式莱名不止是简单的语言符号,还包含丰富的文化信息。翻译菜名不仅是翻译语言.也是传递文化。作为翻译者必须熟练掌握两种语言,并且具备跨文化交流意识,熟知两种文化的差异。

Qiang,外国人一

容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩

等。”f张培基。1980:12)。直译是一种重要的翻译方法.具有不少优点,比如能传达原文意义.体现原文风格等。“翻译虽然是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系……所以译语的形态或多或少地参照原语”。(郭建中,2000:221—222J。在菜名的翻译中使用直译,可以使外国友人对该菜的用料及烹饪方法一目了然。比如京酱肉丝翻译成

ShreddedPork

with

SweetBean

参考文献:

[1]周芳珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司.2004.18一19.

[2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.12—13.[3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.221

—222.

[4]白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.

(作者单位:山东曲阜师范大学翻译学院)

Paste,糖醋排骨翻译成Spare

RibswithSweet

万方数据

08/2008

57

中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

汪德洁

山东曲阜师范大学翻译学院中国校外教育(理论)

CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION2008,""(8)0次

参考文献(4条)

1.周芳珠 翻译多元论 20042.张培基 英汉翻译教程 19803.郭建中 文化与翻译 20004.白靖字 文化与翻译 2000

相似文献(1条)

1.期刊论文 黄蔷.王微萍.Huang Qiang.Wang Weiping 浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 -江西科技师范学院学报2006,""(2)

美食配美名是中国饮食文化的特色之一.中国菜品命名法主要分为写实和写意两类.本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究.

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgxwjy200808045.aspx

授权使用:桂林电子科技大学(gldzkj),授权号:c675cad4-2c58-4614-9ca0-9e38011144db

下载时间:2010年11月24日


相关内容

  • 差异看中国旅游餐饮文化资源的开发
  • 从中西方饮食文化差异看中国旅游餐饮文化资源的开发 摘要:文章通过中西方餐饮文化的对比分析,揭示了中国餐饮中蕴含的丰富的中国文化内涵,为中国旅游餐饮文化资源开发提供了重要的依据,进而提出了中国旅游餐饮文化资源开发的策略. TheDevelopmentofTravelCulinaryCultureRes ...

  • 中国菜名中的文化与翻译方法
  • 中国菜名中的文化与翻译方法 李 莹 (广州康大职业技术学院,广东广州511363) 摘要:中国饮食文化源远流长,它在中国文化中的地位尤其重要.作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中 国菜名生动地反映了林林总总的原料名称.烹制方法.菜 2.中西方饮食文化的差异 由于每种文化都具有鲜明的不可复制的民族.地 ...

  • 浅议中餐的英文翻译
  • 浅议中餐的英文翻译 侯笑鑫1 山东省工会管理干部学院 山东 济南 250100 [摘 要]中餐菜名和制作技艺的翻译质量对外国友人了解餐饮种类和内容具有重要的作用.本文旨在归纳介绍中餐菜品烹调.制作及用料中需要注意的几种实用的翻译方法.这有利于更好地宣传中国优秀的饮食文化,提高中餐的国际地位与知名度. ...

  • 餐厅菜单问题具体分析
  • 餐厅菜单问题具体分析 餐饮业的激烈竞争,使餐厅经营者认识到餐厅特色与菜品营销在餐厅经营中的重要性,而菜单在反映餐厅特色,进行菜品营销中起到了不可替代的作用.菜单是一家餐厅菜品清单的列表,顾客根据菜单选择菜品,制作精美的菜单能吸引更多的顾客,从而提高餐厅的效益和知名度.本文阐述了我国饭店餐厅在菜单设计 ...

  • 中式菜单的英文翻译
  • 中式菜单的英文翻译 李晨琛 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.中国的饮食文化内涵丰富,博大精深.许多莱名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难.中文菜单的翻译,不仅要注意语言上的转换.而且要注意文化层次的进一步转化.本文从谈 ...

  • 食源性疾病-食品分类
  • 三.一些常见食品的分类: 1.桃.李子.甜瓜.西瓜等直接生吃的 都归类于包装及散装--水果类:生吃的黄瓜.西红柿等,归于包装及散装类-蔬菜类及其制品:自家或饭店自制的西瓜汁.苹果汁泥.西红柿汁.木瓜汁等,归于餐饮类-鲜榨果/蔬汁. 2.冰红茶.凉水.凉白开.隔夜茶.可乐等碳酸饮料.果汁饮料.冰淇淋. ...

  • 浅谈中国菜肴的英文翻译
  • 教育研究 浅谈中国菜肴的英文翻译 ■王禾传 邵 彦 (江西财经职业学院 江西九江 332000) [摘 要] 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富.博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义.使 ...

  • 中式烹调师(初级五级)
  • 所属分类:烹饪类 培训课时:252课时 学费:2880元 备注:1.本专业学费包含证书鉴定费:不含教材费用. 2.学费不含住宿费300元(需另付),床上用品及生活用品自备. 招生对象: 任何对烹饪感兴趣的学生或社会人士 有志于从事餐饮工作初高中毕业生.大中专院校毕业生.待业或失业人员:从事中式烹饪工 ...

  • 浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译
  • 翻译理论与实践/课程论文 学期:2010-2011-2 学生: 学号: 院系班级: 授课教师: 完成日期:2011/5/28 浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译 摘要:本文主要通过对中国英语(China English )和中式英语(Chinese English )之间进行比较说明,以及对具有中国 ...