从会话含义理论看电影对白的字幕翻译
电影对白是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格、反映人物心理、表现人物情感等作用:精彩的对白翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。而对白贴近现实生活,并且大量运用夸张修辞格和隐喻修辞格,因此不乏人物违反合作原则,产生“会话含义” 的实例。
“会话含义” 概念是格莱斯(Grice)在其“逻辑与会话” (Logic and Conversation) 一文中提出的 格莱斯认为,人们在言语交际中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契:他把这种默契称为会话的合作原则,具体包括:数量准则,即说的话既要达到交际所要求的详尽程度,又不能比所要求的更详尽;质量准则。即不要说自己认为不真实的话,也不要说自己缺乏足够证据的话;关联准则,即说话要相关贴切;方式准则,即避免晦涩歧义,说话简要,条理清楚。
这四条准则客观上是必须遵守的。但在实际会话中.人们时常违反这些准则:如果说话人公然不执行某一条准则,即说话人知道自己违反了准则,同时想让听话人知道其违反准则,格莱斯称此为对准则的“蔑视”:这种情况下将产生“会话含义”,说话人实际上是想表达一些含蓄的意思,即通常所说的“弦外之音”。
电影对白源于生活,必定存在“蔑视” 合作原则。产生“会话含义” 的情况: “会话含义” 往往可以反映人物的心理状态、情感态度、思想活动等,表现人物个性,推动情节发展:由此可见,会话含义理论对电影对白的翻译具有一定的指导作用:运用这一理论分析人物对白,能够使译者较为敏锐地挖掘其中的“会话含义”,更加透彻地理解“会话含义”,最大限度地再现“会话含义”。从而实现译文和原文在“会话含义” 上的近似对等。
四个准则 格莱斯将合作原则具体化为四个准则:
⑴ 量的准则(The maxim of quantity):
1) 所说的话应包含当前交谈目的所需要地信息;
2) 所说地话不应包含多于需要地信息.
⑵ 质的准则(The maxim of quality):
1) 不要说自知是虚假的话;
2) 不要说缺乏足够证据的话.
⑶ 关联准则(The maxim of relevance):
所说地话与话题要相关联.
⑷ 方式准则(The maxim of manner):
清楚明白地表达出要说的话,尤其是:
1) 避免晦涩;
2) 避免歧义;
3) 简练;
4) 有条理.
下面我们就合作原则各项准则的违反所产生的会话含义的情况,通过实例来进行一些介绍:
例如:
甲:新来的经理看上去不是很友善啊?
乙:今天晚上有场好看的电影,我们一起去吧。
乙违反了相关准则,产生会话含义,即乙不愿意和甲谈这件事。
1)对质准则的违反所产生的会话含义
例如:A :What will you do if you fail the exam?
B:I'll eat my hat.
上例中B 的话语显然是违反了质的准则,即不符合实际情况,因为“帽子”是无法吃的。但基于B 在总体上是遵守合作原则的,其会话含义可推导为:我决不会在这次考试中失败的。语言中使用的反语(irony )、隐喻(metaphor )、缓叙(meiosis )、反诘疑问句(rhetorical question)等修辞手段表达的话语常常属于这一类违反质准则的情况。
2)对量准则的违反所产生的会话含义
例如:A :Do you know when John left the pub last night?
B:Eleven o'clock.And he went to Mary's apartmentinstead of his own .
根据量的准则,说话的话语应包含交谈目的所需要的信息,不多也不少。上例对话中,作为对A 的回答,一般情况下“Eleven o'clock.”已基本够了。然而B 却加了后面一句,提供了似乎毫无必要的信息,有意地违反了量的准则,其会话含义可推导为:B 要告诉A ,约翰和玛利的关系非同一般。
3)对关系准则的违反所产生的会话含义
例如:A :Did you enjoy the play?
B:Well ,I thought the ice-creams they sold in the
interval were quite good.
上例中B 的应答似乎与A 的所问毫无关系,即违反了合作原则中的关系准则。然而如果A 认为B 是遵守合作原则的,就会当即推导出B 的会话含义是:这个剧糟糕极了。
4)对方式准则的违反所产生的会话含义
例如:A :What did your sister buy at Sears yesterday?
B:She bought a red dress,she bought a green dress,
and she bought a blue dress.
B 的回答不断地重复同一句型,有意违反方式准则中的“简明扼要”准则,从而使话语产生这样的会话含义:我的姐姐老爱买衣服。
1.-Jane, Why do you insist on playing Mom?
-珍妮,你为什么坚持要扮演家庭主妇?
分析:字对字翻译,太机械,电影应该让观众身临其境,有生活气息。 -珍妮,为什么非得做个家庭主妇呢?
2.-Let ’s get the show on the road.
-Think about a car wash
-让我们在路上做准备吧
-考虑洗一下车
分析:此处是省译的问题。这种翻译太啰嗦,不可取,应该省译。 -路上做做准备吧
-还是先洗车吧。
3.-So how’s the party?
- It’s going great.
-聚会怎么样?
-进展很顺利。
分析:同1、2
-聚会怎么样?
-很顺利/很棒!(很不错!)
4.-Well,your simple plan’s about to get a bit more complicated,Roeanne Ryan.
-罗莎妮-赖安,你的 “简单计划” 将会有点麻烦了。
分析:时态问题汉语的表述。
-罗莎妮-赖安,你的“简单计划”要泡汤了。
5. -On your feet, gentlemen. Hands up where I can see them.
-都站起来,先生们,把手举到我可以看见的地方。
分析:违反方式准则,以及量的准则。
-都站起来,年轻人,举起手来。
6.-One of them even spoke Chinese.
- I don’t care.
-他们中的一个甚至会说中文。
-我不关心。
分析:违反方式准则及关联准则。
-我管不着。
7.-Breaking into a hotel room is exactly how Nixon went down, I am not going in there.
-闯入一个旅馆的房间是尼克松下台的原因,我是不会进去的。
分析:违反了会话含义理论中的方式准则。应该简练。“I am not going in there”中的“in ”在口语中较常见。起强调作用。
-直接闯进去?当年尼克松就是为这个下台的。我才不进去呢!
8.-But you might have a little trouble swapping the chip.
-但是你的交换芯片的计划可能会有点小麻烦。
分析: “have a little trouble” 出现的频率比较高,但是相应的翻译几乎都是“有点小麻烦”,讨论:翻译本身是否存在语病,“有点小麻烦”,“点”和“小”。
-但是你的交换芯片的计划可能要落空了。
9.-Jane, what are you doing? You’re gonna wind up dead!
-珍妮,你在做什么?你在用生命冒险!
分析:违反方式准则。
-珍妮,你在做什么?你可别玩儿命!
10.-I don’t think that’s such a good idea.
- 我不认为那是个好主意。
分析:否定转移的问题。
-我觉得那样行不通。
11.-There is a blessing waiting for us at the end of that wrong turn.(黑人理发店)
-在挫折过后会有一个祝福等待我们。
分析:
-车到山前必有路。
12.-You think I’m kidding. I’m not. You’re only making things worse. -你也许以为我在开玩笑,我不是的!你只会把事情弄得更糟! 分析:违反关联准则。
-你当我在开玩笑,没有!你只会把事情弄得更糟!
13.-we haven’t spent the day toghter in a really long time. -我们确实很久很久没有在一起过一天了。
分析:违反方式准则。
-我们很久都没有一块呆过一天时间。
从会话含义理论看电影对白的字幕翻译
电影对白是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格、反映人物心理、表现人物情感等作用:精彩的对白翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。而对白贴近现实生活,并且大量运用夸张修辞格和隐喻修辞格,因此不乏人物违反合作原则,产生“会话含义” 的实例。
“会话含义” 概念是格莱斯(Grice)在其“逻辑与会话” (Logic and Conversation) 一文中提出的 格莱斯认为,人们在言语交际中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契:他把这种默契称为会话的合作原则,具体包括:数量准则,即说的话既要达到交际所要求的详尽程度,又不能比所要求的更详尽;质量准则。即不要说自己认为不真实的话,也不要说自己缺乏足够证据的话;关联准则,即说话要相关贴切;方式准则,即避免晦涩歧义,说话简要,条理清楚。
这四条准则客观上是必须遵守的。但在实际会话中.人们时常违反这些准则:如果说话人公然不执行某一条准则,即说话人知道自己违反了准则,同时想让听话人知道其违反准则,格莱斯称此为对准则的“蔑视”:这种情况下将产生“会话含义”,说话人实际上是想表达一些含蓄的意思,即通常所说的“弦外之音”。
电影对白源于生活,必定存在“蔑视” 合作原则。产生“会话含义” 的情况: “会话含义” 往往可以反映人物的心理状态、情感态度、思想活动等,表现人物个性,推动情节发展:由此可见,会话含义理论对电影对白的翻译具有一定的指导作用:运用这一理论分析人物对白,能够使译者较为敏锐地挖掘其中的“会话含义”,更加透彻地理解“会话含义”,最大限度地再现“会话含义”。从而实现译文和原文在“会话含义” 上的近似对等。
四个准则 格莱斯将合作原则具体化为四个准则:
⑴ 量的准则(The maxim of quantity):
1) 所说的话应包含当前交谈目的所需要地信息;
2) 所说地话不应包含多于需要地信息.
⑵ 质的准则(The maxim of quality):
1) 不要说自知是虚假的话;
2) 不要说缺乏足够证据的话.
⑶ 关联准则(The maxim of relevance):
所说地话与话题要相关联.
⑷ 方式准则(The maxim of manner):
清楚明白地表达出要说的话,尤其是:
1) 避免晦涩;
2) 避免歧义;
3) 简练;
4) 有条理.
下面我们就合作原则各项准则的违反所产生的会话含义的情况,通过实例来进行一些介绍:
例如:
甲:新来的经理看上去不是很友善啊?
乙:今天晚上有场好看的电影,我们一起去吧。
乙违反了相关准则,产生会话含义,即乙不愿意和甲谈这件事。
1)对质准则的违反所产生的会话含义
例如:A :What will you do if you fail the exam?
B:I'll eat my hat.
上例中B 的话语显然是违反了质的准则,即不符合实际情况,因为“帽子”是无法吃的。但基于B 在总体上是遵守合作原则的,其会话含义可推导为:我决不会在这次考试中失败的。语言中使用的反语(irony )、隐喻(metaphor )、缓叙(meiosis )、反诘疑问句(rhetorical question)等修辞手段表达的话语常常属于这一类违反质准则的情况。
2)对量准则的违反所产生的会话含义
例如:A :Do you know when John left the pub last night?
B:Eleven o'clock.And he went to Mary's apartmentinstead of his own .
根据量的准则,说话的话语应包含交谈目的所需要的信息,不多也不少。上例对话中,作为对A 的回答,一般情况下“Eleven o'clock.”已基本够了。然而B 却加了后面一句,提供了似乎毫无必要的信息,有意地违反了量的准则,其会话含义可推导为:B 要告诉A ,约翰和玛利的关系非同一般。
3)对关系准则的违反所产生的会话含义
例如:A :Did you enjoy the play?
B:Well ,I thought the ice-creams they sold in the
interval were quite good.
上例中B 的应答似乎与A 的所问毫无关系,即违反了合作原则中的关系准则。然而如果A 认为B 是遵守合作原则的,就会当即推导出B 的会话含义是:这个剧糟糕极了。
4)对方式准则的违反所产生的会话含义
例如:A :What did your sister buy at Sears yesterday?
B:She bought a red dress,she bought a green dress,
and she bought a blue dress.
B 的回答不断地重复同一句型,有意违反方式准则中的“简明扼要”准则,从而使话语产生这样的会话含义:我的姐姐老爱买衣服。
1.-Jane, Why do you insist on playing Mom?
-珍妮,你为什么坚持要扮演家庭主妇?
分析:字对字翻译,太机械,电影应该让观众身临其境,有生活气息。 -珍妮,为什么非得做个家庭主妇呢?
2.-Let ’s get the show on the road.
-Think about a car wash
-让我们在路上做准备吧
-考虑洗一下车
分析:此处是省译的问题。这种翻译太啰嗦,不可取,应该省译。 -路上做做准备吧
-还是先洗车吧。
3.-So how’s the party?
- It’s going great.
-聚会怎么样?
-进展很顺利。
分析:同1、2
-聚会怎么样?
-很顺利/很棒!(很不错!)
4.-Well,your simple plan’s about to get a bit more complicated,Roeanne Ryan.
-罗莎妮-赖安,你的 “简单计划” 将会有点麻烦了。
分析:时态问题汉语的表述。
-罗莎妮-赖安,你的“简单计划”要泡汤了。
5. -On your feet, gentlemen. Hands up where I can see them.
-都站起来,先生们,把手举到我可以看见的地方。
分析:违反方式准则,以及量的准则。
-都站起来,年轻人,举起手来。
6.-One of them even spoke Chinese.
- I don’t care.
-他们中的一个甚至会说中文。
-我不关心。
分析:违反方式准则及关联准则。
-我管不着。
7.-Breaking into a hotel room is exactly how Nixon went down, I am not going in there.
-闯入一个旅馆的房间是尼克松下台的原因,我是不会进去的。
分析:违反了会话含义理论中的方式准则。应该简练。“I am not going in there”中的“in ”在口语中较常见。起强调作用。
-直接闯进去?当年尼克松就是为这个下台的。我才不进去呢!
8.-But you might have a little trouble swapping the chip.
-但是你的交换芯片的计划可能会有点小麻烦。
分析: “have a little trouble” 出现的频率比较高,但是相应的翻译几乎都是“有点小麻烦”,讨论:翻译本身是否存在语病,“有点小麻烦”,“点”和“小”。
-但是你的交换芯片的计划可能要落空了。
9.-Jane, what are you doing? You’re gonna wind up dead!
-珍妮,你在做什么?你在用生命冒险!
分析:违反方式准则。
-珍妮,你在做什么?你可别玩儿命!
10.-I don’t think that’s such a good idea.
- 我不认为那是个好主意。
分析:否定转移的问题。
-我觉得那样行不通。
11.-There is a blessing waiting for us at the end of that wrong turn.(黑人理发店)
-在挫折过后会有一个祝福等待我们。
分析:
-车到山前必有路。
12.-You think I’m kidding. I’m not. You’re only making things worse. -你也许以为我在开玩笑,我不是的!你只会把事情弄得更糟! 分析:违反关联准则。
-你当我在开玩笑,没有!你只会把事情弄得更糟!
13.-we haven’t spent the day toghter in a really long time. -我们确实很久很久没有在一起过一天了。
分析:违反方式准则。
-我们很久都没有一块呆过一天时间。