论英语中的幽默

第22卷 第1期曲 靖 师 范 学 院 学 报Vol. 22 No. 1

              

2003年1月JOURNAL OF QUJ IN G TEACHERS COLL EGE Jan. 2003

论英语中的幽默

罗利群

(保山师专英语系, 云南保山 658000)

  摘 要:在改革开放的今天, 中国文化与西方文化交流频繁, 中国人也越来越具有幽默感, 但是修辞写作中的幽默在汉语里是不活跃的。而幽默在英文中是一种活跃的语文修辞风格, 根据其表现形式———修辞格的不同, 可分为:反语、讽刺、嘲弄、双关。

关键词:humor;irony ;satire ;ridicule ;pun

中图分类号:H315    文献标识码:A  文章编号:1009-(2003-  德国文学家歌德曾说过“:所有的理论都呈灰色, 朦朦胧胧的, 然的绿色。”) ——“原告成了被告”

杂志中一篇文章的标题, 醒。

2) Angry shells hitting near us would make heavy thuds as the concussion carried through the water and struck the hull of our ship. Bur in our wardroom men wearing life -belts sat reading Life and listening to the BBC telling us how the war be 2fore our eyes was going on.

But it wasn ’t like the ashore. No , it wasn ’t like that ashore.

一、幽默(Humor )

英语中幽默一词来自拉丁语, 指的是:湿润。中世纪和文艺复兴时期, 幽默表示的是希腊医药之父波克拉底病理和生理概念中所述的人体四液:粘液、血液、胆汁和忧郁液。照古代的说法, 四液之中占上风者决定一个人的脾气、特性、习性、心情和品行。四液释放人体, 影响大脑, 左右人的言行举止。理解和分析“幽默”象解剖青蛙一样, 经过解剖, 生命不复存在:详加剖析, 幽默也荡然无存。但是, 上述的幽默内涵只是科学研究的举趣所在。

平常谈起幽默家, 最多讲道是“:幽默家其实是很伤感的人, 是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁, 人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感, 于是就积极主动去需求补偿。他们利用幽默对付人生的逆境和窘迫, 而且颇见成效。幽默可以使人不失面子; 不伤感情地重建信心; 可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让别人照你说的办。幽默常常是防止小的误会升级形成隔阂的好办法, 也是讨论敏感性问题不至于引起冲突的办法。举例如下:

———from ‘D ———Day ’Ernie Pyle

怒吼的炮弹落在我们近旁, 发出巨响, 震动着海面, 击起波涛, 拍打着船板。我们呆在船舱里, 穿着救生衣, 坐在那时翻阅着《生活》杂志消遣, 听见BBC 电台正在广播我们眼前发生的战争如何如何…

可是, 海岸上的战争情况不是这样, 一点也不是这样。

作者以幽默的笔法批评BBC 广播的失真, 从而突出了文中“我们”的英雄气概。

二、幽默的四种格式

11反语(Irony )

反语这个词来自希腊语, 指:讲假话的人和掩饰的话。反语首先出现在柏拉图的著作中, 大致是指:油滑而狡诈的蒙骗人的讲话方法。苏格拉

  收稿日期:2002-06-25

  作者简介:罗利群(1966-) , 女, 云南保山人, 保山师专英语系讲师、云南师范大学在读硕士研究生, 主要从事语言学及语言教学研究。

・96・曲靖师范学院学报                第22卷

底曾经装出愚蠢无知的样子, 扮演不说真话的角色, 提出了无关痛痒而且幼稚的问题, 慢慢地诱惑, 使与他对话的中了圈套, 输了官司, 点头认错, 从而真相大明。因此, 苏格拉底反语就是人们所知的“装作无知”, 是一种引对手上钩, 最终能驳倒对方的方法。苏格拉底反语又称作“辩证式反语”。

反语是一种微妙的幽默, 局外人未必能悟出其中的寓意。反语的功能很多, 常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具, 可以用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的, 因此反语是幽默作者最得心应手的工具, 虽几经兴衰, 却具有永恒性。

汉语中也有反语, 和汉语在文化、历史、酌情裁定。:

The money on armament the Curies the few tons of pitchblende they needed …Then on April 19th , 1906, Pierre ’s head was crushed by a van in a street accident , and Marie became a pitiful and in 2curably lonely woman. She refused a pension. Al 2ways the state makes its generous offers too late …

讽刺常有滑稽的味道, 但它不仅是为了使人发笑,

而且还通过发笑达到改正错误的目的。讽刺的语气多种多样, 从滑稽到绝望均可。它的抨击方式是尖刻的揶揄、笑骂或者痛斥, 为的是蔑视、责难、嘲弄对方, 甚至为了伤害攻击对象的感情。汉语中也有讽刺, 但是, 讽刺不是汉语中最常用到的修辞方式。虽然翻译的时候可以采用直译的方法, 最重要的是切实理解讽刺的真实寓意, 译出忠实于原作的汉语。举例如下:

1) Jonathan Swift described the Emperor of the Lilliputians to be :“almost the of nail court. Which to into the behold 2:小人国的国王比其它大臣都高出差不多我的指甲厚度的高度, 这就足以使见到国王的人为其高大的身材而谔然了。

作者以其空前绝后的最刻薄、最凶猛、最能诅咒的讽刺而著称。在这句话里, 作者用讽刺来提示所有的腐败的统治者全都没有什么了不起的。

2) Chrome -plated Independence 《铬板式的独立》

这是一则新闻标题, 嘲弄一个每年只能出口八十万吨铬的小国扬言要完全独立。

31嘲弄(Ridicule ) 英语中的嘲弄这个词来自拉丁语, 意思是:嘲笑、笑骂。嘲弄是最尖刻的讽刺。虽然它也指对某事表示反对和蔑视, 但是它是故意的, 其措词火药味十足, 尖刻的程度达到使人倒吸凉气, 入木三分的地步, 适于用来进行揭露、谴责和辱骂。事实上, 尊崇和嘲弄之间只是一步之跨。正如汤姆・佩恩所说:“尊崇和嘲弄如此紧密地毗连, 以至于难以区别。尊崇稍稍过份就形成了嘲弄, 嘲弄稍一收敛又回到了尊崇。”举例如下:

1) A man is the sum total of all his behavior. Similarly , I will not be told that the young man who earns his pocket money by mugging old ladies is “really ”a good boy. It does not count that be 2neath the rough exterior he has a heart ———or , for that matter , an entire innards -of purest gold , locked away from human perception.

政府太忙了。政府忙着花钱购置军火, 没有

闲钱为居里夫妇买几吨他们急需的, 不值几个钱的沥青, …,1906年4月19日, 居里死于车祸, 玛丽娅成了一个令人怜悯、无以安慰的孤孀。可是, 她拒绝了政府的抚恤金。政府的慷慨总是太晚, 太晚…

军火是打仗用的, 战争是人类之敌。军火耗资浩瀚, 几吨沥青并不值钱。居里夫妇的工作和生活并未得到贪心政府的补偿。作者文中的措词———“忙”和“慷慨”是反语。寓意在于政府从未干过什么好事, 而且无聊、吝啬。为了使汉译文忠实地反映原文的意义, 我们在“沥青”字样前添加了“不值几个钱”来修饰。

21讽刺(Satire ) 讽刺这个词来自拉丁语, 收入法语, 而后又进入英语。本来讽刺的意思是烹调一种精心的大杂烩。这一烹调术语后来被用于指诗句中出现的大成式语句; 再后来, 又表示写作中嘲弄愚蠢、罪恶或者坏人的话。讽刺是尖刻的, 不友善的, 常常是技巧的谈话或写作的方式。讽刺的目的是揭露某人、某事或者某种要领的愚蠢、错误或丑恶。虽然

———by Willard G aylin

人就是自身全部行为的总合体。我才不要听什么“抢老妪钱供自己零用的年青人实质上是个

第1期               罗利群:论英语中的幽默・97・

好青年”的话。纵然这个青年的暴行背后藏着一颗金子般的心, 或者, 依此论及, 说他长了一副“好下水”, 只是人们看不见, 也是没用的。

41双关(Pun )

英语中的大多数词显然不是一词一义, 而是一词多义。正如语源学所述:如其所是, 英语的字词意义重叠交错形成迷津般的词的海洋, 决非一目了然的。更明确地讲, 英语中多数名词、动词和形容词除了原词义之外, 都有各式各样的派生义, 它们与原义有关而又不同。作者们利用英语一词多义的这种特点写出意义暧昧的语句, 其中的某个字词同时传输两种词义。这种情况简称为双关, 或者说是玩弄词藻的一种方式———同音异义双关语。

双关通常是很有趣味的, , 但不是绝对如此。中, 词、, 就很难洞悉双关的寓意。

虽然汉语的词义也错综复杂, 也有双关, 但是直译往往不能表达作者原文的寓意所在。这是因为英语的双关和汉语的双关各行其道, 有所不通。译好双关取决于译者的语言、词源知识和运用英语、汉语的能力。

双关是英语中最早使用的辞格之一。今天, 记者喜欢用标题作文章, 往往借用双关的暧昧语义和含混所指。举例如下:

1) Not on thy sole but on thy slol , harsh Jew , Thou markets thy knife keen.

O world ! Thou wast (=you are ) the forest to this hart , And this , indeed , O world ! The heart of thee.

魂。世人呀! 这听起来像是红鹿的家园, 却恰似世人心。的确, 这正是你们那颗歹毒的心。原文中使用了同音异义词“鞋底和红鹿”, 会令人费解, 所以我们把双关的含义均译成了汉语, 以示寓意。

2) A policeman said to a criminal :“Y ou reck 2on your Dodge would help you up to all these dodges again ? ”

警官质问罪犯“:你以为你的‘道奇’车能帮你逃之夭夭吗? ”

英文的发音假“道奇”的这个词既是汽车牌号商标, 又是个动词, 意为“。双关均译了, 但是鉴于民族, 这类辞格的。中国人几千年来受到“孝悌”和“敬重”的教育和熏陶, 缺乏幽默感。按照中国的传统, 国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资格高、有名望的人都应该而且必须受到尊重……这些窒息了幽默感。所以修辞写作中的幽默在汉语里是不活跃的。但是在改革开放的今天, 中国文化与西方文化交流频繁, 中国人也越来越具有幽默感。而幽默却是英国民族的一种属性, 典型的英国人也希望其它人员具有幽默感。幽默在英国是倍受赞赏的。因为英语和汉语各有千秋, 以有差别, 所以, 翻译像这类的修辞英语对译者来说是对其智慧的挑战。

参考文献:

[1]碧青, 周丽蕊主编. 英语翻译规律[M ].北京:地震出版

社,1998.

[2]陈淑华. 英语修辞与翻译[M ].北京邮电学院出版社, 1990.

[3]靳海琳. 英语翻译概要[M ].天津:南开大学出版社, 1995.

———by Shakespeare

无情的犹太人, 他们磨刀不用鞋底蹭, 却用灵

On H umor in E nglish Writing

L UO L i -qun

(English Dep art ment of Baoshang Teachers College ,Baoshang 678000, P 1R 1China )

Abstract :I n t he op e ni ng up p e riod of t oda y , t he cult ures of Chi na a nd weste r n count ries exc ha n ge

f re que ntly. Alt hough t he Chi nese have a se nse of humor , t he humor i n Chi nese r het oric w riti n g is not active r het oric st yle. The diff e re nt f i gures of sp eec h ca n be divide d i nt o :iron y , satire , ridicule , p un.

K ey w ords :irony ;satire ; ridicule ; p un

[责任编辑:谭 昆]

第22卷 第1期曲 靖 师 范 学 院 学 报Vol. 22 No. 1

              

2003年1月JOURNAL OF QUJ IN G TEACHERS COLL EGE Jan. 2003

论英语中的幽默

罗利群

(保山师专英语系, 云南保山 658000)

  摘 要:在改革开放的今天, 中国文化与西方文化交流频繁, 中国人也越来越具有幽默感, 但是修辞写作中的幽默在汉语里是不活跃的。而幽默在英文中是一种活跃的语文修辞风格, 根据其表现形式———修辞格的不同, 可分为:反语、讽刺、嘲弄、双关。

关键词:humor;irony ;satire ;ridicule ;pun

中图分类号:H315    文献标识码:A  文章编号:1009-(2003-  德国文学家歌德曾说过“:所有的理论都呈灰色, 朦朦胧胧的, 然的绿色。”) ——“原告成了被告”

杂志中一篇文章的标题, 醒。

2) Angry shells hitting near us would make heavy thuds as the concussion carried through the water and struck the hull of our ship. Bur in our wardroom men wearing life -belts sat reading Life and listening to the BBC telling us how the war be 2fore our eyes was going on.

But it wasn ’t like the ashore. No , it wasn ’t like that ashore.

一、幽默(Humor )

英语中幽默一词来自拉丁语, 指的是:湿润。中世纪和文艺复兴时期, 幽默表示的是希腊医药之父波克拉底病理和生理概念中所述的人体四液:粘液、血液、胆汁和忧郁液。照古代的说法, 四液之中占上风者决定一个人的脾气、特性、习性、心情和品行。四液释放人体, 影响大脑, 左右人的言行举止。理解和分析“幽默”象解剖青蛙一样, 经过解剖, 生命不复存在:详加剖析, 幽默也荡然无存。但是, 上述的幽默内涵只是科学研究的举趣所在。

平常谈起幽默家, 最多讲道是“:幽默家其实是很伤感的人, 是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁, 人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感, 于是就积极主动去需求补偿。他们利用幽默对付人生的逆境和窘迫, 而且颇见成效。幽默可以使人不失面子; 不伤感情地重建信心; 可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让别人照你说的办。幽默常常是防止小的误会升级形成隔阂的好办法, 也是讨论敏感性问题不至于引起冲突的办法。举例如下:

———from ‘D ———Day ’Ernie Pyle

怒吼的炮弹落在我们近旁, 发出巨响, 震动着海面, 击起波涛, 拍打着船板。我们呆在船舱里, 穿着救生衣, 坐在那时翻阅着《生活》杂志消遣, 听见BBC 电台正在广播我们眼前发生的战争如何如何…

可是, 海岸上的战争情况不是这样, 一点也不是这样。

作者以幽默的笔法批评BBC 广播的失真, 从而突出了文中“我们”的英雄气概。

二、幽默的四种格式

11反语(Irony )

反语这个词来自希腊语, 指:讲假话的人和掩饰的话。反语首先出现在柏拉图的著作中, 大致是指:油滑而狡诈的蒙骗人的讲话方法。苏格拉

  收稿日期:2002-06-25

  作者简介:罗利群(1966-) , 女, 云南保山人, 保山师专英语系讲师、云南师范大学在读硕士研究生, 主要从事语言学及语言教学研究。

・96・曲靖师范学院学报                第22卷

底曾经装出愚蠢无知的样子, 扮演不说真话的角色, 提出了无关痛痒而且幼稚的问题, 慢慢地诱惑, 使与他对话的中了圈套, 输了官司, 点头认错, 从而真相大明。因此, 苏格拉底反语就是人们所知的“装作无知”, 是一种引对手上钩, 最终能驳倒对方的方法。苏格拉底反语又称作“辩证式反语”。

反语是一种微妙的幽默, 局外人未必能悟出其中的寓意。反语的功能很多, 常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具, 可以用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的, 因此反语是幽默作者最得心应手的工具, 虽几经兴衰, 却具有永恒性。

汉语中也有反语, 和汉语在文化、历史、酌情裁定。:

The money on armament the Curies the few tons of pitchblende they needed …Then on April 19th , 1906, Pierre ’s head was crushed by a van in a street accident , and Marie became a pitiful and in 2curably lonely woman. She refused a pension. Al 2ways the state makes its generous offers too late …

讽刺常有滑稽的味道, 但它不仅是为了使人发笑,

而且还通过发笑达到改正错误的目的。讽刺的语气多种多样, 从滑稽到绝望均可。它的抨击方式是尖刻的揶揄、笑骂或者痛斥, 为的是蔑视、责难、嘲弄对方, 甚至为了伤害攻击对象的感情。汉语中也有讽刺, 但是, 讽刺不是汉语中最常用到的修辞方式。虽然翻译的时候可以采用直译的方法, 最重要的是切实理解讽刺的真实寓意, 译出忠实于原作的汉语。举例如下:

1) Jonathan Swift described the Emperor of the Lilliputians to be :“almost the of nail court. Which to into the behold 2:小人国的国王比其它大臣都高出差不多我的指甲厚度的高度, 这就足以使见到国王的人为其高大的身材而谔然了。

作者以其空前绝后的最刻薄、最凶猛、最能诅咒的讽刺而著称。在这句话里, 作者用讽刺来提示所有的腐败的统治者全都没有什么了不起的。

2) Chrome -plated Independence 《铬板式的独立》

这是一则新闻标题, 嘲弄一个每年只能出口八十万吨铬的小国扬言要完全独立。

31嘲弄(Ridicule ) 英语中的嘲弄这个词来自拉丁语, 意思是:嘲笑、笑骂。嘲弄是最尖刻的讽刺。虽然它也指对某事表示反对和蔑视, 但是它是故意的, 其措词火药味十足, 尖刻的程度达到使人倒吸凉气, 入木三分的地步, 适于用来进行揭露、谴责和辱骂。事实上, 尊崇和嘲弄之间只是一步之跨。正如汤姆・佩恩所说:“尊崇和嘲弄如此紧密地毗连, 以至于难以区别。尊崇稍稍过份就形成了嘲弄, 嘲弄稍一收敛又回到了尊崇。”举例如下:

1) A man is the sum total of all his behavior. Similarly , I will not be told that the young man who earns his pocket money by mugging old ladies is “really ”a good boy. It does not count that be 2neath the rough exterior he has a heart ———or , for that matter , an entire innards -of purest gold , locked away from human perception.

政府太忙了。政府忙着花钱购置军火, 没有

闲钱为居里夫妇买几吨他们急需的, 不值几个钱的沥青, …,1906年4月19日, 居里死于车祸, 玛丽娅成了一个令人怜悯、无以安慰的孤孀。可是, 她拒绝了政府的抚恤金。政府的慷慨总是太晚, 太晚…

军火是打仗用的, 战争是人类之敌。军火耗资浩瀚, 几吨沥青并不值钱。居里夫妇的工作和生活并未得到贪心政府的补偿。作者文中的措词———“忙”和“慷慨”是反语。寓意在于政府从未干过什么好事, 而且无聊、吝啬。为了使汉译文忠实地反映原文的意义, 我们在“沥青”字样前添加了“不值几个钱”来修饰。

21讽刺(Satire ) 讽刺这个词来自拉丁语, 收入法语, 而后又进入英语。本来讽刺的意思是烹调一种精心的大杂烩。这一烹调术语后来被用于指诗句中出现的大成式语句; 再后来, 又表示写作中嘲弄愚蠢、罪恶或者坏人的话。讽刺是尖刻的, 不友善的, 常常是技巧的谈话或写作的方式。讽刺的目的是揭露某人、某事或者某种要领的愚蠢、错误或丑恶。虽然

———by Willard G aylin

人就是自身全部行为的总合体。我才不要听什么“抢老妪钱供自己零用的年青人实质上是个

第1期               罗利群:论英语中的幽默・97・

好青年”的话。纵然这个青年的暴行背后藏着一颗金子般的心, 或者, 依此论及, 说他长了一副“好下水”, 只是人们看不见, 也是没用的。

41双关(Pun )

英语中的大多数词显然不是一词一义, 而是一词多义。正如语源学所述:如其所是, 英语的字词意义重叠交错形成迷津般的词的海洋, 决非一目了然的。更明确地讲, 英语中多数名词、动词和形容词除了原词义之外, 都有各式各样的派生义, 它们与原义有关而又不同。作者们利用英语一词多义的这种特点写出意义暧昧的语句, 其中的某个字词同时传输两种词义。这种情况简称为双关, 或者说是玩弄词藻的一种方式———同音异义双关语。

双关通常是很有趣味的, , 但不是绝对如此。中, 词、, 就很难洞悉双关的寓意。

虽然汉语的词义也错综复杂, 也有双关, 但是直译往往不能表达作者原文的寓意所在。这是因为英语的双关和汉语的双关各行其道, 有所不通。译好双关取决于译者的语言、词源知识和运用英语、汉语的能力。

双关是英语中最早使用的辞格之一。今天, 记者喜欢用标题作文章, 往往借用双关的暧昧语义和含混所指。举例如下:

1) Not on thy sole but on thy slol , harsh Jew , Thou markets thy knife keen.

O world ! Thou wast (=you are ) the forest to this hart , And this , indeed , O world ! The heart of thee.

魂。世人呀! 这听起来像是红鹿的家园, 却恰似世人心。的确, 这正是你们那颗歹毒的心。原文中使用了同音异义词“鞋底和红鹿”, 会令人费解, 所以我们把双关的含义均译成了汉语, 以示寓意。

2) A policeman said to a criminal :“Y ou reck 2on your Dodge would help you up to all these dodges again ? ”

警官质问罪犯“:你以为你的‘道奇’车能帮你逃之夭夭吗? ”

英文的发音假“道奇”的这个词既是汽车牌号商标, 又是个动词, 意为“。双关均译了, 但是鉴于民族, 这类辞格的。中国人几千年来受到“孝悌”和“敬重”的教育和熏陶, 缺乏幽默感。按照中国的传统, 国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资格高、有名望的人都应该而且必须受到尊重……这些窒息了幽默感。所以修辞写作中的幽默在汉语里是不活跃的。但是在改革开放的今天, 中国文化与西方文化交流频繁, 中国人也越来越具有幽默感。而幽默却是英国民族的一种属性, 典型的英国人也希望其它人员具有幽默感。幽默在英国是倍受赞赏的。因为英语和汉语各有千秋, 以有差别, 所以, 翻译像这类的修辞英语对译者来说是对其智慧的挑战。

参考文献:

[1]碧青, 周丽蕊主编. 英语翻译规律[M ].北京:地震出版

社,1998.

[2]陈淑华. 英语修辞与翻译[M ].北京邮电学院出版社, 1990.

[3]靳海琳. 英语翻译概要[M ].天津:南开大学出版社, 1995.

———by Shakespeare

无情的犹太人, 他们磨刀不用鞋底蹭, 却用灵

On H umor in E nglish Writing

L UO L i -qun

(English Dep art ment of Baoshang Teachers College ,Baoshang 678000, P 1R 1China )

Abstract :I n t he op e ni ng up p e riod of t oda y , t he cult ures of Chi na a nd weste r n count ries exc ha n ge

f re que ntly. Alt hough t he Chi nese have a se nse of humor , t he humor i n Chi nese r het oric w riti n g is not active r het oric st yle. The diff e re nt f i gures of sp eec h ca n be divide d i nt o :iron y , satire , ridicule , p un.

K ey w ords :irony ;satire ; ridicule ; p un

[责任编辑:谭 昆]


相关内容

  • 英语幽默的欣赏与翻译_佟晓梅
  • 语文学刊(外文版) 2006年第4期 英语幽默的欣赏与翻译 o 佟晓梅 (锦州渤海大学外国语学院, 辽宁锦州121013) [摘 要] 幽默是英语的重要组成部分, 幽默反映英语文化, 反映英语文化中的价值以及现实等, 所以不理解 英语幽默就不能算是真正掌握英语.翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力. ...

  • 如何在高中英语教学中进行"幽默"教学
  • 如何在高中英语教学中进行"幽默"教学 平生乃搞笑之人.所谓江山易改本性难移,难免在日常教学中幽默一把学生.有时是为了提高学生兴趣,活跃课堂气氛,有时确实是不经意的流露.常听见学生小声在下面嘀咕,"Miss Yang 的课真幽默."心里不禁有一丝得意.儿子也正在 ...

  • 英语幽默语用学分析的文献文章
  • 论文摘要:幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况.深刻地理解英语幽默,可以丰富学习者的语言.文化及社会知识,在实际中更效地理解和运用语言. 论文关键词:英语幽默:合作原则:言语行为理论:关联理论 一.引言 语用学研究在特定情 ...

  • 中学英语教师读书笔记
  • 如何做一个充满激情的英语老师 在新课程改革实验不断推进的今天, 我认为做一个中学英语教师决不能没有激情, 不富有激情的人就不能称其为一个上乘的英语教师.那么, 如何使自己成为充满激情的老师呢? 如何创设一个积极互动开放的教学情境, 使英语教学事半功倍呢? 一.做一个充满激情的英语教师, 首先要热爱生 ...

  • 英语双关语的构成及其语用功能
  • 高等教育与学术研究No.6.2006 英语双关语的构成及其语用功能 戚 (曲阜师范大学 芳 曲阜 公共外语教研部,山东273165) 摘要:双关语是英语中较常见的有效的语言修辞手段,具有多功能的修辞效果:幽默.诙谐.讽刺等.本文就英语双关语的构成和语用功能进行了探讨,旨在提高学生的英语理解.表达能力 ...

  • 国外研究动态
  • 国外研究动态: 功能翻译理论在国外的发展分为三个阶段:第一阶段,赖斯将 文本功能列为翻译批评的一个标准,提出"要把翻译行为所要达到的特殊目的" 作为翻译批评的新标准.即从原文.译文两者功能之间的关系来评价译文.这种 关系指的是原文与译文的功能对等.赖斯的文本类型分类,强调针对不同 ...

  • 从功能主义目的论看美国情景喜剧[六人行]的幽默翻译
  • 科技信息 专题论述 从功雒主义目的i仑看美国情景喜剧<亢人行>的幽默翻译 泉州师范学院外国语学院魏琳 [摘要]幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表迭情感的方式.对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分.本文将从弗美尔(Veimeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结 ...

  • 美国脱口秀中合作原则的违反与幽默的产生
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 论苔丝悲剧命运的根源 ...

  • 作文:幽默的英语老师
  • 马晓骤,是我们班的英语老师,他是我遇到的最幽默的老师. 我记得有一次,马老师正在上课,他看见张晶晶在偷偷玩耍,就出了一道最简单的题目,又把粉笔扔到了张晶晶的桌上,说:"小顽童,到你了."张晶晶这才反应过来,她站起来后,在那里东张西望,她好不容易说出答案,老师就来了一句:" ...