语文学刊(外文版) 2006年第4期
英语幽默的欣赏与翻译
o
佟晓梅
(锦州渤海大学外国语学院, 辽宁锦州121013)
[摘 要] 幽默是英语的重要组成部分, 幽默反映英语文化, 反映英语文化中的价值以及现实等, 所以不理解
英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事, 但毕竟有其可译性。而功能翻译、归化、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
[关键词] 幽默语言; 功能翻译; 归化
[中图分类号]I10614 [文献标识码]A [文章编号]167228610(2006) 0420055203
一点, 才能化惊奇为好笑。其次, 要保持适当的心理
距离。切不可过于接近乃至与之认同, 否则, 对可笑之处便笑不出来了。还有就是掌握阅读节律。幽默的精彩部分往往置于结尾, 所以在阅读的时候可以稍作停顿, 留有思索的余地, 进而取得幽默的效果。
三、英语幽默常用手法
幽默反映了特定的社会群体在各历史时期的文化。各民族的幽默在题材和表现手法上都有各自的
特点。英语幽默常用的手法有。
11双关(Punn i n g) 。双关语是幽默的主要载体, 许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上。因而往往令人费解、耐人寻味, 喜剧效果油然而生。双关语经常从语音、语意、结构三个层次表现出来。(1) 语音双关。语音双关是由同音或近音的词造成两个或两个以上的理解:
a . A f riend and her young son , Re i d , were bro w 2sing in a l a rge bookstore . Engrossed i n mak i n g a selec 2tion , my f riend had lost sight of her child . /Reid ! 0she ca lled ou, t /Re i d ! 0Just as she spotted the boy , she bu mped into another custo m er . /Pardon me , Ma Äa m, 0he said , /butmost f olks co me here because they already like to read . No sense in wasting your ti m e try 2ing to convi n ce the m. 0
/Re i d 0(人名) 和/read 0音近。看来这位绅士
一、引 言
幽默是一种语言现象, 也是一种文化现象。对于外语学习者而言, 能否看懂并欣赏一门外语中的
幽默是衡量其该门语言水平的一个标志。幽默是每个民族共有的, 但不同民族的幽默感差异却很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。虽然幽默不等于嘲笑, 但弄不好, 出了差错, 便会事与愿违。
二、幽默的欣赏
幽默以其独特的艺术手法向我们展示了一个民族的形象和社会的全景。我们也可以借助幽默, 了解他国文化, 同时更好地发挥语言的交际作用, 与人沟通。然而, 我们有时面对英语幽默却笑不出来。其原因有三:(1) 不熟悉英语文化; (2) 缺乏领悟和欣赏幽默的方法和心态; (3) 不了解英语幽默的特点与表现手法。
对于英语文化, 我们只能通过广泛涉猎, 逐步积累。至于欣赏英语幽默, 作为读者, 首先要能感悟言语、行为和事件中的不一致性。因为幽默产生于不一致性。如:5美国悲剧又一幕6中/医生0治病的妙方是玩牌、喝酒和玩女人(异乎常理); /侄儿0把好端端的一口牙齿拔掉(与常人不一致) 。这种不一致性常常出乎常人的预料, 而读者恰恰要领悟到这
[作者简介]佟晓梅, 女, 锦州渤海大学外国语学院讲师, 硕士, 研究方向:翻译理论与实践。
55
很有幽默感, 他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促, 开了个玩笑, 这样既解除了撞人者的尴尬, 也消释了自己被撞的不快。
(2) 语意双关。语意双关是由多义词造成的不同理解:
b. A rtillery Co mmander :Fire at wil! l Recr u i:t Where isW il? l
此句/at w ill 0意为/自由地, 随心所欲地, 0新兵把/Fire atw ill 0理解成向名叫/W ill 0的人开炮。幽默也油然而生。
f un w ith the lad .
/What are you holdi n g onto your brother so tight
f or , sonny ? 0asked one of t h e m.
/So he won Ät joi n the A r my . 0The youngster re 2plied w ithout bli n ki n g an eye .
两名士兵本想拿小孩取乐, 没想到小孩轻松回击, 反令两人自取其辱。
四、英语幽默的功能翻译
幽默的翻译向来是比较难的, 其难点就体现在
(3) 结构双关。结构双关是由于某个结构在一定的上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义, 引发联想, 构成幽默:
c . A c lergy man and a bar ber quarreling , the f or 2
mer sa i d ,
/You have li v ed like knave , and you w ill d ie li k e knave . 0/Then , 0said the latter , /you Äll bury me like a knave . 0
/li k e a knave 0作为/m e 0的修饰语时, 句子的意
思是/你就把我当成恶棍埋了0。若视为/bury 0修饰语, 则句子意为/你就像恶棍一样把我埋了0。理发师借牧师的话反骂他是恶棍。
21突降(Anticlim ax) 。突降法是利用内容方面从有重大意义向平淡或荒谬转折而产生幽默的重要手法。
d . When I see people of sha ll o w understanding , extravagantly dressed , I al w ays fee l sorry -f or the clothes .
31滑稽定义(Co m ic Definition) 。这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质, 反映作者对该事物超乎常人的看法。安布罗斯#毕尔斯的5魔鬼定义6(Devil Äs Defi n iti o ns) 堪称滑稽定义的经典:
e . Presidency , n. :The greased p i g in the field ga m e ofAmerican politics .
. f D i p l o m acy , n. :The patri o tic art of lying f or one Äs country .
41急智(Quick W it) 。运用急智化解困境是人生的艺术, 英美国家的人尤善此道。急智是一个人文化素质和智力水平的体现。
g . A s m all boy lead i n g a donkey passed by an Ar 2my ca mp . A couple of soldiers wan ted to have some 56
/功能对等0上。幽默的目的就是给人带来欢乐, 如果译文不能逗笑, 那就可以说是失败的, 也就失去了翻译的意义, 译文也因此失去了存在的理由。然而由于文化的差异, 译文读者往往缺少原作者的背景知识, 从而不容易欣赏幽默的译文。因此, 要想译好幽默语言, 译者首先能欣赏语中的幽默, 然后将源语中的幽默移译到目的语中去。英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法入手。
功能翻译理论强调, 翻译是一种特殊的交际形式, 涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本, 最重要的是抓住作者的修辞功能。正确理解原语的修辞功能, 是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式, 来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上, 产生怎样的译语文本, 除了修辞功能等值之外, 还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性, 修辞是手段, 是形式; 功能是修辞产生的结果或达到的目的, 是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞, 即语言语境的修辞, 也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。换句话说, 在概念段和句子中, 语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发, 回避直译和意译的两难处境, 不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递源语文化, 甚至是源语的语言特色, 那么他就可以采取直译的手段, 甚至是隔行对照翻译; 与此相反, 如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在源语中类似的功能, 就需要以译语读者的需求为本, 采用归化式翻译, 追求译文的流畅、易懂。简而言之, 幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息, 而在于戏谑逗笑,
营造一种和谐、愉快轻松的氛围。特别是在翻译谐音双关的幽默时, 若想再现原文的诙谐情趣, 我们只能采用功能翻译法, 根据译文读者的期望来解决翻译策略。
(一) 直译法
在功能等值的原则下, 语码的语义意义能产生等值的语境效果时, 应直说还它直说, 比喻还它比喻, 在消除语言上的差异的同时, 保留了言语上的差异。保存原文的比喻、形象和民族特色, 不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯的对等语再现原进而重写文本。他还指出喜剧和闹剧的翻译通常要采用归化方式, 因为它们的幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。在翻译之后, 原有的幽默在译文中便索然寡味。在谈到双关翻译时, 他甚至认为, 如果某一双关语的目的只是为了逗乐, 有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以-补偿. 。笔者认为, 当幽默语言具有强烈的民族语言文化特色时, 采取异化的手法翻译是显然不合适的。这时只有采取归化手法, 译文中才会体现原文中的幽默谐趣。
文的全部意义。直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。情景幽默是指语言本身并不含幽默因素, 但当它被置于一定的语言氛围之中, 便即刻产生其独特的幽默魅力。
A :I Äm happy . I Äve got a good j o b , a wonderf ul ho me , and the cleverestw ide i n the country .
B :W it h your w if e i n the country , why shou l d n Ät you be happy ?
译文:A:我很幸福。我有好工作, 好住房, 而且有全国最聪明的妻子。
B :妻子远在乡下, 您当然幸福了!
当读者在上面故事中读到此句时, 即忍俊不禁。这个句子之所以谐谑多趣, 是因为它嵌在一定的语境中。如其处于孤零零的状态则毫无幽默可言。一般情况下, 此类以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句, 因此, 常可直译。
(二) 幽默翻译中的归化
自从20世纪70年代以来, 翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印; 二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。这两种倾向的结合, 就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。翻译与文化如此密切相关, 译者该怎样处理翻译中的文化因素呢? 对此, 翻译界内部产生了两种完全相反的意见, 而所谓/异化0与/归化0。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。N i d a 和Ne w mark 可以说是归化的代表人物。N i d a 提出了/最近的自然对等的概念。他从社会和文化的角度出发, 把译文读者置于首位, 并仔细分析源语信息的意图。按照Peter N e w mark 的观点, 归化是最自然的翻译形式, 是将源语文化转变为目的语文化,
有一则汉语幽默:一口吃者去理发。理发师问他胡子剃不剃, 他忙不迭地说:/剃, , 剃, , 剃不得。0话未说完, 胡子已少了一半。
译文:A sta mmerer goes to have h is hair cu. t The bar ber asks whether h is bear d is to be shaved or no. t That tongue 2tied chap says pro mptly :/You can , can , can Ät shave it 0. Bef ore he finishes the sentence , h is half beard is l o s. t 这样译文也再现了原文的谐趣。可见, 归化的确是对付幽默语言难译性的手段之一。
(三) 加注释
由于某些幽默语言具有浓厚的民族文化特色, 在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来, 于是译者只好用加注释的办法来翻译。如:
Donna :H e Äs so ro mantic . Every ti m e he speaks to me he starts w it h /f a ir lady 0.
T i n a :Ro mantic , my eye . H e used to be a bus driver .
译文:多娜:他真浪漫, 他每次跟我说话总是先说声:/漂亮女士。0
泰娜:浪漫, 哼! 他以前是个司机。
注释:司机提醒女乘客买票时常说/Fare , la 2
dy . 0多娜听成了/Fa ir l a dy . 0
通过注释, 译文读者便可领悟其中的诙谐幽默。然而, 幽默是只能会意而不能加注的, 经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然, 至少也是魅力大减。所以, 笔者认为注释法是一种不是办法的办法, 是译者有时不得已而为之的办法。但无论如何, 它仍不失为幽默翻译的一种策略。
五、结束语
综上所述, 功能翻译理论以
(下转第102页)
57
结束语
大学英语教学改革势在必行, 而且目前正在稳步推进, 教师素质的高低是大学英语教学改革成功与否的关键, 也是学科长远发展的关键。教师本人应该认真面对改革中出现的新问题, 抓住机遇, 提高自己的业务水平。学校应加强对大学英语教师的培训和培养工作, 使他们尽快适应新的英语教学模式。同时要合理安排教师进行学术休假和进修, 保证他
们的学术水平和教学方法不断提高。这样才能为社会培养更多的真正掌握一门外国语的专业人才。
=参考文献>
[1] 教育部高教司. 大学英语课程教学要求[M ].北京:清华大学出版社, 2004.
[2] 王扬, 张占军. 语言与交际研究[M].北京:中国大地出
版社, 2002.
A St udy of College English C lassroo m Teach i ng
Zhang Zhan j u n
(BeijingN o . 2Forei g n Language Institute , Beijing 100024)
[Ab stract] This a rtic l e first i ntroduces the contents i n Colle ge Englis h Curriculu m Require m ents . Then it d i scus 2
ses both the opportun iti es and challenges it presents college teachers c lassroo m teach i ng .
[K ey words ]
c l assroo m teach i ng ; teaching refor m; College Englis h Curricu l u m R equire m ents
(上接第57页) 目的理论为核心, 提出了较为可行的翻译程式, 对翻译有很大的指导作用。跳出了直
译派、意译派相互攻击的圈子, 呈现出更大的理论包容性。翻译幽默的文本, 需要着重考虑接受的有关文化因素, 同时要注意把握目的语读者的接受心理。有关目的语系统所固有的价值观念、文化取向和审美习俗等诸方面, 都需要进行较为周全的分析并做出准确的判断, 这样译者一旦选定了翻译目的, 就会很快确定对原文的取舍和传译的手法, 充分调动目的语有关文化、语句和修辞等方面的手段, 从而在目的语文本里准确有效地传递源语的幽默效果。
=参考文献>
[1] 郭建中. 编文化与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版
公司, 2000.
[2] 张伯香. 英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社,
2000.
[3] 卓振英. 爱情是一种谬误[M ].广州:中山大学出版
社, 1999.
[4] 钱歌川. 翻译漫谈[M ].北京:中国对外翻译出版公
司, 1980.
[5] 蒋学军. 论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,
2001, (3)
On Appreciati on and Transl ati o n ofEnglish H u mor
Tong X i ao mei
(Instit u te of F oreign Languages , Boha i Unive rsit y , J inz hou, Liaon i n g 121000)
[Ab stract] The paper arg ues tha t if you want to translate hu m or l anguage , you must have t he ab ility to i dentif y
humor . Translati on of humor is no easy t h i ng , but there is a great transl a tab ility i n hu mor . Adaptati on , f uncti onal transl a 2
ti on , lite ra l translatio n and annotatio n are a ll i m portant approaches .
[K ey w ord s] hu m or lang uage ; functi onal translati on ; adaptatio n
102
语文学刊(外文版) 2006年第4期
英语幽默的欣赏与翻译
o
佟晓梅
(锦州渤海大学外国语学院, 辽宁锦州121013)
[摘 要] 幽默是英语的重要组成部分, 幽默反映英语文化, 反映英语文化中的价值以及现实等, 所以不理解
英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事, 但毕竟有其可译性。而功能翻译、归化、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
[关键词] 幽默语言; 功能翻译; 归化
[中图分类号]I10614 [文献标识码]A [文章编号]167228610(2006) 0420055203
一点, 才能化惊奇为好笑。其次, 要保持适当的心理
距离。切不可过于接近乃至与之认同, 否则, 对可笑之处便笑不出来了。还有就是掌握阅读节律。幽默的精彩部分往往置于结尾, 所以在阅读的时候可以稍作停顿, 留有思索的余地, 进而取得幽默的效果。
三、英语幽默常用手法
幽默反映了特定的社会群体在各历史时期的文化。各民族的幽默在题材和表现手法上都有各自的
特点。英语幽默常用的手法有。
11双关(Punn i n g) 。双关语是幽默的主要载体, 许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上。因而往往令人费解、耐人寻味, 喜剧效果油然而生。双关语经常从语音、语意、结构三个层次表现出来。(1) 语音双关。语音双关是由同音或近音的词造成两个或两个以上的理解:
a . A f riend and her young son , Re i d , were bro w 2sing in a l a rge bookstore . Engrossed i n mak i n g a selec 2tion , my f riend had lost sight of her child . /Reid ! 0she ca lled ou, t /Re i d ! 0Just as she spotted the boy , she bu mped into another custo m er . /Pardon me , Ma Äa m, 0he said , /butmost f olks co me here because they already like to read . No sense in wasting your ti m e try 2ing to convi n ce the m. 0
/Re i d 0(人名) 和/read 0音近。看来这位绅士
一、引 言
幽默是一种语言现象, 也是一种文化现象。对于外语学习者而言, 能否看懂并欣赏一门外语中的
幽默是衡量其该门语言水平的一个标志。幽默是每个民族共有的, 但不同民族的幽默感差异却很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。虽然幽默不等于嘲笑, 但弄不好, 出了差错, 便会事与愿违。
二、幽默的欣赏
幽默以其独特的艺术手法向我们展示了一个民族的形象和社会的全景。我们也可以借助幽默, 了解他国文化, 同时更好地发挥语言的交际作用, 与人沟通。然而, 我们有时面对英语幽默却笑不出来。其原因有三:(1) 不熟悉英语文化; (2) 缺乏领悟和欣赏幽默的方法和心态; (3) 不了解英语幽默的特点与表现手法。
对于英语文化, 我们只能通过广泛涉猎, 逐步积累。至于欣赏英语幽默, 作为读者, 首先要能感悟言语、行为和事件中的不一致性。因为幽默产生于不一致性。如:5美国悲剧又一幕6中/医生0治病的妙方是玩牌、喝酒和玩女人(异乎常理); /侄儿0把好端端的一口牙齿拔掉(与常人不一致) 。这种不一致性常常出乎常人的预料, 而读者恰恰要领悟到这
[作者简介]佟晓梅, 女, 锦州渤海大学外国语学院讲师, 硕士, 研究方向:翻译理论与实践。
55
很有幽默感, 他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促, 开了个玩笑, 这样既解除了撞人者的尴尬, 也消释了自己被撞的不快。
(2) 语意双关。语意双关是由多义词造成的不同理解:
b. A rtillery Co mmander :Fire at wil! l Recr u i:t Where isW il? l
此句/at w ill 0意为/自由地, 随心所欲地, 0新兵把/Fire atw ill 0理解成向名叫/W ill 0的人开炮。幽默也油然而生。
f un w ith the lad .
/What are you holdi n g onto your brother so tight
f or , sonny ? 0asked one of t h e m.
/So he won Ät joi n the A r my . 0The youngster re 2plied w ithout bli n ki n g an eye .
两名士兵本想拿小孩取乐, 没想到小孩轻松回击, 反令两人自取其辱。
四、英语幽默的功能翻译
幽默的翻译向来是比较难的, 其难点就体现在
(3) 结构双关。结构双关是由于某个结构在一定的上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义, 引发联想, 构成幽默:
c . A c lergy man and a bar ber quarreling , the f or 2
mer sa i d ,
/You have li v ed like knave , and you w ill d ie li k e knave . 0/Then , 0said the latter , /you Äll bury me like a knave . 0
/li k e a knave 0作为/m e 0的修饰语时, 句子的意
思是/你就把我当成恶棍埋了0。若视为/bury 0修饰语, 则句子意为/你就像恶棍一样把我埋了0。理发师借牧师的话反骂他是恶棍。
21突降(Anticlim ax) 。突降法是利用内容方面从有重大意义向平淡或荒谬转折而产生幽默的重要手法。
d . When I see people of sha ll o w understanding , extravagantly dressed , I al w ays fee l sorry -f or the clothes .
31滑稽定义(Co m ic Definition) 。这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质, 反映作者对该事物超乎常人的看法。安布罗斯#毕尔斯的5魔鬼定义6(Devil Äs Defi n iti o ns) 堪称滑稽定义的经典:
e . Presidency , n. :The greased p i g in the field ga m e ofAmerican politics .
. f D i p l o m acy , n. :The patri o tic art of lying f or one Äs country .
41急智(Quick W it) 。运用急智化解困境是人生的艺术, 英美国家的人尤善此道。急智是一个人文化素质和智力水平的体现。
g . A s m all boy lead i n g a donkey passed by an Ar 2my ca mp . A couple of soldiers wan ted to have some 56
/功能对等0上。幽默的目的就是给人带来欢乐, 如果译文不能逗笑, 那就可以说是失败的, 也就失去了翻译的意义, 译文也因此失去了存在的理由。然而由于文化的差异, 译文读者往往缺少原作者的背景知识, 从而不容易欣赏幽默的译文。因此, 要想译好幽默语言, 译者首先能欣赏语中的幽默, 然后将源语中的幽默移译到目的语中去。英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法入手。
功能翻译理论强调, 翻译是一种特殊的交际形式, 涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本, 最重要的是抓住作者的修辞功能。正确理解原语的修辞功能, 是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式, 来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上, 产生怎样的译语文本, 除了修辞功能等值之外, 还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性, 修辞是手段, 是形式; 功能是修辞产生的结果或达到的目的, 是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞, 即语言语境的修辞, 也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。换句话说, 在概念段和句子中, 语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发, 回避直译和意译的两难处境, 不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递源语文化, 甚至是源语的语言特色, 那么他就可以采取直译的手段, 甚至是隔行对照翻译; 与此相反, 如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在源语中类似的功能, 就需要以译语读者的需求为本, 采用归化式翻译, 追求译文的流畅、易懂。简而言之, 幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息, 而在于戏谑逗笑,
营造一种和谐、愉快轻松的氛围。特别是在翻译谐音双关的幽默时, 若想再现原文的诙谐情趣, 我们只能采用功能翻译法, 根据译文读者的期望来解决翻译策略。
(一) 直译法
在功能等值的原则下, 语码的语义意义能产生等值的语境效果时, 应直说还它直说, 比喻还它比喻, 在消除语言上的差异的同时, 保留了言语上的差异。保存原文的比喻、形象和民族特色, 不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯的对等语再现原进而重写文本。他还指出喜剧和闹剧的翻译通常要采用归化方式, 因为它们的幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。在翻译之后, 原有的幽默在译文中便索然寡味。在谈到双关翻译时, 他甚至认为, 如果某一双关语的目的只是为了逗乐, 有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以-补偿. 。笔者认为, 当幽默语言具有强烈的民族语言文化特色时, 采取异化的手法翻译是显然不合适的。这时只有采取归化手法, 译文中才会体现原文中的幽默谐趣。
文的全部意义。直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。情景幽默是指语言本身并不含幽默因素, 但当它被置于一定的语言氛围之中, 便即刻产生其独特的幽默魅力。
A :I Äm happy . I Äve got a good j o b , a wonderf ul ho me , and the cleverestw ide i n the country .
B :W it h your w if e i n the country , why shou l d n Ät you be happy ?
译文:A:我很幸福。我有好工作, 好住房, 而且有全国最聪明的妻子。
B :妻子远在乡下, 您当然幸福了!
当读者在上面故事中读到此句时, 即忍俊不禁。这个句子之所以谐谑多趣, 是因为它嵌在一定的语境中。如其处于孤零零的状态则毫无幽默可言。一般情况下, 此类以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句, 因此, 常可直译。
(二) 幽默翻译中的归化
自从20世纪70年代以来, 翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印; 二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。这两种倾向的结合, 就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。翻译与文化如此密切相关, 译者该怎样处理翻译中的文化因素呢? 对此, 翻译界内部产生了两种完全相反的意见, 而所谓/异化0与/归化0。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。N i d a 和Ne w mark 可以说是归化的代表人物。N i d a 提出了/最近的自然对等的概念。他从社会和文化的角度出发, 把译文读者置于首位, 并仔细分析源语信息的意图。按照Peter N e w mark 的观点, 归化是最自然的翻译形式, 是将源语文化转变为目的语文化,
有一则汉语幽默:一口吃者去理发。理发师问他胡子剃不剃, 他忙不迭地说:/剃, , 剃, , 剃不得。0话未说完, 胡子已少了一半。
译文:A sta mmerer goes to have h is hair cu. t The bar ber asks whether h is bear d is to be shaved or no. t That tongue 2tied chap says pro mptly :/You can , can , can Ät shave it 0. Bef ore he finishes the sentence , h is half beard is l o s. t 这样译文也再现了原文的谐趣。可见, 归化的确是对付幽默语言难译性的手段之一。
(三) 加注释
由于某些幽默语言具有浓厚的民族文化特色, 在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来, 于是译者只好用加注释的办法来翻译。如:
Donna :H e Äs so ro mantic . Every ti m e he speaks to me he starts w it h /f a ir lady 0.
T i n a :Ro mantic , my eye . H e used to be a bus driver .
译文:多娜:他真浪漫, 他每次跟我说话总是先说声:/漂亮女士。0
泰娜:浪漫, 哼! 他以前是个司机。
注释:司机提醒女乘客买票时常说/Fare , la 2
dy . 0多娜听成了/Fa ir l a dy . 0
通过注释, 译文读者便可领悟其中的诙谐幽默。然而, 幽默是只能会意而不能加注的, 经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然, 至少也是魅力大减。所以, 笔者认为注释法是一种不是办法的办法, 是译者有时不得已而为之的办法。但无论如何, 它仍不失为幽默翻译的一种策略。
五、结束语
综上所述, 功能翻译理论以
(下转第102页)
57
结束语
大学英语教学改革势在必行, 而且目前正在稳步推进, 教师素质的高低是大学英语教学改革成功与否的关键, 也是学科长远发展的关键。教师本人应该认真面对改革中出现的新问题, 抓住机遇, 提高自己的业务水平。学校应加强对大学英语教师的培训和培养工作, 使他们尽快适应新的英语教学模式。同时要合理安排教师进行学术休假和进修, 保证他
们的学术水平和教学方法不断提高。这样才能为社会培养更多的真正掌握一门外国语的专业人才。
=参考文献>
[1] 教育部高教司. 大学英语课程教学要求[M ].北京:清华大学出版社, 2004.
[2] 王扬, 张占军. 语言与交际研究[M].北京:中国大地出
版社, 2002.
A St udy of College English C lassroo m Teach i ng
Zhang Zhan j u n
(BeijingN o . 2Forei g n Language Institute , Beijing 100024)
[Ab stract] This a rtic l e first i ntroduces the contents i n Colle ge Englis h Curriculu m Require m ents . Then it d i scus 2
ses both the opportun iti es and challenges it presents college teachers c lassroo m teach i ng .
[K ey words ]
c l assroo m teach i ng ; teaching refor m; College Englis h Curricu l u m R equire m ents
(上接第57页) 目的理论为核心, 提出了较为可行的翻译程式, 对翻译有很大的指导作用。跳出了直
译派、意译派相互攻击的圈子, 呈现出更大的理论包容性。翻译幽默的文本, 需要着重考虑接受的有关文化因素, 同时要注意把握目的语读者的接受心理。有关目的语系统所固有的价值观念、文化取向和审美习俗等诸方面, 都需要进行较为周全的分析并做出准确的判断, 这样译者一旦选定了翻译目的, 就会很快确定对原文的取舍和传译的手法, 充分调动目的语有关文化、语句和修辞等方面的手段, 从而在目的语文本里准确有效地传递源语的幽默效果。
=参考文献>
[1] 郭建中. 编文化与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版
公司, 2000.
[2] 张伯香. 英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社,
2000.
[3] 卓振英. 爱情是一种谬误[M ].广州:中山大学出版
社, 1999.
[4] 钱歌川. 翻译漫谈[M ].北京:中国对外翻译出版公
司, 1980.
[5] 蒋学军. 论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报,
2001, (3)
On Appreciati on and Transl ati o n ofEnglish H u mor
Tong X i ao mei
(Instit u te of F oreign Languages , Boha i Unive rsit y , J inz hou, Liaon i n g 121000)
[Ab stract] The paper arg ues tha t if you want to translate hu m or l anguage , you must have t he ab ility to i dentif y
humor . Translati on of humor is no easy t h i ng , but there is a great transl a tab ility i n hu mor . Adaptati on , f uncti onal transl a 2
ti on , lite ra l translatio n and annotatio n are a ll i m portant approaches .
[K ey w ord s] hu m or lang uage ; functi onal translati on ; adaptatio n
102