云・千形万象竟还空翻译赏析_作者来鹄

作者为唐代文学家来鹄。其古诗全文如下:

千形万象竟还空,映水藏山片复重。

无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。

[鉴赏]

夏云形状奇特,变幻不常。云・千形万象竟还空翻译赏析_作者来鹄。“夏云多奇峰”,是历来传诵的名句。但这首的作者似乎对悠闲作态的夏云颇为憎厌,这是因为作者的心境本来就并不悠闲,用意又另有所属的缘故。

首句撇开夏云的各种具体形象,用“千形万象”四字一笔带过,紧接着下了“竟还空”这几个感情份量很重的词语。原来,诗人是怀着久旱盼甘霖的焦急心情注视着风云变幻。对他说来,夏云的千姿百态并没有实际意义,当然也就想不到要加以描写。对事物关心的角度不同,描写的方式也自然有别。这一句对夏云的描写尽管抽象,却完全符合诗人此时的感情。云・千形万象竟还空翻译赏析_作者来鹄。它写出一个过程:云不断幻化出各种形象,诗人也不断重复着盼望、失望,最后,云彩随风飘散,化为乌有,诗人的希望也终于完全落空。“竟还空”三字,既含有事与愿违的深深失望,也含有感到被作弄之后的一腔怨愤。

次句写“竟还空”后出现的情形。云彩虽变幻以至消失,但切盼甘霖者仍在寻觅它的踪影。它仿佛故意与人们捉迷藏:到处寻觅不见,蓦然低头,却发现它的倒影映入水中;猛然抬头,则又见它原来就隐藏在山后。又好像故意在你面前玩戏法:忽而轻云片片,忽而重重迭迭。这就进一步写出了云的容与悠闲之状,怡然自得之情,写出了它的故作姿态。而经历过失望、体验过被作弄的滋味的诗人,面对弄姿自媚的云,究竟怀着一种什么样的感情,也就可想而知了。

“无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。”第三句是全诗的背景,按自然顺序,似应放在首句。诗人把它安排在这里,一方面是使这首篇幅很狭的小诗也有悬念,有波澜;另一方面(也是更重要的)是让它在感情发展的关节点上出现,以便与第四句形成鲜明尖锐的对照,取得更加强烈的艺术效果。第三句明显地蕴含着满腔的焦虑、怨愤,提得很高,出语很重,第四句放下去时却很轻,表面上几乎不带感情。一边是大片旱苗行将枯死,亟盼甘霖,一边却是高高在上,悠闲容与,化作奇峰在自我欣赏。正是在跌宕有致的对比描写中,诗人给云的形象添上了画龙点睛的一笔,把憎厌如此夏云的感情推向了高潮。

一首不以描摹刻画为能事、有所托寓的咏物诗,总是能以它的生动形象启发人们去联想,去思索。这首诗,看来并不单纯是抒写久旱盼雨、憎厌旱云的感情。诗中“云”的形象,既具有自然界中夏云的特点,又概括了社会生活中某一类人的特征。那千变万化,似乎给人们以洒降甘霖希望的云,其实根本就无心解救干枯的旱苗。当人们焦急地盼它降雨时,它却“悠悠闲处作奇峰”呢。不言而喻,这正是旧时代那些看来可以“解民倒悬”,实际上“不问苍生”的权势者的尊容。它的概括性是很高的,直到今天,我们还会感到诗里所描绘的人格化了的“云”是似曾相识的。

古代诗歌中咏云的名句很多,但用劳动者的眼光、感情来观察、描绘云的,却几乎没有。来鹄这位不大出名的诗人的这一首,也许算得上最富人民性的咏云之作。

分页: 1 2 3

作者为唐代文学家来鹄。其古诗全文如下:

千形万象竟还空,映水藏山片复重。

无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。

[鉴赏]

夏云形状奇特,变幻不常。云・千形万象竟还空翻译赏析_作者来鹄。“夏云多奇峰”,是历来传诵的名句。但这首的作者似乎对悠闲作态的夏云颇为憎厌,这是因为作者的心境本来就并不悠闲,用意又另有所属的缘故。

首句撇开夏云的各种具体形象,用“千形万象”四字一笔带过,紧接着下了“竟还空”这几个感情份量很重的词语。原来,诗人是怀着久旱盼甘霖的焦急心情注视着风云变幻。对他说来,夏云的千姿百态并没有实际意义,当然也就想不到要加以描写。对事物关心的角度不同,描写的方式也自然有别。这一句对夏云的描写尽管抽象,却完全符合诗人此时的感情。云・千形万象竟还空翻译赏析_作者来鹄。它写出一个过程:云不断幻化出各种形象,诗人也不断重复着盼望、失望,最后,云彩随风飘散,化为乌有,诗人的希望也终于完全落空。“竟还空”三字,既含有事与愿违的深深失望,也含有感到被作弄之后的一腔怨愤。

次句写“竟还空”后出现的情形。云彩虽变幻以至消失,但切盼甘霖者仍在寻觅它的踪影。它仿佛故意与人们捉迷藏:到处寻觅不见,蓦然低头,却发现它的倒影映入水中;猛然抬头,则又见它原来就隐藏在山后。又好像故意在你面前玩戏法:忽而轻云片片,忽而重重迭迭。这就进一步写出了云的容与悠闲之状,怡然自得之情,写出了它的故作姿态。而经历过失望、体验过被作弄的滋味的诗人,面对弄姿自媚的云,究竟怀着一种什么样的感情,也就可想而知了。

“无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。”第三句是全诗的背景,按自然顺序,似应放在首句。诗人把它安排在这里,一方面是使这首篇幅很狭的小诗也有悬念,有波澜;另一方面(也是更重要的)是让它在感情发展的关节点上出现,以便与第四句形成鲜明尖锐的对照,取得更加强烈的艺术效果。第三句明显地蕴含着满腔的焦虑、怨愤,提得很高,出语很重,第四句放下去时却很轻,表面上几乎不带感情。一边是大片旱苗行将枯死,亟盼甘霖,一边却是高高在上,悠闲容与,化作奇峰在自我欣赏。正是在跌宕有致的对比描写中,诗人给云的形象添上了画龙点睛的一笔,把憎厌如此夏云的感情推向了高潮。

一首不以描摹刻画为能事、有所托寓的咏物诗,总是能以它的生动形象启发人们去联想,去思索。这首诗,看来并不单纯是抒写久旱盼雨、憎厌旱云的感情。诗中“云”的形象,既具有自然界中夏云的特点,又概括了社会生活中某一类人的特征。那千变万化,似乎给人们以洒降甘霖希望的云,其实根本就无心解救干枯的旱苗。当人们焦急地盼它降雨时,它却“悠悠闲处作奇峰”呢。不言而喻,这正是旧时代那些看来可以“解民倒悬”,实际上“不问苍生”的权势者的尊容。它的概括性是很高的,直到今天,我们还会感到诗里所描绘的人格化了的“云”是似曾相识的。

古代诗歌中咏云的名句很多,但用劳动者的眼光、感情来观察、描绘云的,却几乎没有。来鹄这位不大出名的诗人的这一首,也许算得上最富人民性的咏云之作。

分页: 1 2 3


相关内容

  • 中国现代诗歌赏析之[断章]
  • 摘 要:<断章>是"新月派"诗人卞之琳的代表作品,创作于1935年10月,是一首精致的哲理诗.据作者自云,这四行诗原在一首长诗中,但全诗仅有这四行使他满意,于是抽出来独立成章,标题由此而来.此诗含蓄蕴藉,但语言却极朴素.平实.以人人能懂的语词,写人人能悟却不能道尽的哲 ...

  • 八年级语文上册古诗词原文.翻译及赏析
  • 八年级上册古诗词翻译 1 长 歌 行 汉乐府 青青园中葵, 朝露待日晞. 阳春布德泽,万物生光辉. 常恐秋节至,焜黄华叶衰. 百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲. 翻译:园中青青的葵菜上,布满朝霞:子上颗颗露珠在阳光下闪烁,等待着阳光把自己晒干.春天的太阳四处洒下恩泽,使万物都生机勃勃 ...

  • 大学语文试卷
  • 大学语文试卷 一 一.选择题(在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内.本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1. <念奴娇>.(过洞庭)一词的警策之笔是 ( ) A 表里倶澄澈 B . 肝肺皆冰雪 C. 万象为宾客 D . 孤光自照 2.曾被 ...

  • 人教版语文八年级下册[我的童年]教学设计
  • 人教版语文八年级下册<我的童年>教学设计 [教学目标] 知识与能力:把握课文主要内容,了解作者童年生活的特点. 过程与方法:品味本文平淡朴素而富有表现力的语言. 情感态度与价值观:体会作者对童年的留恋及学习作者以苦为乐的精神. [教学重难点] 1.品味本文平淡简洁而富有表现力的语言. 2 ...

  • 古代汉语作品选
  • 陌上桑 罗敷形象立意转化 秋胡戏妻故事是-个纯粹道德主题的故事,它的中心是表彰女子的贞洁,这位"洁妇"最后 投水而死.是对"洁"的强化.这是一种以道德说教为宗旨的故事,常常以极端化的行为来 维护某种社会的道德原则,而将人的生死放在不足道的地位上,以达到说教的目 ...

  • 元好问[水调歌头·赋三门津]原文.译文.赏析
  • 黄河九天上,人鬼①瞰重关.长风怒卷高浪,飞洒日光寒.峻似吕梁千仞,壮似钱塘八月,直下洗尘寰.万象入横溃,依旧一峰②闲. 仰危巢,双鹄过,杳难攀.人间此险何用,万古袐神奸③.不用燃犀下照④,未必佽飞强射⑤,有力障狂澜.唤取骑鲸客⑥,挝鼓过银山. 注释 ①人鬼 :三门津黄河河面有人门.鬼门.神门.仅人门 ...

  • 唐诗宋词精选_唐诗三百首_唐诗宋词名句_古诗配画赏析_古诗学习网
  • - 中国古诗词 首页 唐诗 宋词 古诗考题 诗词名句 古诗名文 古诗鉴赏 元曲鉴赏 文章阅读 ┃ 唐诗栏目 李白的诗 白居易的诗 孟浩然的诗 杜甫的诗 王维的诗集 李商隐的诗 杜牧的诗 柳宗元的诗 王昌龄的诗 韩愈的诗 刘禹锡的诗 韦应物的诗 崔颢的诗 岑参的诗集 刘长卿的诗 王勃的诗 李颀的诗集 ...

  • 张培基译文[匆匆]赏析
  • 摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用.翻译并非生搬硬套,字与字.词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述.化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动.本文通过赏析张培基的译文<匆匆> ...

  • 浪淘沙令·伊吕两衰翁原文.翻译及赏析
  • 浪淘沙令·伊吕两衰翁 (224人评分) 8.0 朝代:宋代 作者:王安石 原文: 伊吕两衰翁.历遍穷通.一为钓叟一耕佣.若使当时身不遇,老了英雄. 汤武偶相逢.风虎云龙.兴王只在笑谈中.直至如今千载后,谁与争功. 写翻译 写赏析 纠错 收藏 评分: 参考翻译 写翻译 译文及注释 作者:佚名 译文 伊 ...